The CARICOM countries know from their own experience the vital need for humanitarian assistance policies to include comprehensive measures to ensure the transition from emergency relief to rehabilitation and development. |
Страны КС на своем собственном опыте убедились в насущной необходимости того, чтобы политика в области гуманитарной помощи включала в себя всеобъемлющие меры по обеспечению перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. |
В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством. |
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. |
Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление. |
In this context, my Government has introduced measures designed to provide an enabling environment for private sector development with an emphasis on policies which are environmentally friendly. |
В этом контексте мое правительство вводит меры, направленные на обеспечение благоприятных условий для развития частного сектора с уделением особого внимания политике, способствующей охране окружающей среды. |
To that end, activities are planned in support of the design of crime prevention and social rehabilitation policies, including new prison standards, the improvement of police investigation capabilities and the establishment of effective mechanisms for coordination with the Public Prosecutor's Office. |
С этой целью предусматриваются меры по содействию разработке политики предотвращения преступлений и социальной реабилитации, в том числе принятию нового закона о пенитенциарной системе, расширению возможностей полиции для проведения расследований, а также созданию эффективных механизмов координации действий с государственной прокуратурой. |
Such arrangements should be reviewed and reworked at regular intervals in order to ensure that the overall objectives of the Organization for a unified global telecommunications network were fulfilled and that policies and standards set by the Electronic Services Division were adhered to. |
Такие меры должны анализироваться и пересматриваться на регулярной основе в целях обеспечения достижения общих целей Организации в отношении создания единой глобальной сети телесвязи и соблюдения принципов и стандартов, установленных Отделом электронных служб. |
The most effective policy measures related to deforestation usually fall outside the forestry sector and concern population and human development policies, land distribution and tenure, industrial development, trade etc. |
Как правило, наиболее эффективные политические меры, относящиеся к обезлесению, принимаются вне сектора лесного хозяйства и относятся к политике в области народонаселения и развития людских ресурсов, распределения земель и землевладения, промышленного развития, торговли и т.д. |
As a result, very few countries have developed national land-use policies and plans, and there is still little development of the procedures and institutional structures necessary to enable integrated and logical action. |
В результате этого лишь очень немногие страны разработали национальную политику и планы в области землепользования, а необходимые процедуры и организационные структуры, которые позволили бы принимать в данной связи комплексные и логичные меры, все еще находятся на ранних стадиях своего формирования. |
The Network carried out joint action and strategies for the advancement of women at the local level and sought to incorporate a gender perspective into municipal policies. |
Сеть обеспечивает осуществление совместных действий и стратегий улучшения положения женщин на местном уровне и принимает меры, направленные на включение гендерной проблематики в проводимую на муниципальном уровне политику. |
(e) Very few countries are committed to a set of policies that will stabilize emissions at the 1990 target level; |
ё) очень немногие страны обязались осуществлять меры в области политики, которые позволят стабилизировать выбросы на уровне целевого показателя для 1990 года; |
Since international competition can be an obstacle to the adoption of environmental policies, more effective and stringent regulation and environmental standards for transportation systems need to be implemented or coordinated at the international level. |
Поскольку международная конкуренция может препятствовать проведению политики по охране окружающей среды, необходимо применять или координировать на международном уровне более действенные и жесткие меры и экологические нормы для систем транспорта. |
Policy-making can capitalize on this fact: policies will be most effective when they correctly identify significant trends (the socio-economic "revolutions in the making") and seek explicitly to reinforce desirable elements of change and to discourage undesirable elements. |
Осознание этого факта может облегчить разработку политики: политика будет наиболее эффективной в том случае, если в ее рамках адекватно определяются важные тенденции (социально-экономические "предпосылки революционных изменений") и принимаются конкретные меры в целях укрепления желательных элементов преобразований и противодействия их нежелательным элементам. |
The measures taken to carry out national strategies and policies for the abatement of air pollution include: legislation and regulatory provisions, economic incentives and disincentives; as well as technological requirements (best available technology). |
