| Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. | Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы. |
| The civilian population in areas of conflict lives in constant fear of being accused of collaborating with armed opposition groups and suffering attacks on life and deprivation of liberty as a consequence. | Гражданское население в районах конфликтов живет в постоянном страхе быть обвиненным в пособничестве вооруженным оппозиционным группам и в результате этого подвергается покушениям или лишению свободы. |
| Country and population: General information 5 - 11 5 | Страна и население: основные данные 5 - 11 6 |
| The model looked at the macroeconomic effects of the costs of abatement measures and how these costs were transferred to the population. | В модели рассматривается макроэкономическое воздействие затрат на меры по борьбе с выбросами и каким образом эти затраты переносятся на население. |
| The indigenous population is vulnerable to poverty because of its geographic location, according to the 2006 poverty map of the Cooperation for Social Development Fund. | С учетом мест проживания от нищеты особенно сильно страдает коренное население, о чем свидетельствует карта 2006 года с обозначением беднейших районов, подготовленная Фондом сотрудничества в целях социального развития. |
| The male urban population rose from 896,000 in 1993 to 936,000 in 1994. | Мужское население в городских районах, которое в 1993 году составляло 896000, к 1994 году увеличилось до 936000. |
| Moreover, the civilian population remains exposed to the threat of unexploded ordnance and mines. Burkina Faso condemns violence against humanitarian personnel. | Кроме того, гражданское население по-прежнему подвергается угрозе, связанной с неразорвавшимися боеприпасами и минами. Буркина-Фасо осуждает насилие в отношении гуманитарного персонала. |
| Slowness of the Brazilian judicial system also contributes to the distance that exists between the Judicial Branch and the population. | Медлительность, присущая бразильской судебной системе, также не способствует сокращению расстояния, которое разделяет судебную власть и население. |
| When only the white population is taken into account, the index rises to the 49th position, which is the standard of a rich country. | Если брать в расчет только белое население, то по этому индексу Бразилия поднимается на 49-ю позицию, которая характерна для богатой страны. |
| This population resides for the most part in two large cities (Brazzaville and Pointe-Noire); the urbanization rate is 57%. | Население сконцентрировано главным образом в двух крупнейших городах (Браззавиль и Пуэнт-Нуар), доля городского населения достигает 57 процентов. |
| Although the cease-fire has continued to hold, there have been a number of infractions involving attacks on the civilian population. | Несмотря на то, что прекращение огня продолжало оставаться в силе, имел место ряд нарушений, связанных с нападениями на гражданское население. |
| The population in that area suffers seasonal food shortages, poor access to health and educational facilities and a lack of licit income-generating opportunities. | Население этого региона страдает от сезонных нехваток продовольствия, плохого доступа к учреждениям здравоохранения и образования и от дефицита возможностей получения законных доходов. |
| The majority of our population is rural, with close to 65 per cent of the people living in the countryside. | Наше население является в основном сельским и порядка 65 процентов его живут в сельских районах. |
| Its population was evacuated to the United Kingdom when the volcano last erupted in 1961, but they returned in 1963. | Хотя его население было эвакуировано в Соединенное Королевство после последнего извержения вулкана в 1961 году, оно вернулось на остров в 1963 году. |
| Despite the magnitude of difficulties faced by the growing poorer population in Argentina, the Government has not succeeded in preventing the violation of basic human rights. | Несмотря на масштабы трудностей, с которыми сталкивается постоянно нищающее население Аргентины, правительству не удалось добиться успеха в предупреждении нарушений основных прав человека. |
| The population in the area, as well as the village and commune authorities, have raised their concerns at the provincial and national levels of government. | Население этого района, а также деревенское и общинное начальство высказывали свои озабоченности исполнительным властям на провинциальном и национальном уровнях. |
| It is a goal that is now within reach since the world has sufficient food resources to feed the whole population of the planet. | Сейчас эта цель находится в пределах достигаемости, поскольку в мире существует достаточно продовольственных ресурсов, для того чтобы накормить все население планеты. |
| This reform will lay the groundwork for major social and political participation by certain sectors of the society, such as the indigenous population who are traditionally excluded from the decision-making process. | Эта реформа заложит основу для широкого социального и политического участия определенных слоев общества, таких, как коренное население, которые традиционно исключаются из процесса принятия решений. |
| Furthermore, survivors explain how paramilitaries arrive in a village, completely control and terrorize the population, and commit human rights abuses with total impunity. | Выжившие рассказывают, как члены полувоенных формирований приходят в деревню, полностью подчиняют себе и терроризируют население, совершая нарушения прав человека в условиях полной безнаказанности. |
| For example, while Aboriginal people comprise only 3% of the population in Canada, more than 20% of women serving federal sentences are of Aboriginal descent. | Например, в то время как коренное население составляет всего лишь З процента населения Канады, более 20 процентов женщин, находящихся в тюрьмах в связи с вынесенными им приговорами на федеральном уровне, по своему происхождению относятся к коренному населению. |
| It almost entirely covers Lithuania's adult population: part of them pay social insurance contributions, while another part receives social insurance pensions. | Оно охватывает почти все взрослое население Литвы: одна часть населения вносит взносы на социальное страхование, а другая часть получает пенсии в рамках системы социального страхования. |
| In 1999, the population of Greece was 10,521,669 persons, out of which 49.5 per cent were men and 50.5 per cent women. | В 1999 году население Греции исчислялось в 10521669 человек, из которых 49,5% составляли мужчины, а 50,5% - женщины. |
| Characteristic of the employment situation in Guatemala is a tendency for the working population to be underemployed or to work in sub-standard conditions. | Положение с занятостью в Гватемале характеризуется тем, что занятое население трудится неполный рабочий день или работает в условиях, не отвечающих трудовым нормам. |
| That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. | Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко. |
| In evaluating the sentinel system, the national consultative committee raised concern about the non-probability sample selection methods and the rationale of inferring the sample results to the whole population. | При оценке системы наблюдения национальный консультативный комитет высказал обеспокоенность по поводу методов отбора неслучайной выборки и рациональности проецирования ее результатов на все население. |