Примеры в контексте "Policies - Меры"

Примеры: Policies - Меры
Yet even in countries such as mine where the disease has been contained, these sectors of the population continue to be infected despite the prevention policies. Даже в таких странах, как наша, где болезнь находится под контролем, распространение инфекции среди членов этих групп населения продолжается несмотря на профилактические меры.
All those measures had been a step forward in assessing the progress made, identifying areas of failure, revitalizing efforts and renewing commitments to move ahead with social development policies. Все эти меры явились шагом вперед в деле оценки достигнутого прогресса, выявления недостатков, активизации усилий и возобновления обязательств, требуемых для продвижения вперед в осуществлении политики социального развития.
According to the report, the International Labour Organization has conducted studies, policies have been suggested, and an inter-agency approach was called for in order to better address this problem. Согласно докладу, Международная организация труда провела исследования и предложила меры в области политики, а также рекомендовала межучрежденческий подход в целях лучшего решения этой проблемы.
The circular called for gender mainstreaming with the objective of systematically integrating the conditions, priorities and needs of women and men into all policies, from the planning stage onward. В циркуляре предусматривались меры по учету гендерного аспекта, цель которых заключается в систематическом включении условий, приоритетных задач и потребностей женщин и мужчин во все политические мероприятия уже на стадии планирования.
A proposal would soon be drafted to create a framework law on violence which would fill the civil, penal and administrative loopholes in current legislation and make it possible to standardize legislation and public policies. Вскоре будет разработано предложение о подготовке рамочного закона в отношении насилия, который заполнит оставляющие лазейки в ныне действующем гражданском, уголовном и административном законодательстве и даст возможность стандартизировать законы и меры в области государственной политики.
The Prime Minister of Antigua and Barbuda, the Honourable Baldwin Spencer, has stated that his government would move quickly, both through national legislation and international negotiation, to discourage such discriminatory policies wherever they may occur. Премьер-министр Антигуа и Барбуды Его Превосходительство Болдуин Спенсер заявил, что возглавляемое им правительство готово принять оперативные меры, как по линии национального законодательства, так и на основе международных переговоров, с тем чтобы не допустить проведения такой дискриминационной политики, где бы это ни происходило.
There was no mention in the report of temporary special measures: the "positive actions" taken could not be regarded as such but came, rather, under the heading of general policies. В докладе не упоминаются временные специальные меры: предпринятые "позитивные действия" не могут рассматриваться в качестве таковых, они, скорее, относятся к общей политике.
She wondered whether that meant that the policies and plans contained specific measures or simply that they were evaluated in view of their impact on women and men. Оратор задает вопрос, означает ли это, что направления политики и планы содержат конкретные меры, или всего лишь то, что их оценка проводится в плане их воздействия на женщин и мужчин.
In terms of implementation of the Convention, the National Council for Combating Discrimination integrated the provisions relating to the sensitization of law enforcement bodies into its policies, and had carried out extensive training programmes for the judiciary. В рамках осуществления Конвенции Национальный совет по борьбе с дискриминацией включил положения, предусматривающие меры по повышению осведомленности правоохранительных органов по этой тематике, в свои мероприятия и провел расширенные программы подготовки для судейского корпуса.
Mr. Flinterman asked whether the Government was developing policies to increase the numbers of girls at the secondary and tertiary levels of education, or considering any temporary special measures in accordance with article 4 of the Convention. Г-н Флинтерман спрашивает, разрабатывает ли правительство стратегии для увеличения числа девочек в среднем и высшем образовании и рассматривает ли оно какие-либо временные специальные меры в соответствии со статьей 4 Конвенции.
On 4 September, the International Labour Organization and the Office of the High Commissioner sponsored a panel meeting which focused on how companies and trade unions put non-discrimination, affirmative action and policies of employment equity into practice. 4 сентября организованное Международной организацией труда и Управлением Верховного комиссара групповое обсуждение было посвящено вопросу о том, каким образом компании и профсоюзы могут на практике осуществлять меры по борьбе с дискриминацией, предпринимать позитивные действия и обеспечивать равенство при найме на работу.
The same line of questioning could be directed at Governments' failure to act collectively in terms of curbing the excessive powers that financial markets can now exercise on individual countries' choice of macroeconomic policies. Аналогичные сомнения можно высказать в связи с неспособностью правительств принимать коллективные меры по ограничению тех чрезмерных возможностей, которыми в настоящее время располагают финансовые рынки для оказания давления на отдельные страны при выборе последними макроэкономической политики.