Меры, принимаемые для осуществления национальных стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха, включают в себя: законодательство и документы нормативного характера, экономические стимулы и антистимулы, а также технологические требования (наилучшая доступная технология). |
These would include measures involving concerted global action, rather than optional individual action, and measures implying a change or addition to current international policies. |
Сюда будут включены меры, связанные с согласованной глобальной деятельностью, а не с отдельными индивидуальными мерами, равно как и меры, касающиеся внесения изменений или добавлений в текущую международную политику. |
Minimization of hazardous wastes would be enhanced by national planning and policies, awareness-raising and protection of handlers, while contaminated sites would be subject to identification and remediation. |
Минимизации образования опасных отходов способствуют соответствующие национальные планы и директивные установки, повышение осведомленности и меры по защите лиц, работающих с отходами, тогда как загрязненные участки подлежат выявлению и восстановлению. |
This requires creating policies and conditions which would enable developing countries, particularly the least developed among them, to benefit from opportunities in trade, investment and technology transfer brought about by globalization. |
Для этого необходимо разработать меры и создать условия, позволяющие развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, воспользоваться теми возможностями в области торговли, инвестиций и передачи технологии, которые открываются глобализацией экономики. |
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. |
В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения. |
That means two things: ensuring that measures and actions undertaken within the Union do not undermine efforts to attain the Millennium Development Goals, and finding appropriate synergies so that those policies can provide added value for development. |
Это означает две вещи: обеспечение того, чтобы меры и действия, осуществляемые в самом Союзе, не подрывали усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установление надлежащих увязок, что позволило бы за счет такой политики придать развитию дополнительную ценность. |
(b) Organizations that use these technologies are responsible for their employees' appropriate use of them and should therefore elaborate security policies to that end, as well as measures and procedures that ensure their control. |
Ь) организации, пользующиеся этими технологиями, несут ответственность за их надлежащее использование своими сотрудниками и, следовательно, должны разрабатывать с этой целью политику обеспечения безопасности, а также меры и процедуры, обеспечивающие контроль за ее соблюдением. |
The Human Rights Coordination Centre and its Steering Board continue to work to address these priorities and to provide effective coordination of human rights programmes and policies. |
Координационный центр по правам человека и его Руководящий совет продолжают принимать меры по решению этих приоритетных задач и осуществлять эффективную координацию программ и политики в области прав человека. |
In this regard, the following actions are of prime importance: governments need to recognize the importance of having sound legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. |
В этой связи первостепенное значение имеют следующие меры: правительствам необходимо признать важную значимость действенной политики в юридической области, сфере регулирования и институциональной области, которая охватывала бы вопросы торговли сырьевыми товарами. |
International trade in environmental services does not face any significant barriers in the sector itself, but horizontal measures such as restrictions on investment and movement of persons and government procurement policies affect trade in this sector. |
В самом этом секторе международная торговля экологическими услугами не наталкивается на сколь-нибудь серьезные барьеры, однако такие горизонтальные меры, как ограничительные режимы инвестиций и перемещения людей, а также государственная политика в области закупок, затрагивают торговлю в нем. |
In addition to policies for building human capital, those providing a framework for sustainable development, economically and ecologically, such as an improved natural resource management, are now important macroeconomic tools. |
В дополнение к политике, направленной на укрепление человеческого капитала, в настоящее время важными макроэкономическими инструментами выступают меры по созданию условий для экономически и экологически устойчивого развития, такие, как улучшение рационального использования природных ресурсов. |
We recommend the further promotion and implementation of the 20/20 initiative in interested countries with a view to bolstering policies and resource allocation in these decisive areas. |
Мы рекомендуем принимать дальнейшие меры по пропаганде и осуществлению инициативы 20/20 в заинтересованных странах в целях активизации политики и выделения ресурсов в этих решающе важных областях. |
As the pressure to extend the frontiers of the trading system continues, there is a need to preserve the right of developing countries to take certain measures as essential components of their development policies. |
По мере того, как давление в целях расширения "границ" торговой системы продолжается, возникает необходимость сохранения права развивающихся стран принимать определенные меры в качестве неотъемлемых элементов их политики в области развития. |