The AWG-KP acknowledged that tools, policies, measures and methodologies available to Annex I Parties could have potential consequences for all Parties. |
СРГ-КП признала, что средства, политика, меры и методологии, имеющиеся в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, могут иметь потенциальные последствия для всех Сторон. |
Within the area of policies designed to combat poverty, those aimed at direct income transfers to needy persons and families have taken on greater importance. |
В ряду мер, направленных на борьбу с бедностью и нищетой, меры по прямому перераспределению доходов в пользу нуждающихся и их семей приобретают особое значение. |
Women would be encouraged to act with concerted efforts in the form of advocacy and lobbying pressure groups with a view to influencing all policies at the highest level. |
Следует поощрять женщин предпринимать совместные усилия в форме выступлений в свою защиту и лоббирования группами давления с целью оказания влияния на все меры политики, принимаемые на самом высоком уровне. |
Here it is important to review all national policies, measures, and machineries that are put in place to achieve equality and to eliminate all forms of discrimination. |
В данном случае важно пересмотреть всю национальную политику, меры и механизмы, которые задействованы для достижения равноправия мужчин и женщин и для ликвидации всех форм дискриминации. |
The Strategy calls on the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 to strengthen the effectiveness of the United Nations sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban, while ensuring that measures taken or policies adopted comply with high standards of transparency and accountability. |
В Стратегии Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1267, рекомендуется принять меры по повышению эффективности режима санкций Организации Объединенных Наций против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», обеспечивая при этом, чтобы принимаемые меры или проводимая политика соответствовали высоким стандартам прозрачности и подотчетности. |
In this regard, they ratify the right of states to set forth the contributions they deem more equitable, as well as coordinate policies in the defense of fair prices for their agricultural exports and reject all discriminatory and protectionist measures. |
В этой связи подтверждают право государств устанавливать такие уровни взносов, которые они считают более справедливыми, и координировать политику поддержания справедливых цен на экспортируемую ими сельскохозяйственную продукцию и отвергают любые дискриминационные и протекционистские меры. |
r) Make adequate provisions for child care services and formulate policies that will enable parents to balance family responsibility with work responsibilities; |
г) принимать надлежащие меры для создания служб по уходу за детьми и разрабатывать политику, которая позволит родителям сочетать семейные и производственные обязанности; |
Relevant policies would relate to reduction of import tariffs and taxes on software and hardware, the temporary movement of skilled labour, and participation in the Information Technology Agreement or the customs moratorium on electronic transmissions. |
Соответствующие политические меры должны обеспечивать снижение импортных тарифов и налогов на программное обеспечение и компьютерное оборудование, стимулировать временное перемещение квалифицированной рабочей силы и участие в соглашении по информационным технологиям или в таможенном моратории на электронную передачу информации. |
Specific policies and actions, however, would depend on the precise sector or product concerned, the countries involved, initial conditions and a range of other factors. |
Конкретные же стратегии и меры будут зависеть от того или иного непосредственного сектора или продукции, соответствующих стран, первоначальных условий и целого ряда других факторов. |
Such action by the international community, within the context of an appropriate mix of domestic policies, would help generate sufficient savings and investment to place Africa on a sustainable growth path and to enable it to reduce aid dependency in the longer term. |
Такого рода меры международного сообщества при надлежащем курсе внутренней политики помогли бы мобилизовать достаточные сбережения и инвестиции для того, чтобы Африка встала на путь устойчивого роста и смогла в более долгосрочной перспективе снизить свою зависимость от помощи. |
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. |
Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб. |
Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. |
По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
Moreover, a greater focus was needed on international support measures to ensure the implementation of policies for the development of productive capacities through capital investment and skills acquisition, as well as technological change and modernization. |
Кроме того, необходим более сильный упор на меры по оказанию международной поддержки для обеспечения осуществления политики, направленной на развитие производственного потенциала на основе капиталовложений и приобретения знаний, а также технологических перемен и модернизации. |
