In economic downturns, such policies can ensure minimum income levels for the unemployed and essential services for the poor, while providing for the needs of all citizens and for the enhanced promotion of women, youth, minorities, persons with disabilities and indigenous peoples. |
В периоды экономического спада такие стратегические меры могут обеспечить минимальный уровень доходов для безработных и предоставление необходимых услуг бедным слоям населения, в то же время удовлетворяя нужды всех граждан и способствуя расширению возможностей женщин, молодежи, меньшинств, инвалидов и коренных народов. |
It is important to highlight that such measures aim to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings over military actions and policies that might otherwise lead to conflict. |
Важно обратить особое внимание на то, что такие меры нацелены на исправление ошибочных представлений о военных действиях и политике, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликту, и на то, чтобы избегать недоразумений в их отношении. |
Because of the complexity of the crisis and the variety of public policies needed to address it, policy coherence will be very important. |
Поскольку нынешний кризис носит комплексный характер и для его преодоления требуются самые разные меры в рамках государственной политики, очень важным станет обеспечение согласованности проводимой политики. |
What types of public policies are most appropriate in facing the challenges brought about by the crisis? |
В рамках каких направлений государственной политики наиболее целесообразно принимать меры для решения трудных задач, возникших в связи с нынешним кризисом? |
The first and most important step towards eliminating the risk of nuclear terrorism was to further nuclear disarmament efforts and decrease the role of nuclear weapons in national security policies. |
Первым и наиболее важным шагом в направлении устранения угрозы ядерного терроризма должны стать меры по дальнейшему ядерному разоружению и уменьшению роли ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности. |
The CRIC will formulate policy recommendations at global and regional levels, so that country Parties can translate them into national measures and policies facilitating large-scale application of those retained principles contained in the best practices. |
КРОК будет формулировать политические рекомендации на глобальном и региональном уровнях с тем, чтобы страны-Стороны могли преобразовывать их в национальные меры и программы, облегчающие широкомасштабное применение этих отобранных принципов, содержащихся в описаниях передовой практики. |
Enforcement of minimum-wage regulations and implementation of equal pay for equal work policies should be part of the policy response; |
В число мер по политическому реагированию должны входить меры по обеспечению выполнения нормативных актов о минимальной заработной плате и проведению в жизнь политики равной платы за равный труд; |
Within a universal framework of social integration policies, there is a need for special provisioning to reach out to those most marginalized, including persons with disabilities, indigenous peoples, migrant workers and others. |
В рамках всего комплекса стратегий содействия социальной интеграции необходимо предусмотреть специальные меры, направленные на обеспечение охвата наиболее маргинализированных слоев, включая лиц с ограниченными возможностями, коренные народы, трудящихся-мигрантов и другие группы населения. |
Prioritize the implementation of sustainable retention strategies including incentives and affirmative actions for girls' participation and completion of secondary and tertiary education, such as re-entry policies for adolescent mothers |
уделять первоочередное внимание осуществлению устойчивых стратегий, обеспечивающих продолжение обучения, включая меры стимулирования и конструктивные действия по обеспечению учебы девочек и завершения среднего и высшего образования, например политику возобновления учебы для несовершеннолетних матерей; |
Thus, the policies and actions required for the development of resilient socio-economic systems should help to resolve problems related to both cross-sectoral and thematic issues and should receive greater attention in national, regional and international dialogues. |
В этой связи политика и меры, необходимые для создания стойких социально-экономических систем, должны способствовать урегулированию проблем, связанных как с межсекторальными, так и с тематическими вопросами, и им необходимо уделять больше внимания в рамках национального, регионального и международного диалога. |
Outside urban areas, a few countries, such as Colombia, with its national logistics policy, have taken steps to develop integrated infrastructure and logistics policies. |
За пределами городских районов некоторые страны, такие как Колумбия, в которой существует национальная политика в сфере логистики, приняли меры для разработки комплексной политики в сфере инфраструктуры и логистики. |
These measures need to be taken in connection with effective policies for the planning of land use and for the replacement of travel by private car, through the greater availability and use of public transport. |
Такие меры необходимо увязывать с эффективной политикой планирования землепользования и пользования общественным транспортом и расширения его парка вместо поездок на личном автомобиле. |
Governments need to implement measures to increase the availability of food, including raising production, and to strengthen social policies that address the negative effects of higher food prices, especially as they affect the poor. |
