The policies aimed at increasing the benefits of FDI for host countries have been discussed by delegates to the seventh session of the Commission under agenda item 3; there may therefore be no need to discuss this matter further here. |
Меры, направленные на увеличение отдачи от ПИИ для принимающих стран, обсуждались участниками седьмой сессии Комиссии по пункту 3 повестки дня; возможно, нет необходимости вновь обсуждать этот вопрос в данном случае. |
On the legislative front, the joint meeting recommended that a review be undertaken of the legislation regulating different sectors in order to take account of the policies set out in the plan on the development of the State's institutional machinery. |
В законодательной сфере участники совместного совещания рекомендовали провести обзор законодательства, регулирующего деятельность различных секторов, с тем чтобы учитывать меры, предложенные в пятилетнем плане в отношении создания механизма государственного управления. |
The NI Prison Service has safer custody arrangements in place in all Establishments, including policies on anti-bullying and suicide and self-harm and robust measures for the assessment of risk. |
Во всех учреждениях Пенитенциарной службы Северной Ирландии действуют механизмы повышения безопасности содержания под стражей, в том числе принимаются меры по борьбе с запугиванием, самоубийством и членовредительством, и большое внимание уделяется оценке рисков. |
Comprehensive growth strategies aimed at improving poor people's lives included policies geared towards investment in rural development, which encouraged the rural poor to take control of their own destinies. |
Комплексные стратегии роста, направленные на улучшение жизни нуждающегося населения, предусматривают меры по привлечению инвестиций в развитие сельских районов, что побуждает сельскую бедноту самим распоряжаться своей судьбой. |
Syria also condemns the recent expansion of aggressive United States policies against Cuba, including through the threat of use of military force, in clear violation of the Charter of the United Nations. |
Сирия также осуждает недавние меры, принятые для ужесточения агрессивной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы, включая угрозу применения вооруженной силы, что является явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
States, the business sector and other institutions need to consider the impact of their policies to ensure that they do not embody discrimination and take corrective action. |
Государствам, предпринимательскому сектору и другим учреждениям необходимо тщательно анализировать возможные последствия своей политики для обеспечения того, чтобы она не приводила к дискриминации, и принимать меры с целью ее корректировки. |
In China, a great deal of substantive work for housing construction and human settlements improvement, including planning, policies, measures and even local legislation, is performed by local governments. |
В Китае значительная часть основной работы по жилищному строительству и улучшению условий жизни в населенных пунктах, включая планирование, политику, меры и даже местное законодательство, относится к ведению местных органов власти. |
While environment- and health-related measures are different, in practice it is often difficult to distinguish between the two because meeting legitimate health standards in the consuming countries often requires changes in PPMs and environmental policies in exporting countries. |
Несмотря на то, что природоохранные и санитарно-гигиенические меры являются неодинаковыми категориями, на практике между ними трудно провести различия, поскольку для выполнения обоснованных норм в области охраны здоровья, установленных в странах-потребителях, зачастую требуется изменить ПМП и экологическую политику в странах-экспортерах. |
Just as domestic policy actions without appropriate global arrangements would not be sufficient to ensure greater financial stability, regional arrangements could fail in the absence of sound domestic institutions and policies. |
Как меры в области внутренней политики не будут достаточными для обеспечения большей финансовой стабильности без надлежащих глобальных договоренностей, так и региональные механизмы могут не сработать в отсутствие эффективных внутренних учреждений и политики. |
In the framework of the Poverty Reduction Paper Strategy approach, pro-poor fiscal policies, including matters addressing the efficiency and effectiveness of public spending, have gained considerable importance. |
В рамках подхода, основанного на документах о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, ориентированные на нужды бедных бюджетно-финансовые стратегии, включая меры по повышению рациональности и эффективности государственных расходов, приобрели значительный вес. |
These policies and actions are bound to undo years of laborious and very complex peace efforts by the parties and the co-sponsors of the peace process. |
Эти политика и меры приведут к подрыву осуществлявшихся на протяжении многих лет трудных и чрезвычайно сложных усилий по обеспечению мира с участием сторон и коспонсоров мирного процесса. |
These measures have also often been associated with the so-called "Washington consensus" and with its respective market-oriented sector policies, such as cost recovery for public service provision, and the deregulation of labour markets, usually accompanied by the erosion of labour rights. |
