The Committee recommends that the State party adopt policies and concrete measures to eliminate both horizontal and vertical occupational segregation, accelerate the eradication of pay discrimination against women and ensure de facto equal opportunities for women and men in the labour market. |
Комитет рекомендует государству-участнику взять на вооружение стратегии и принять конкретные меры по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации, ускорить процесс искоренения дискриминации в отношении женщин в плане оплаты труда и обеспечить де-факто равные возможности для женщин и мужчин на рынке труда. |
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. |
Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними. |
The post is essential to ensure that policies are instituted and implemented in the early stage of the establishment of the Court, and to make sure that any hindrances to the implementation of the procedures are properly addressed and solved. |
Эта должность крайне необходима для обеспечения того, чтобы меры политики разрабатывались и осуществлялись на раннем этапе создания Суда, чтобы препятствия на пути осуществления этих процедур вовремя рассматривались и устранялись. |
What policies and practical steps are necessary to improve access to essential urban services - water, waste management, transport and housing - in major urban centres in a sustainable manner? |
с) Какие политические и практические меры необходимы для улучшения доступа на устойчивой основе в крупных городах к важнейшим городским услугам - водоснабжению, управлению отходами, транспорту и жилью? |
Formulation, adoption and implementation of government policies: The federal, state and municipal authorities all assured the Representative of their commitment to effectively address the problem of internal displacement in the country. |
Разработка, принятие и осуществление правительственной политики: Федеральные власти, власти штатов и муниципалитетов - все заверяли Представителя в своей решимости принять эффективные меры по решению проблемы внутриперемещенных лиц в стране. |
These policies are important, as they have the potential to provide the new technologies that will form the basis of future mitigation in a sector where so far only a few policy and technology options have been identified and implemented. |
Эта политика имеет важное значение, поскольку благодаря ей могут появиться новые технологии, которые лягут в основу будущей деятельности по смягчению последствий изменения климата в секторе, где на сегодняшний день определены и реализованы лишь немногие программные меры и технологии. |
All Member States should review, as a matter of urgency, their current policies and assess the steps they have taken to control the manufacture, movement and use of the precursor chemicals essential to the manufacture of illicit drugs. |
Все государства-члены должны в срочном порядке пересмотреть существующую политику и оценить меры, которые они предприняли для контроля за изготовлением, перемещением и использованием химических веществ - прекурсоров, необходимых для изготовления незаконных наркотиков. |
It makes clear that nothing will work without good governance, respect for the rule of law, and policies and institutions which unlock the creative energies of the people and promote investment, including foreign direct investment. |
В нем четко показано, что никакие меры не сработают в отсутствие благого управления, уважения правопорядка и стратегий и организаций, позволяющих раскрыть творческий потенциал населения и содействующих инвестиционной деятельности, в том числе прямым иностранным инвестициям. |
UNHCR shared the view of those NGOs and other community leaders who responded with measures designed to show that asylum-seekers and refugees should not be made scapegoats for failed economic policies and that racism and xenophobia should not find a place in election campaigns. |
УВКБ разделяет мнение тех НПО и других общинных лидеров, которые принимают в ответ на это меры, призванные показать, что просители убежища и беженцы не должны делаться козлами отпущения за проколы в экономической политике и что расизму и ксенофобии не должно быть места в ходе избирательных кампаний. |
At the same time, we believe that as a confidence-building measure leading to nuclear disarmament further efforts could be made voluntarily to increase transparency with regard to nuclear-weapons capabilities and to diminishing the role of nuclear weapons in the security policies of nuclear-weapon States. |
В то же время мы считаем, что в качестве меры укрепления доверия, способствующей ядерному разоружению, можно было бы предпринять в добровольном порядке дополнительные усилия по повышению транспарентности в отношении потенциалов ядерного оружия и ослабления роли ядерного оружия в политике обладающих ядерным оружием государств в области безопасности. |
Not only did the previous economy measures affect most heavily this type of staff member, but the Group also believed that this was an area in which the organizations needed to be more competitive in terms of their recruitment policies. |
Ранее принятые меры по обеспечению экономии оказали не только более сильное влияние на эту категорию персонала, но, по мнению Группы, серьезно отразились на той области, в которой организации должны быть более конкурентоспособными с точки зрения их стратегий в области набора кадров. |
(b) Adopt and implement effectively adequate measures and policies to prevent and combat ill-treatment and abuse of children, including public campaigns, and to contribute to changing attitudes; |