Developing countries had been advised to rely on the deregulated private sector rather than on government policies and actions, yet there was every reason to expect that private philanthropic activity would contract. Развивающимся странам было рекомендовано сделать больший упор на дерегулированный частный сектор, а не на государственную политику и меры, хотя у филантропической деятельности частных компаний есть все резоны для сокращения.
In support of the renewed interest in the development of renewable sources of energy, many Governments have introduced national policies, including incentives, supported national programmes, developed institutional capabilities and adopted commercialization strategies, including innovative financing and credit mechanisms. Стремясь привлечь дополнительный интерес к освоению технологий использования возобновляемых источников энергии, многие правительства разрабатывали национальную политику и соответствующие меры стимулирования, поддерживали национальные программы, укрепляли организационный потенциал и формулировали стратегии коммерциализации, в частности основанные на использовании нетрадиционных механизмов финансирования и кредитования.
In order to coordinate the development of a metropolis in which various municipal and state authorities interact requires policies to be attuned to these different levels of government and efficient mechanisms to make use of shared potential and infrastructure. Для того чтобы координировать развитие крупного города, в котором происходит взаимодействие различных муниципальных и государственных органов власти, необходимы меры политики, в которых бы учитывались эти различные уровни управления и эффективные механизмы по использованию общих возможностей и объектов инфраструктуры.
Objective. To develop and implement national and international policies that reduce the need for incarceration and the probability of recidivism, in particular in the case of youthful or juvenile offenders. Цель. Разработать и осуществлять такие национальные и международные меры, которые позволили бы уменьшить необходимость лишения свободы и вероятность рецидивизма, особенно в случае молодых и несовершеннолетних правонарушителей.
She would like to know whether the Government had established any proactive policies or programmes to raise the dismally low participation of women in Austrian academic circles. Она хотела бы знать, осуществляются ли правительством какие-либо стратегические меры или программы активных действий в целях увеличения крайне низкой представленности женщин в академических кругах Австрии.
Since decisions and policies of the Bretton Woods institutions had an impact on all countries, those institutions needed to be more participatory and transparent. Поскольку решения и меры бреттон-вудских учреждений оказывают влияние на все страны, у этих учреждений должен быть более широкий круг участников и они должны быть более транспарентными.
At that point, it will be important to develop policies to reduce gradually the relative level of government spending in order to shift to fiscal surpluses and reduce the debt burden. К тому моменту будет крайне важно разработать меры по постепенному сокращению относительного уровня государственных расходов для того, чтобы сместить бюджетный префицит и облегчить бремя долга.
Emergency or humanitarian policies may improve basic consumption in the short run, but they may also discourage investment, increase inflation, and lower prospects for economic in the long run. Экстренные или гуманитарные меры могут улучшить основное потребление в короткосрочной перспективе, но они также могут помешать вложению инвестиций, повысить инфляцию и понизить перспективы для экономики в долгосрочном плане.
In other words, a global "New Deal" - combining policies designed to achieve an orderly realignment of consumption and investment worldwide - seems to be required. Иными словами, судя по всему, требуется глобальный «Новый курс», сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире.
Our major challenge today is to move away from the model of partnership according to which priorities, policies, and funding needs are determined in donor capitals and development partners' headquarters. Наша главная задача на сегодня - отойти от модели сотрудничества, согласно которой приоритеты, меры и потребности в финансировании определяются в столицах стран-доноров и штаб-квартирах партнеров по развитию.
Indeed, it could lead to the disorderly breakup scenario if institutional reforms and other policies leading to closer integration and restoration of growth in the eurozone's periphery are not implemented soon. Фактически, этот сценарий может привести к сценарию беспорядочного распада, в случае если в ближайшее время не будут проведены институциональные реформы и не будут предприняты другие меры для более тесной интеграции и восстановления экономического роста в границах еврозоны.
Together with debt relief, these policies have resulted in low levels of public debt, relatively sound financial systems, and - most important - rising living standards. Вместе с освобождением от долга, эти меры привели к низкому уровню государственного долга, относительной устойчивости финансовой системы и - что наиболее важно - повышению уровня жизни.
While some of these policies amount to little more than improving their public image, in some cases, corporations are taking real action to respect human rights. Хотя в некоторых случаях эта политика является не более чем попыткой улучшить свой имидж в глазах общественности, в ряде случаев корпорации принимают реальные меры по соблюдению прав человека.