Правительствам необходимо осуществлять меры по повышению доступности продовольствия, включая расширение его производства, а также укреплять социальную политику, которая направлена на устранение негативных последствий повышения цен на продовольствие, в особенности для малоимущих слоев населения. |
Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. |
И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
However, relentless endeavour is underway on the part of the Government by way of adoption of policies, legislation, strategies, national action plans and programs for realization of empowerment of women. |
Тем не менее правительство прилагает неустанные усилия в этом направлении, принимая политические меры, законодательство, стратегии, национальные планы действий и программы реализации принципа расширения прав и возможностей женщин. |
The program will develop policies to combat and to prevent violence in a strategic geographical area and age group according to specific objectives. |
На базе этой программы будут разработаны меры по борьбе с насилием и его пресечению в наиболее важных географических районах и среди наиболее важных возрастных групп, определяемых с учетом конкретных поставленных целей. |
Women's issues were included for the first time in the sixth Five-year Economic and Social Development Plan (1987-1991), which laid out concrete policies aimed at promoting the utilization of women resources, building their capacity and improving welfare schemes for them. |
Женская проблематика впервые была отражена в шестом пятилетнем плане социально-экономического развития (19871991 годы), который предусматривал конкретные меры, направленные на содействие использованию потенциала женщин и его укреплению, а также повышение эффективности механизмов их социального обеспечения. |
The Plan sets out the policies and structures for Ireland's fight against human trafficking in the areas of prevention, protection of victims and prosecution of traffickers. |
В этом плане предусматриваются меры и структуры по борьбе Ирландии против торговли людьми в таких областях, как предупреждение, защита жертв и преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
The Irish Government does not propose to amend existing policies in relation to direct provision or access to the labour market for asylum applicants which were outlined in detail on pages 12 - 15 of Ireland's Update report (June 2006). |
Ирландское правительство не намерено менять нынешние меры в отношении прямого обслуживания или доступа на рынок труда для просителей убежища, которые были подробно изложены на стр. 15 - 18 обновленного доклада Ирландии (июнь 2006 года). |
Support programmes offered to school leaders and those responsible for school planning refer to the issues of equality, respect and diversity generally and also assist schools to devise policies supporting the creation of inclusive schools, as required by legislation. |
Программы поддержки, предусматриваемые для школьных руководителей и лиц, ответственных за школьное планирование, касаются в целом вопросов равенства, уважения и разнообразия, а также помогают школам разрабатывать меры, поддерживающие создание инклюзивных школ, как это требуется законодательством. |
States parties should therefore ensure that all legal provisions, policies and interventions aimed at the full development and advancement of women do not discriminate against older women. |
В этой связи государства-участники должны обеспечить, чтобы все правовые положения, политика и меры, направленные на полное развитие и улучшение положения женщин, не носили дискриминационного характера в отношении пожилых женщин. |
Urgent action must focus on effective aid and trade policies, the fulfilment of all official development assistance commitments and further mobilization of financial resources for development, including capacity-building and technology transfer. |
Необходимо принять неотложные меры, нацеленные на обеспечение эффективной помощи и разработку стратегий в области торговли, выполнение всех обязательств в сфере официальной помощи в целях развития и дальнейшую мобилизацию финансовых средств на цели развития, включая укрепление потенциалов и передачу технологий. |
National legislation, strategies, policies and plans should provide for mechanisms and institutions that effectively address the individual and structural nature of the harm caused by discrimination in the field of economic, social and cultural rights. |
Национальное законодательство, стратегии, политика и планы должны предусматривать наличие механизмов и учреждений, которые принимают эффективные меры в отношении индивидуального и структурного характера вреда, причиняемого дискриминацией в области экономических, социальных и культурных прав. |
Especially because women were the bedrock of social and economic development, and emergency responses to the crisis were crowding out e-government policies, she urged the United Nations to elevate the issue to the policy level. |
Учитывая в первую очередь тот факт, что женщины составляют фундамент социально-экономического развития и что чрезвычайные антикризисные меры вытесняют стратегии в области электронного правительства, она настоятельно призвала Организации Объединенных Наций придать этой проблеме стратегическое звучание. |
UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. |
ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |