Measures should include the maintenance of sound fiscal and monetary policies, efficient and equitable taxation systems, low budget deficits and an efficient allocation of budgetary resources in which due priority is given to productive expenditure. |
Эти меры должны предусматривать дальнейшее проведение разумной финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики, создание эффективных и справедливых систем налогообложения, достижение низких показателей бюджетного дефицита и эффективное распределение бюджетных ресурсов с уделением при этом приоритетного внимания производительным расходам. |
The social costs of economic reform moved to the centre of political debate in many economies in transition, forcing Governments to rethink their social policies and to introduce, sometimes belatedly, social welfare measures aimed at abating growing poverty. |
Во многих странах с переходной экономикой основным предметом политических обсуждений стали социальные издержки экономических реформ, что заставляет правительства переосмысливать свою социальную политику и внедрять, пусть иногда и с запозданием, меры социальной защиты, направленные на уменьшение масштабов нищеты. |
The nature and magnitude of change in the labour market and growing fiscal constraints affected both types of labour policies, forcing necessary corrections and adjustments. |
Характер и масштабы изменений конъюнктуры на рынке труда и все более серьезные бюджетно-финансовые трудности оказали влияние на меры в области регулирования рынка труда обеих категорий, потребовав проведения необходимых изменений и корректировок. |
In practice, however, cumbersome policies, rigid measures and overly bureaucratic rules often tend to crowd out the private sector and de facto circumscribe, or even supplant, the responsibility of enterprises to manage their own establishment, operation and technological advance. |
В то же время на практике обременительная политика, жесткие меры и чрезмерно бюрократические правила часто способствуют вытеснению частного сектора и фактически ограничивают, или даже сводят на нет, самостоятельность предприятий в решении вопросов, касающихся их создания, деятельности и технологического развития. |
Effectively counteracting or preventing emergency situations in any country or region required policies and countermeasures that were fast, flexible, easy to adapt to new situations and both technically and conceptually commensurate with the ever-greater complexity of the evolving global drug problem. |
Для принятия эффективных ответных мер или для предупреждения возникновения в какой-либо стране или регионе чрезвычайных ситуаций требуются оперативные и гибкие ответные меры и политика, легко применимые к новым ситуациям и соразмерные как в техническом, так и в концептуальном отношении с постоянно растущей сложностью возникающей глобальной проблемы наркотиков. |
The ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality are increasingly constrained, partly as a result of globalization. |
Возможности правительств принимать меры в целях ослабления последствий глобализации в виде роста безработицы, нищеты и неравенства все больше ограничиваются, и отчасти вследствие самой глобализации. |
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. |
Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи. |
Each of the other economies need to be studied with as little prejudgement as possible to identify those policies which would raise rates of economic and social development. |
Положение всех остальных стран необходимо проанализировать как можно более беспристрастно, с тем чтобы выявить такие меры, которые позволили бы повысить темпы экономического и социального развития. |
A policy mix for this purpose could include regulations, economic and social instruments, procurement policies and voluntary agreements and initiatives; |
Такая политика может предусматривать использование нормативных актов, а также экономических и социальных инструментов, меры в области закупок и добровольные соглашения и инициативы; |
The Committee notes that recent international economic trends and policy decisions are of concern to all Caribbean States and create pressure on the State party to adopt economic restructuring policies which may have a negative impact on social and economic development. |
Комитет отмечает, что последние международные экономические тенденции и политические решения затрагивают все государства Карибского бассейна и заставляют государство-участник принимать меры по структурной перестройке экономики, которые могут оказать негативное воздействие на развитие социально-экономической сферы. |
Thirdly, policies for the control of drug abuse and other measures to reduce the illicit demand for drugs should be adopted and promoted, including at the international level. |
В-третьих, следует разработать стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками и содействовать их осуществлению, а также другие меры, направленные на сокращение незаконного спроса на наркотики, в том числе на международном уровне. |
Successful policies, good practices and lessons learned in the implementation process at the national, regional and international levels and obstacles encountered and strategies for overcoming them will be identified. |
Будут приниматься меры в целях выявления действенной политики, результативных мер и передового опыта в области осуществления деятельности на национальном, региональном и международном уровнях и возникших барьеров и стратегий их преодоления. |
