(k) Seek to ensure that national policies related to international and regional trade agreements do not have an adverse impact on women's new and traditional economic activities; |
к) меры по обеспечению защиты новых и традиционных видов экономической деятельности женщин в рамках национальной политики, связанной с международными и региональными торговыми соглашениями; |
We would suggest that this year measures be agreed upon to improve the United Nations role in three areas: coordination of global macroeconomic policies; coordination of the United Nations machinery itself; and functioning of operational activities. |
Мы предлагаем согласовать в этом году меры, направленные на повышение роли Организации Объединенных Наций в трех областях: координация глобальной макроэкономической политики; координация самого механизма ООН и функционирование оперативной деятельности. |
Under the multilateral approach, countries undertaking cost internalization policies would have some guarantee that other countries would be doing the same or would be taking similar steps so that the competitive position of producers in different countries would be little affected. |
При "многостороннем" подходе страны, проводящие политику интернализации издержек, получают определенные гарантии того, что и другие страны поступят таким же образом или предпримут аналогичные меры к тому, чтобы как можно меньше ослабить конкурентные позиции производителей в разных странах. |
If those forces were not taken into account when development measures were adopted or policies formulated, they could contribute to even greater inequality in terms of income and access to information, in the developed countries as well as in the developing countries. |
Причины, которые не учитывались в тот момент, когда принимались соответствующие меры или разрабатывалась политика в области развития, могут способствовать усилению неравенства в том, что касается получения доходов и знаний как в развитых, так и в развивающихся странах. |
More account might also be taken of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries and between RBPs and governmental rules and restrictions, such as the manner in which trade measures facilitate collusion. |
Больше внимания можно было бы также уделить взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, проводимой в странах-импортерах и экспортерах, а также между ОДП и государственными нормами и ограничениями, например вопросу о том, каким образом торговые меры облегчают практику сговоров. |
Many organizations were of the view that the policies and principles of the conditionalities attached to these programmes constituted a major obstacle to the realization of the right to development. |
Многие организации считали, что меры и принципы, которыми обусловлены эти программы, являются одним серьезным препятствием на пути осуществления права на развитие. |
They should also endeavour to consult all major economic interest groups and all social partners, particularly the trade unions, if they are to devise policies which are realistically applicable and which can muster support from the majority of the population. |
Они должны также стремиться проводить консультации со всеми основными группами, имеющими экономические интересы, и всеми социальными партнерами, особенно профессиональными союзами, если они намерены выработать такие меры, которые реально могут быть осуществлены и которые могут пользоваться поддержкой со стороны большинства населения. |
The multilateral financial institutions, and the major Powers which control them, must become less ideologically inflexible and more alert to the deleterious effect of some of their policies on poor States. |
Многосторонние финансовые учреждения и крупнейшие державы, которые контролируют их, должны стать более гибкими идеологически и более внимательно относиться к тому пагубному влиянию, которое оказывают некоторые их меры на бедные страны. |
Mr. GODA (Japan) said that in his delegation's view, the policies advocated in the document entitled "A strategy for the management of the human resources of the Organization" were in general sound and coherent. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что, по мнению его делегации, меры, предусмотренные в документе, озаглавленном "Политика в области управления людскими ресурсами Организации", представляются в целом эффективными и согласованными. |
It is expected to lead to the adoption of appropriate policies and strategies at international and national levels, as well as a plan of action for implementation by all parties concerned: Governments, international institutions and all sectors of civil society. |
Ожидается, что на этой встрече будут приняты соответствующие меры политики и стратегии на международном и национальном уровнях, а также план действий для осуществления всеми заинтересованными сторонами: правительствами, международными учреждениями и всеми слоями гражданского общества. |
To review legislation, policies and other measures adopted by member States with the aim of combating racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, as well as their effectiveness; |
изучать законодательство, политику и другие меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, а также их эффективность; |
The situation has been exacerbated by the fact that the Egyptian authorities have begun taking illegal measures, characterized by lack of integrity, against the chiefs of the Sudanese tribes in Halaib, with a view to forcing them to submit to their military schemes and policies. |