Ь) принять и эффективно реализовать соответствующие превентивные меры и политику по борьбе с жестоким обращением и надругательством над детьми, включая общественные кампании, и по содействию процессу изменения практики отношения к детям; |
(c) Take action to implement all legislation and policies relevant to addressing child labour concerns and protecting the rights of children in the context of their economic exploitation. |
с) принять меры по осуществлению всех законодательных положений и политики, относящихся к решению проблем детского труда и защите прав детей в контексте их экономической эксплуатации. |
We plan to further emphasize children's rights by launching the Global Movement for Children later this month, and will continue to develop policies, programmes and legislation to address systematically deficiencies in our service delivery. |
Мы планируем и далее в первоочередном порядке обеспечивать права детей, развернув позднее в этом месяце глобальное движение в интересах детей, и будем продолжать разрабатывать меры политики, программы и законодательство в целях систематического устранения недостатков в нашей системе предоставления услуг. |
Section III describes the challenges faced by States and identifies which measures States could take in order to ensure that their seed policies contribute to the realization of the right to food. |
В разделе III описываются проблемы, с которыми сталкиваются государства, и указывается, какие меры могут принимать государства с целью обеспечить, чтобы их семенная политика содействовала осуществлению права на питание. |
As described in the reports, there is no difference in approach between the policies in support of Africa and those in support of Asia. |
Описанные в докладах меры поддержки, предпринимаемые в интересах Азии, в принципиальном плане не отличаются от тех мер, которые предпринимаются в интересах Африки. |
If this survey reveals that the intentions and policies formulated in the curricula are not followed up in the textbooks, teaching materials and practical teaching, certain measures will be implemented. |
В случае, если этот обзор покажет, что сформулированные в учебном плане цели и направления политики не отражены в учебниках, учебных материалах и практическом преподавании, будут приняты определенные меры. |
Such measures "should aim at correcting the conditions that impair the enjoyment of rights...". An increase in "public actions and policies in favour of women..." is requested from States, "given the fact that racism affects them more deeply". |
Такие меры «должны быть нацелены на исправление условий, препятствующих осуществлению прав...» Государства должны активизировать осуществление «государственных мероприятий и политики в интересах женщин» ... «с учетом того, что расизм затрагивает их в наибольшей степени». |
The governmental actions aimed at eliminating discrimination and violence against women, especially domestic and intra-family violence by means of public policies, are dealt with in the comments on articles 1 and 2 of the Convention. |
Общегосударственные меры, направленные на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, особенно насилия дома и в семье, на политическом уровне рассматриваются в комментариях в связи со статьями 1 и 2 Конвенции. |
Nevertheless, the new measures to establish quota policies in some sectors were questioned by certain sectors of civil society, which believes that measure to be a form of racial discrimination. |
Кроме того, новые меры, предусматривающие введение квот в некоторых областях, подверглись серьезной критике со стороны некоторых слоев гражданского общества, которые считают, что эти меры являются одной из форм дискриминации. |
While counterbalancing policies might be appropriate in some cases, it was suggested that they should not intrude into the insolvency regime unless a balance could be achieved with the goals of certainty and predictability. |
Хотя в определенных случаях меры по сбалансированию различных интересов могут быть уместными, они не должны вторгаться в сферу действия режима несостоятельности, если только они не могут быть увязаны с целями по обеспечению определенности и предсказуемости. |
With regard to the Law on employment, she asked what kind of protection was envisaged for the categories of person listed in paragraph 102 and what policies were planned to reverse the current situation. |
Что касается закона о занятости населения, то она спрашивает, какие меры защиты предусмотрены для категорий лиц, перечисленных в пункте 102, и какие запланированы меры для кардинального изменения сложившейся ситуации. |
In Malaysia, we have taken proactive measures by introducing our urbanization master plan and national housing policy, more comprehensive national town and country planning policies and several relevant action plans in our country's development plans. |
В Малайзии нами были приняты активные меры на основе генерального плана развития городов и национальной жилищной политики, мер по комплексному национальному планированию городских и сельских районов и ряда соответствующих планов действий в рамках планов развития нашей страны. |
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. |
Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
The Marshall Islands Government has determined that all development policies and objectives will be guided by the vision generated by the Summit, and we are now in the process of implementing the core ideals of this blueprint for sustainable development. |
Правительство Маршалловых Островов решило, что все политические действия и меры будут определяться концепцией, разработанной саммитом, и мы сейчас находимся в процессе осуществления основных идеалов этого плана устойчивого развития. |