| In other places the force has been performing to the satisfaction of the local population. | В других точках местное население было довольно тем, как данная структура выполняет свои функции. |
| Results of the census show that the de jure population of North Cyprus is 286,257. | Результаты переписи показывают, что фактическое население Северного Кипра составляет 286257 человек. |
| According to the administering Power, the working population of Montserrat stands at about 2,500, comprising approximately 50 per cent nationals. | ЗЗ. По данным управляющей державы, трудоспособное население Монтсеррата составляет примерно 2500 человек, около 50 процентов которых являются гражданами территории. |
| Participation by civil society and communities can also contribute towards providing some evidence of health issues faced by the population. | Участие гражданского общества и общин может также способствовать получению определенного фактического материала, свидетельствующего о проблемах, с которыми сталкивается население. |
| According to the right-to-health framework, States are required to protect the population from unsafe and poor-quality medicines. | В соответствии с системой права на здоровье государства обязаны защищать население от небезопасных и некачественных медикаментов. |
| They continue to endanger the civilian population by positioning military objectives in civilian areas. | Они продолжают ставить под угрозу гражданское население, размещая военные объекты в местах проживания гражданского населения. |
| As fighting intensified, the civilian population and hundreds of opposition fighters were trapped inside. | По мере нарастания боевых действий гражданское население и сотни оппозиционных боевиков оказались в ловушке. |
| This endangers the civilian population and violates international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. | Это ставит под угрозу гражданское население и является нарушением международно-правовых обязательств, которые предусматривают, что необходимо избегать расположения военных объектов внутри или около густонаселенных районов. |
| As the siege tightened in recent months, the population, especially women and children, began to suffer from malnutrition. | По мере усиления блокады в последние месяцы население, особенно женщины и дети, начинает страдать от недоедания. |
| The indiscriminate bombardment of civilian locations constitutes an attack on a civilian population. | Неизбирательные бомбардировки гражданских районов представляют собой нападение на гражданское население. |
| It called on all parties to the conflict to respect human rights and to prevent attacks against the civilian population. | Он призвал все стороны конфликта уважать права человека и предупреждать нападения на гражданское население. |
| It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. | Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
| However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. | Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
| The success of the national security forces will be judged by their increased capacity to protect the civilian population under all circumstances. | Успехи национальных сил безопасности будут оцениваться с учетом их расширившихся возможностей защищать гражданское население при любых обстоятельствах. |
| It is committed as part of a widespread attack against a civilian population, with knowledge of the attack, and constitutes a crime against humanity. | Эта практика сознательно применяется в рамках широкомасштабных атак на гражданское население и является преступлением против человечества. |
| The population of the Russian Federation is less mobile than that of other countries, even at local level. | Население Российской Федерации отличается более низкой территориальной мобильностью (в том числе на локальном уровне) в сравнении с другими странами. |
| Moreover, the effectiveness of economic sanctions was questionable as the civilian population often suffered the most. | Кроме того, представляется сомнительной эффективность таких экономических санкций, поскольку часто от их введения в наибольшей степени страдает гражданское население. |
| The population of the occupied Syrian Golan lived under similar restrictions. | Население оккупированных сирийских Голан живет в условиях действия аналогичных ограничений. |
| The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. | Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
| Society would be characterized by increasing underemployment and frustration, a better-educated population without high-level jobs, aggravated youth unemployment and social inequality. | Для общества будут характерны рост неполной занятости и отчаяния, население с более качественным образованием и без высоких постов, усиливающаяся безработица среди молодежи и социальное неравенство. |
| The regime had tried forcibly to stop its population from finding a better life. | Режим пытался заставить население отказаться от стремления к лучшей жизни. |
| This is particularly urgent given the fact that world population has reached 7 billion. | Это особенно актуально сейчас, когда население в мире достигло 7 млрд. человек. |
| This huge population deserves an education that will enable it to understand the realities of their existing environment and the world. | Это огромное население заслуживает образования, которое позволило бы ему понять реальности окружающего его мира. |
| The region is heterogeneous in several dimensions: population, agro-climatic conditions, topography, levels of development and human capacity. | Регион является разносторонним в нескольких измерениях: население, агроклиматические условия, рельеф, уровни развития и человеческий потенциал. |
| In the more remote areas of the country, health units provide the population with basic health-care services. | В периферийных районах страны действуют медицинские пункты, благодаря которым население получает первичную медицинскую помощь. |