Эти меры также часто ассоциируются с так называемым «Вашингтонским консенсусом» и его ориентированными на рынок секторальными стратегиями, как, например, перевод на самоокупаемость услуг государственного сектора и дерегулирование рынков труда, которое обычно сопровождается эрозией прав трудящихся. |
In conclusion, anti-poverty policies are more likely to be effective, sustainable, inclusive, equitable and meaningful to those living in poverty if they are based upon international human rights. |
И наконец, более реальны шансы на то, что программные меры по борьбе с нищетой будут эффективными, устойчивыми, всеохватными, справедливыми и значимыми для людей, живущих в условиях нищеты, в том случае, если они будут основаны на международно признанных правах человека. |
In this chapter, international and domestic problems that hamper the diversification and industrialization efforts of commodity dependent countries, as well as policies and actions that could be implemented by Governments and the enterprise sectors, are reviewed. |
В данной главе рассматриваются международные и внутренние проблемы, препятствующие диверсификации и индустриализации стран, зависящих от сырьевых товаров, а также политика и меры, которые могут осуществлять правительства и предприятия. |
National host country policies played a key role in this regard, including through promoting enterprise development and attracting FDI, as well as streamlining approval procedures and putting in place appropriate provisions on technology transfer or other operating requirements. |
В этом отношении ключевую роль играет национальная политика принимающих стран, в том числе меры по поощрению развития предпринимательства и привлечению ПИИ, а также упрощение процедур одобрения и принятие надлежащих положений, касающихся передачи технологии, или других функциональных требований. |
The Special Rapporteur urges the Government to end all actions and policies that directly or indirectly affect or encourage religious intolerance, or any other sort of discrimination, including actions related to "Arabization". |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство прекратить предпринимать любые действия и проводить политику, которые прямо или косвенно вызывают либо поощряют религиозную нетерпимость или любой другой вид дискриминации, включая меры, касающиеся «арабизации». |
The International Court of Justice, in its advisory opinion of July 2004, deemed the wall and the policies associated with it as contrary to international law. |
В своем консультативном заключении, вынесенном в июле 2004 года, Международный Суд счел, что строительство стены и сопутствующие политические меры противоречат международному праву. |
The State party should take all necessary steps to ensure that its extradition policies are in conformity with the requirements set out in article 5 of the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, для того чтобы обеспечить соответствие его политики в отношении выдачи преступников требованиям, изложенным в статье 5 Факультативного протокола. |
The Report outlines the legislative, judicial, administrative and other measures that the State party has put in place in order to adapt its national laws and policies with the provisions of the Convention. |
В докладе описываются законодательные, судебные, административные и другие меры, которые государство-участник принимает в целях приведения своих национальных законов и политики в соответствие с положениями Конвенции. |
National legislation and regulatory measures - Each State Party must have the national measures and policies in place to help ensure compliance with the CCW's obligations. |
Национальное законодательство и регламентационные меры - Каждое государство-участник должно иметь в наличии национальные меры и директивы, с тем чтобы помочь обеспечить соблюдение обязательств по КНО. |
Both types of policies are also emerging from the sphere of domestic law to the international level. [...] |
Эти обе меры также начинают перемещаться из сферы внутреннего законодательства на международный уровень. [...] |
To name just a few, most multilateral donors have adopted specific anti-corruption policies to guide their development work, which in particular deal with procurement issues. |
В частности, большинство многосторонних доноров приняли конкретные антикоррупционные меры, которыми они руководствуются в своей работе в области развития, особенно, когда речь идет о закупках. |
Furthermore, it should be clarified whether the Government had implemented policies to encourage women to enrol in courses that had not been traditionally viewed as suitable for women. |
Кроме того, следует пояснить, принимает ли правительство меры для стимулирования женщин к поступлению на курсы для получения специальностей, которые не рассматриваются как "женские". |
It was of course important to prevent teenage pregnancies, but she wished to know what policies the Government implemented to let the girls concerned continue with their education. |
Разумеется, предотвращать подростковую беременность крайне важно и нужно, однако она хотела бы знать, какие меры правительство принимает для того, чтобы забеременевшие девушки могли продолжить свое образование. |
The State party should also consider policies to support the 19.6 per cent of households which were headed by women, especially in rural areas, and to ensure they had equal access to social security benefits. |
Государство-участник должно также рассмотреть меры по оказанию поддержки 19,6 процента домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в частности в сельских районах, и обеспечить им равный доступ к социальным пособиям и льготам. |