It will promote common norms and develop policies, programmes and cooperative actions aimed at facilitating the implementation in a holistic manner of the Summit's goals of eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social integration. |
Он будет пропагандировать общие нормы и разрабатывать политику, программы и совместные меры, направленные на содействие последовательной реализации поставленных на Встрече на высшем уровне целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции. |
During the biennium 2000-2001, the main task of the Division will be monitoring the pace and progress of the implementation of human resources management reform, including policies, actions and trends, in particular delegation of authority to departments and offices. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов основной задачей Отдела будет обеспечение контроля за ходом осуществления реформы управления людскими ресурсами, включая политику, практические меры и тенденции, в частности делегирование полномочий департаментам и управлениям. |
Such policies should be complemented by other measures for promoting efficient and clean energy that take into account the widely differing institutional, social, economic, technical and natural resource endowment in individual countries and regions. |
В дополнение к этим стратегиям необходимо принимать меры по содействию эффективному развитию энергетики на основе экологически чистых технологий с учетом больших различий, которые имеются в странах и регионах в организационной, социальной, экономической и технической сферах, а также в области природных ресурсов. |
Measures in relation to occupational and environmental health were addressed in order to protect women workers in all sectors, including agricultural and domestic household workers, through effective health policies. |
Были рассмотрены меры по обеспечению гигиены труда и окружающей среды, направленные на защиту трудящихся женщин во всех секторах, в том числе женщин, занятых в сельском хозяйстве и работающих на дому, при помощи эффективных программных мер по охране здоровья. |
They view this as a positive step towards the Council's review of the regional dimensions of global issues, including coherent policies to address the varying degrees of achievements of the Millennium Development Goals at the regional and subregional levels. |
Они расценивают это как важный шаг вперед в деле изучения Советом регионального измерения глобальных проблем, включая согласованные меры, принимаемые в связи с неодинаковым прогрессом в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на региональном и субрегиональном уровнях. |
The measures required for reorientation of the public information and communications policies and activities of the Department have consequences for both its structure and its methods of work. |
Меры, которые требуется принять в целях переориентации политики и деятельности Департамента в области общественной информации и коммуникации, скажутся как на его структуре, так и методах его работы. |
What institutional arrangements and policies can countries adopt that could increase their attractiveness to private investors, without squandering their resources or the potential benefits? |
Какие организационные меры и какую политику могли бы принять страны, чтобы повысить привлекательность таких расходов для частных инвесторов без разбазаривания их ресурсов и утраты потенциальных выгод? |
Support in the policy area may also involve a review of the implications of a wide range of policies on the most vulnerable segments of the population, thus making them sensitive to the needs of the poor. |
Поддержка в области политики может также означать изучение последствий широкого круга мер для наиболее уязвимых слоев населения, что делает такие меры более восприимчивыми к потребностям неимущих. |
The Committee suggests that the State party introduce institutional arrangements, within the government administration, to ensure that its obligations under the Covenant are taken into account at an early stage in the formulation of national policies on issues such as housing, health and education. |
Комитет предлагает государству-участнику принять институциональные меры в рамках государственной администрации с целью обеспечения того, чтобы его обязательства по Пакту принимались во внимание на начальных этапах разработки национальных стратегий по таким вопросам, как жилье, здравоохранение и образование. |
Legal documents and policies concerning women's rights and interests adopted by Viet Nam from June 2000 to December 2003 |
ПРАВОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ И МЕРЫ ПОЛИТИКИ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРАВ И ИНТЕРЕСОВ ЖЕНЩИН, ПРИНЯТЫЕ ВЬЕТНАМОМ В ПЕРИОД С ИЮНЯ 2000 ГОДА ПО ДЕКАБРЬ 2003 ГОДА |
Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". |
Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
(c) Adapting the legal, structural, organizational and functional framework to governmental policies for the modernization of institutions; |
с) принимать меры по совершенствованию правовой, институциональной, организационной и административной основы в соответствии с правительственной политикой институционального развития; |
Governments of the GCC countries and Jordan are expected to more forcefully apply the policy to replace expatriate workers by their nationals and continue with the policies of expelling illegal workers. |
Правительства стран ССЗ и Иордании, как ожидается, примут еще более жесткие меры для замены иностранных трудящихся своими гражданами и будут продолжать политику вытеснения нелегальных работников. |