| Any sanctions imposed should be well targeted to ensure that their impact on the general Liberian population is minimized | Любые вводимые санкции должны быть целенаправленными, с тем чтобы обеспечить, чтобы их воздействие на либерийское население в целом было сведено к минимуму. |
| Employed population, according to the work situation, by occupation and gender | Занятое население с разбивкой по месту работы, роду занятий и полу |
| the population is provided the basic foodstuffs produced in Estonia; strategic food reserves will be set up; | население обеспечивается основными продуктами питания, производимыми в Эстонии; будут создаваться стратегические запасы продовольствия; |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
| Over the centuries, a multinational population had formed, a part of which had concentrated in the southern part of the country. | С течением столетий население страны стало многонациональным, и часть его сосредоточились в южных районах страны. |
| The population is very young, with women comprising 51 per cent of the total. | Население Бенина очень молодо. 51% его численности приходится на долю женщин. |
| At that time there had been a small civilian population of some 2,000 persons, employed on copra plantations belonging to companies in Mauritius and Seychelles. | В то время, находившееся там немногочисленное гражданское население составляло примерно 2000 человек, занятых на плантациях копры, принадлежавших компаниям, расположенным на Маврикии и Сейшельских островах. |
| The belt stretches from Ethiopia in the east, to Senegal and the Gambia in the west, with a population at risk of over 200 million. | Этот «пояс» тянется от Эфиопии на востоке до Сенегала и Гамбии на западе, при этом находящееся в зоне риска население составляет свыше 200 миллионов человек. |
| At the same time, it was plain that the Government was not neglecting tribal communities, which constituted only 0.45 per cent of the total population. | В то же время очевидно, что правительство не игнорирует племенное население, которое представляет всего 0,45 процента от общего населения. |
| Administrative records, including national registers, that cover all, or almost all, of a defined population are in many respects equivalent to a census. | Административные данные, в том числе национальные системы учета, которые охватывают все или почти все население определенного района, во многих отношениях равнозначны переписи. |
| It also recommends that the State party translate the Convention into all national languages in order to reach the whole population. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить перевод Конвенции на все национальные языки, с тем чтобы ознакомить с ней все население. |
| In 1999, Uganda's population was estimated at 20.4 million, an estimate based on a growth rate of 2.5 per cent per annum. | В 1999 году население Уганды составляло по оценкам 20,4 миллиона человек при расчетных темпах прироста населения в 2,5% в год. |
| Reported on the psychological impact of the riots on the Creole population in Triolet and Goodlands, March 1999 | Представил доклад о психологическом воздействии общественных беспорядков на креольское население в Триоле и Гудлендзе, март 1999 года |
| Tribal groups, of which there were some 56, had traditionally enjoyed the same legal and administrative protection as the rest of the population. | Племенные группы, которых насчитывается около 56, традиционно пользуются такой же правовой и административной защитой, что и остальное население. |
| Mr. ABOUL-NASR commented that the Committee was not making a statement, but reporting claims made by the population of Okinawa through some non-governmental organizations. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что речь не идет о том, чтобы Комитет делал заявления, а о констатации того, что утверждает население Окинавы через некоторые НПО. |
| The annual increment to world population during 2000-2005 has been estimated at 77 million persons. | В период 2000-2005 годов население мира увеличивалось ежегодно, по оценкам, на 77 млн. человек. |
| The economic burden on the population of productive age is increasing, particularly in view of the pension system, which is based on current financing of pensions by economically active people. | Экономическое бремя на население продуктивного возраста увеличивается, особенно если учитывать пенсионную систему, которая основана на финансировании пенсий за счет экономически активного населения. |
| That means that the entire population should enjoy the benefits and share in the responsibilities of local government reform. | Это означает, что все население должно иметь возможность пользоваться благами, порождаемыми реформой местных органов управления, и в то же время должно вносить свой вклад в ее проведение. |
| Those attacks have served to deprive the population of the benefits of reconstruction and have slowed the process of disarmament, demobilization and reintegration. | В результате этих нападений население лишается благ, которые предоставляет процесс восстановления, и снижаются темпы осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The population of Eritrea and Ethiopia continues to face a difficult humanitarian situation as a result of the impact of the drought, now in its third year. | Население Эритреи и Эфиопии по-прежнему сталкивается тяжелой гуманитарной ситуацией, обусловленной засухой, которая длится уже третий год. |
| There have no doubt been significant strides in various sectors of social policy, but it has not yet been possible to extend the benefits to the entire population. | Несомненно, было сделаны значительные шаги в различных секторах социальной политики, но пока невозможно распространить блага на все население. |
| The chronic structural problems affecting the country and its population have not been resolved and will continue to cause urgent humanitarian needs in most sectors. | Хронические структурные проблемы, с которыми сталкивается страна и ее население, не решены и будут по-прежнему приводить к возникновению неотложных гуманитарных потребностей в большинстве секторов. |
| Since February 2002, Agency convoys carrying humanitarian aid were often denied access, sometimes for extended periods, to locations in which the civilian population was in urgent need. | С февраля 2002 года колоннам автотранспортных средств Агентства, перевозившим грузы гуманитарного назначения, нередко отказывали в проезде, порой в течение продолжительных периодов времени, в места, в которых гражданское население испытывало острую потребность в этой помощи. |
| The Special Rapporteur would reserve the label of cyberterrorism for those acts whose intention is to cause disruption or destruction sufficient enough to terrorize the population. | Специальный докладчик относила бы к компьютерному терроризму те акты, совершение которых имеет целью нанести повреждения или ущерб, достаточно ощутимые для того, чтобы терроризировать население. |
| The report concludes that the civilian population became the principal military target in the army's effort to destroy the guerrillas and any possible civilian support. | В докладе делается вывод о том, что гражданское население стало основной мишенью в ходе армейских операций, направленных на ликвидацию повстанческих формирований и их возможной поддержки со стороны мирных жителей. |