Highlighting the key role played by the private sector, he urged the business community to adopt anti-corruption policies, to establish mechanisms for ensuring anti-corruption performance, to invest in strengthening public integrity in developing countries and to invest in the supply chain. |
Отметив ключевую роль частного сектора, он настоятельно призвал деловое сообщество принимать меры по противодействию коррупции, создавать механизмы обеспечения результативности антикоррупционной деятельности, вкладывать средства в обеспечение честности и неподкупности публичных должностных лиц в развивающихся странах и в развитие производственно-сбытовой цепи. |
The Committee commends the State party for initiating child participation, in particular through youth forums and radio programmes, as well as for involving children in the development of new policies. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по расширению участия детей, в частности в рамках молодежных форумов и радиопрограмм, а также привлечение детей к разработке новых политических мер. |
The Committee recommends that the State party develop and implement legislative and other measures, policies and procedures to ensure that children receive care in a manner that fully respects the best interests of the child and the provisions of the Convention, in particular articles 20 and 21. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и осуществить законодательные и иные меры, политику и процедуры, предусматривающие предоставление ухода детям при всестороннем соблюдении наилучших интересов ребенка и положений Конвенции, в частности статей 20 и 21. |
At the national level, the accident has underscored the need to ensure that Government policies with respect to emergency response and risk assessments and risk reduction measures are transparent and responsive to public risk perceptions. |
На национальном уровне авария показала, что правительственные стратегии аварийного реагирования и оценки рисков, а также меры по снижению степени риска должны быть транспарентными и учитывать особенности восприятия риска населением. |
Specific measures to promote structural change must be designed: the development policies implemented under national strategies must include measures to reduce carbon emissions, as well as building the resilience of countries to adapt to the adverse impact of climate change. |
Необходимо также определить конкретные меры по поощрению структурной перестройки: политика в области развития, осуществляемая в рамках национальных стратегий, должна предусматривать меры по снижению выбросов углерода, а также меры по расширению возможностей стран по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
New comprehensive policies and regulatory and institutional frameworks had emerged in several origin countries to protect their migrants' rights and to facilitate remittances flows; this had included facilitating returnees' reintegration into the country's social and economic life. |
В ряде стран происхождения мигрантов для защиты их прав и в целях содействия потокам денежных переводов разработаны всеобъемлющие меры политики и приняты нормативные и институциональные положения; к их числу относится содействие реинтеграции возвращающихся мигрантов в социально-экономическую жизнь страны. |
Uruguay's industrial policies included the development of industrial districts and industrial parks, development programmes for local firms, training for the workers, focus on local content requirement, and other measures. |
Уругвайская промышленная политика предусматривает создание промышленных районов и промышленных парков, разработку программ для местных компаний, профессиональную подготовку трудящихся, локализацию производства и другие меры. |
Such policies may take a financial form (e.g. tax breaks, subsidies and government loan guarantees) or may be alternatives to bank credits (e.g. the formation of venture capital funds to assist start-ups). |
Такие меры политики могут принимать финансовую форму (например, налоговые скидки, субсидии и государственные гарантии кредитов) или могут представлять собой альтернативы банковским кредитам (например, формирование фондов венчурного капитала для оказания содействия начинающим компаниям). |
She indicated the importance of national communications in providing information on various critical sectors of national economies, and highlighted the need for every country to take action on climate change mitigation and adaptation through well-informed national policies. |
Она подчеркнула важность национальных сообщений в деле представления информации о важнейших секторах экономики различных стран, а также отметила, что каждая страна должна принимать меры по предотвращению изменения климата и адаптации в рамках надежно обоснованных национальных стратегий. |
Income maintenance policies provide all citizens with a basic income should they become unemployed, incapacitated by sickness or disability, or if they are providing care for dependants, are retired, or face other emergencies. |
Меры политики, направленные на поддержание определённого уровня дохода, обеспечивают всем гражданам базовый доход на случай отсутствия работы, невозможности выполнения работы по причинам заболевания или инвалидности либо в силу необходимости осуществления ухода за иждивенцами, выхода на пенсию, либо по каким-либо иным обстоятельствам чрезвычайного характера. |
To protect the livelihood of the nation from undesirable effects caused by excessive changes in agricultural prices, the Government has adopted price stabilization policies for agricultural products in accordance with the characteristics of each product and thus has achieved a stable food supply with stable prices. |
В целях защиты благополучия нации от нежелательных последствий чрезмерного изменения цен на сельхозпродукты правительство выработало политические меры по стабилизации цен на сельхозпродукты в соответствии с особенностями каждого продукта и тем самым добилось устойчивого снабжения населения продовольствием при стабильных ценах. |
In this connection, the national authorities must draw up policies and take additional measures to increase energy efficiency, develop local energy resources, diversify energy delivery systems, reduce taxes on energy products and foster environmentally clean energy production. |
В связи с этим, органы государственной власти должны развивать политику и предпринимать дополнительные меры по повышению энергоэффективности, разработке местных энергетических ресурсов, диверсификации источников поставок энергии, снижению налогов на энергетические товары и содействию экологически чистого производства энергии. |
The Committee welcomed the fact that the secretariat had continuously strengthened its activities on monitoring and analysing policies and institutions, through data collection and dissemination, analysis and discussion at forums and workshops. |