What kinds of host country policies can facilitate diffusion of technologies from TNCs' R&D activities to the local economy? |
Какие политические меры могут принимать страны базирования для содействия распространению в местной экономике технологий, разработанных в ходе проводимых ТНК НИОКР? |
In cooperation with the Ministry of Education, Culture and Science, policies have therefore been drawn up to improve these children's early years education. |
В этой связи совместно с министерством образования, культуры и науки были разработаны меры по улучшению дошкольного образования малолетних детей. |
The work-life policies introduced in 2003 are working well and are well received by the staff; |
Меры по улучшению условий работы, принимаемые с 2003 года, приносят положительные результаты и пользуются поддержкой сотрудников; |
A report on how corporations manage their social responsibilities would include policies, management systems and monitoring systems and their results pertaining to environmental, economic and social issues. |
Отчет о выполнении корпорациями их социальных обязательств будет охватывать меры политики, порядок функционирования систем управления и контроля, а также результаты их деятельности по решению природоохранных, экономических и социальных задач. |
Many developing countries were no longer asking themselves whether FOSS represented economic value or not, but were looking for concrete projects and policies to take full advantage of it. |
Многие развивающиеся страны больше не задаются вопросом, имеет ли ФОСС хозяйственную ценность, а изучают конкретные проекты и политические меры, с тем чтобы в полной мере воспользоваться открывающимися возможностями. |
The time has come for steps to be taken aimed at reforms that will open the way for developing countries to exercise greater influence on the formulation of policies affecting global economic relations. |
Уже пора принимать меры, нацеленные на проведение таких реформ, которые откроют для развивающихся стран возможности оказывать более значимое влияние на разработку политики, касающейся глобальных экономических отношений. |
With the implementation of liberalization policies, measures with a direct impact on the reduction of inequalities, such as progressive taxation and changes in the level and composition of public expenditure, have become less redistributive in many countries. |
По мере осуществления политики либерализации во многих странах менее перераспределительный характер приобрели меры, напрямую способствующие уменьшению неравенства, такие, как прогрессивное налогообложение и изменения в уровне и структуре государственных расходов. |
Morocco remains firmly committed to the pursuit of all policies necessary to achieve the objectives of this strategy, which have three main components: |
Марокко остается твердо приверженным осуществлению любых мер политики, которые необходимы для воплощения в конкретные меры стратегии, цели которой охватывают три основных направления: |
However, in the absence of detailed project-based studies, it was not always feasible to identify the relationship between different indicators and how interventions adhere to human rights norms and principles; the emphasis was more on identifying policies that directly influenced the realization of the rights. |
Однако ввиду отсутствия подробных проектных исследований не всегда имелась практическая возможность выявления взаимосвязи между различными показателями и того, каким образом принимаемые меры согласовывались с нормами и принципами прав человека; главное внимание уделялось скорее определению политики, непосредственно влияющей на реализацию указанных прав. |
The Government of Cuba, in its reply, described the various policies, programmes and laws which have been put into place to ensure the physically, mentally and socially healthy development of children. |
Правительство Кубы указало в своем ответе различные политические меры, программы и законы, которые были приняты в целях обеспечения здорового развития детей в физическом, психическом и социальном аспектах. |
However, many countries still have a considerable gender gap in tertiary education, despite non-discrimination policies in education, and have taken various measures to increase the number of women, particularly in science and technology. |
Однако многие страны по-прежнему ощущают значительный гендерный разрыв в системе высшего образования, несмотря на проводимую недискриминационную политику, при этом они предпринимали различные меры по расширению числа женщин, особенно изучающих предметы, связанные с наукой и технологией. |
It is evident that although mechanisms are in place to formulate policy, lobby for change, and implement national strategies of action, measures to evaluate the impact of policies and legislation on the status of women have been insufficient. |
Несмотря на наличие механизмов разработки политики, лоббистских организаций, нацеленных на перемены, и осуществление национальных планов действий, очевидно, что меры по оценке воздействия политических и законодательных шагов на положение женщин оказались недостаточными. |