Ситуация была усугублена тем фактом, что египетские власти, проявляя недобросовестность, начали принимать незаконные меры против вождей суданских племен в Халаибе, с тем чтобы заставить их подчиниться их военным замыслам и политике. |
EPE is based upon the recognition that, in order to achieve sustainable development, environmental protection needs to be integrated in all important policies of the overall development process. |
ЭПЕ исходит из признания того, что для достижения устойчивого развития во все важные направления деятельности в рамках общего процесса развития необходимо включать меры по охране окружающей среды. |
Governments should take steps to protect resources and ecosystems on which indigenous communities depend for their survival, well-being and development and take this into account in the formulation of national population and development policies. |
Правительствам следует принимать меры в целях защиты ресурсов и экосистем, от которых зависят выживание, благосостояние и развитие коренных народов, и принимать этот фактор во внимание при разработке национальной политики в области народонаселения и развития. |
According to the Plan of Action, in the formulation of population policies, an endeavour must be made to establish a true understanding of religion as it relates to population issues in general and to the spacing of births in particular. |
В соответствии с Планом действий при разработке демографической политики необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить правильное понимание религиозных постулатов применительно к демографическим проблемам в целом и вопросам регулирования деторождения в частности. |
In terms of standard-setting, WHO/GPA has issued, after various consultations, policies and guidelines concerning human rights and HIV/AIDS, HIV testing, partner notification and HIV/AIDS in the workplace, sports and prisons. |
Что касается установления стандартов, то после ряда консультаций ВОЗ/ГПС разработала программные меры и руководящие положения, касающиеся прав человека и ВИЧ/СПИДа, проверки на ВИЧ, уведомления партнеров и проблем ВИЧ/СПИДа в сфере занятости, в спорте и в местах заключения. |
(a) The motives of the sender State and the explicitly stated policy objectives (i.e., identification of the objectionable policies in the target State); |
а) мотивы применяющего меры государства и четко изложенные политические цели (например, определение неприемлемой политики государства-объекта таких мер); |
In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. |
С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают. |
Nevertheless, necessary precautions should be taken to ensure that increased coordination of development policies under the United Nations does not create unnecessary bureaucracy in the disbursement of development resources and the drawing up of country programmes. |
Тем не менее необходимо предпринять меры предосторожности, с тем чтобы нас не покинула уверенность в том, что расширение координации политики в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций не создаст ненужной бюрократии в области расходования средств на цели развития и разработки страновых программ. |
The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. |
Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
Many participants emphasized that political measures to enhance the status of women must be more closely integrated in-to the economic, financial, social and employment policies of individual countries, in the European Union and worldwide. |
Многие участники подчеркивали, что политические меры по улучшению положения женщин должны быть более тесно увязаны с экономической, финансовой и социальной политикой отдельных стран, а также с их политикой в области занятости в Европейском союзе и во всем мире. |
In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of the programmes presented the risk that, unless care was taken, they could become a substitute for global macroeconomic policies. |
В случае программ структурной перестройки необходимость создания сетей социальной безопасности с целью ослабления пагубных социальных последствий этих программ может привести к тому, что эти программы заменят глобальную макроэкономическую политику, если не принять вовремя соответствующие меры. |
For our part, we recognize the need for credible macro-economic policies, as well as for fundamental reforms of our political institutions and processes, and we are taking measures in this regard. |
Со своей стороны, мы понимаем потребность в заслуживающей доверия макроэкономической политике, равно как и в фундаментальных реформах наших политических институтов и процессов, и мы принимаем меры в этом направлении. |
Furthermore, the Government and the people of Bolivia condemn policies of "ethnic cleansing" in the strongest terms and call upon the international community to take resolute and clear measures to put an end to those actions and to punish those responsible for them. |
Кроме того, правительство и народ Боливии самым решительным образом осуждают политику "этнической чистки" и призывают международное сообщество принять четкие и решительные меры, направленные на то, чтобы положить конец таким действиям и наказать тех, кто несет за них ответственность. |
Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. |
В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике. |