Комитет приветствовал тот факт, что секретариатом постоянно принимаются меры для повышения эффективности мониторинга и анализа политики и деятельности учреждений, в частности путем сбора и распространения данных, анализа и обсуждения соответствующих вопросов на форумах и рабочих совещаниях. |
Actions will be taken to implement the results of the Seventh Ministerial Conference and further integrate environment into other sectoral policies through intersectoral programmes and projects, including education for sustainable development, transport, health and environment as well as water and health. |
Будут приняты меры во исполнение решений седьмой Конференции министров и для дальнейшего отражения природоохранных аспектов в политике в других секторах посредством реализации межсекторальных программ и проектов, в частности в области просвещения по вопросам устойчивого развития, транспорта, здравоохранения и окружающей среды, а также водопользования и санитарии. |
In line with the CEB Cluster's strategic orientation, the development of trade and productive sectors policies and operations will be based on a strategic framework that emphasizes systemic addressing of the linkages between trade, poverty reduction, human development and the MDGs. |
В соответствии со стратегической ориентацией Межучрежденческой группы КСР меры политики и практическая работа по развитию торговли и производственных секторов будут осуществляться в стратегических рамках, подчеркивающих системную связь между торговлей, сокращением масштабов нищеты, развитием человеческого потенциала и ЦРДТ. |
Responding to a new mandate received in Accra, UNCTAD developed a new programme on best practices in investment policy-making, aimed at increasing the capacity of policymakers to devise policies that create the conditions for making foreign investment suit development needs and contribute to national development strategies. |
С учетом полученного в Аккре нового мандата ЮНКТАД разработала новую программу по передовой практике в области разработки инвестиционной политики, которая призвана расширить возможности директивных органов разрабатывать меры политики, позволяющие создать условия для того, чтобы иностранные инвестиции отвечали потребностям развития и способствовали реализации национальных стратегий развития. |
States have the obligation to elaborate policies aimed at promoting the access of girls and women to technical and vocational education and training, with proactive measures, including temporary special measures, to encourage and facilitate their participation and to contribute to the elimination of discrimination. |
Государства обязаны разрабатывать нормативные акты, нацеленные на содействие обеспечению доступа девушек и женщин к техническому и профессиональному образованию и подготовке, принимая меры на основе инициативного подхода, включая временные специальные меры, в целях поощрения и облегчения их вовлечения и содействия ликвидации дискриминации. |
This session addressed three questions relating to: keeping migration expenses low for migrants, migrant access to social security and health, and other policies that affect migration costs and the capacity of people to migrate and circulate by choice. |
В ходе этого заседания были рассмотрены три следующих вопроса: сохранение на низком уровне сопряженных с миграцией расходов мигрантов, доступ мигрантов к социальному обеспечению и здравоохранению, а также другие стратегические меры, влияющие на сопряженные с миграцией расходы и способность людей мигрировать и возвращаться по своему усмотрению. |
The aim of the provisions is to ensure that socio-economic policies (a) are not determined on an ad hoc basis by the procuring entity, and (b) are applied across all government purchasing, so that their costs and benefits can be seen. |
Цель данного положения - обеспечить, чтобы соответствующие меры социально-экономической политики: а) не определялись закупающей организацией на разовой основе; Ь) применялись ко всем государственным закупкам, с тем чтобы связанные с ними выгоды и издержки были наглядно видны. |
In the area of trade and productive capacities, technical assistance and capacity-building measures will target improved trade policies and export capacities complemented by a renewed commitment to improved market access for least developed country products. |
В области торговли и производства меры по оказанию технической помощи и укреплению потенциала будут нацелены на усиление торговой политики и экспортной базы и будут дополнены новыми обязательствами о расширении доступа продуктов наименее развитых стран на рынки. |
They cannot work freely when they face the threat of a criminal charge of defamation, disinformation or incitement when criticizing not only the programmes and policies of the Government but also the conduct of Ministers. |
Они не могут свободно работать, если им угрожает уголовное преследование за диффамацию, дезинформацию или подстрекательство, когда они критикуют не только программы и меры правительства, но и поведение министров. |
The strategy focuses on 10 key areas of policy options and interventions at the national level, including drink-driving policies and countermeasures, and four priority areas for global action. |
Эта стратегия предусматривает реализацию 10 ключевых альтернативных программ и задач на национальном уровне, включая меры по борьбе с вождением в нетрезвом состоянии, и четырех приоритетных задач на глобальном уровне. |
82.13. Take concrete measures to raise public awareness of existing legislation and policies, which is indispensable for their effective application (Republic of Korea); |
82.13 принять конкретные меры для повышения уровня информированности общественности о существующем законодательстве и политике, что является непременным условием их эффективного осуществления (Республика Корея); |
A Child Protection Baseline Research Project funded by the UNICEF is about to be completed, which will enable the RMI Government to develop policies and legislative measures with respect to child protection, and provide detail strategies for the implementation of CRC. |
Близится к завершению осуществление проекта по сбору базовых показателей по защите детей, финансируемого ЮНИСЕФ, что позволит правительству РМО разработать политику и законодательные меры в отношении защиты детей и предусмотреть тщательно проработанные стратегии по осуществлению КПР. |
85.17. Conduct an assessment of the national policies on the rights of children and to identify the areas where immediate action may be taken (Romania); |
85.17 провести оценку национальной политики по обеспечению прав детей и выявить те области, в которых необходимо принять незамедлительные меры (Румыния); |