Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. |
Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
At the same time, the international pressures are involving traditional coca leaf growing and consumption in the State's crop eradication policies. |
Кроме того, меры государства по борьбе с производством коки стали затрагивать и традиционное производство и употребление листа коки. |
Consequently, only a small group of economically powerful countries determines, formulates and imposes economic policy guidelines, including those related to foreign debt and structural adjustment policies, on the developing countries. |
Вследствие этого лишь небольшая группа экономически мощных стран определяет, формулирует и навязывает развивающимся странам руководящие принципы экономической политики, включая вопросы иностранной задолженности и меры структурной перестройки. |
Some internal support policies by developing countries are also exempt from reduction commitments (URAA, art..2). |
Некоторые внутренние меры поддержки, принимаемые развивающимися странами, также изъяты из обязательств о сокращении поддержки (СУРСХ, статья 6.2). |
They reaffirmed the immediate need to elaborate policies to enable developing countries to take advantage of expanded international trading opportunities, in the context of the full implementation of the Round. |
Главы государств и правительств подтвердили неотложную необходимость разработать в контексте полного осуществления решений, принятых в ходе Уругвайского раунда, меры, которые позволили бы развивающимся странам использовать открывающиеся перед ними более широкие возможности в области международной торговли. |
It was widely felt that more coherent and coordinated policies and approaches were required to streamline the Organization's work in this vital area. |
Сформировалось широкое мнение о том, что для усовершенствования работы Организации в этой жизненно важной области необходимы более последовательные и скоординированные меры и подходы. |
She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. |
Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин. |
Demand management policies for water include pricing of the resource, increasing on-farm system efficiency of water use, and developing water markets where possible. |
Политика регулирования спроса на водные ресурсы предусматривает меры по установлению цен на них при повышении эффективности водопользования на фермах и развитии, где это возможно, рынков водных ресурсов. |
For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. |
Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства. |
During the 1993-1994 biennium, FAO responded to requests in the areas of macroeconomic policies, strengthening women-in-development machineries and general policy advice in at least 40 countries. |
В течение двухгодичного периода 1993-1994 годов ФАО приняла ответные меры на поступившие запросы в таких областях, как макроэкономическая политика, укрепление механизмов участия женщин в развитии и общие политические консультации по крайней мере в 40 странах. |
They should be accompanied by policies giving women equal access to credit, productive inputs, markets and decision-making and this should be incorporated fully into national economic policy and planning. |
Эти меры должны сопровождаться проведением политики, направленной на предоставление женщинам равного доступа к кредитам, производственным ресурсам, рынкам и механизмам принятия решений, и такие меры следует полностью включать в экономическую политику и планирование. |
Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. |
Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
The following gives a summary of the policies followed and activities undertaken by the reporting countries in the area of TCDC. |
Ниже кратко излагаются проводимая политика и меры, принятые представившими ответы странами в области ТСРС. |
To address these constraints, African countries have committed themselves to implementing various measures within the context of medium- to long-term development strategies and policies. |
В целях преодоления этих затруднений африканские страны взяли на себя обязательства осуществить различные меры в контексте средне- и долгосрочных стратегий и политики в области развития. |
To revitalize the manufacturing activities, it is important to undertake selective interventions to remove constraints caused by structural deficiencies, market limitations, paucity of endowments and inadequate policies. |
Для подъема обрабатывающей промышленности важно осуществлять меры селективного воздействия для целенаправленного устранения сдерживающих факторов, обусловленных структурными недостатками, узостью рынка, дефицитом ресурсов и неадекватной политикой. |
Such policies are impossible to implement except in non-democratic communities where compulsion and fear prevail, and they never help to build good citizens capable of effective participation. |
Принятие таких мер возможно только в недемократических странах, где господствуют принуждение и страх, и, кроме того, такие меры никогда не помогали воспитывать добродетельных граждан, способных принимать активное участие в жизни общества. |
What is more, many national policies in effect actively interfere with the human rights of the individual and are generally carried out without legal justification. |
Более того, многие принимаемые на национальном уровне программные меры фактически приводят к нарушениям прав человека и, как правило, осуществляются без каких бы то ни было правовых оснований. |
The selection of specific trade, finance and investment-related measures is intended to maximize the negative economic impact in order to enforce changes in the alleged objectionable policies. |
Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами и инвестициями, призваны обеспечить максимальное негативное экономическое воздействие на государство-объект, с тем чтобы вынудить его изменить политику, представляющуюся недопустимой. |
The major measures adopted under the farming and livestock-raising policies may be classified in three groups: |
Наиболее важные меры в рамках сельскохозяйственной и животноводческой политики можно разделить на три группы. |
Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. |
Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
However, the central Government also implemented parallel positive planning policies, for instance: |
Вместе с тем центральное правительство принимает параллельные позитивные меры в области планирования, например: |
Countries must adopt courageous national policies and strengthen their cooperation to bring an end to the most serious violations of the rights of the child. |
Страны должны принять решительные национальные меры и укрепить сотрудничество, с тем чтобы пресечь это грубое попрание прав ребенка. |
In the light of these new perceptions, many developing countries have also been reviewing their social development strategies, policies and policy instruments. |
С учетом этих новых концепций многие развивающиеся страны также пересматривают свои стратегии, меры и средства проведения политики в сфере социального развития. |
The Committee notes that some aspects of democratic reform may have been adversely affected by structural adjustment policies tending to decrease the resources available for implementing those reforms. |
Комитет отмечает, что на некоторые аспекты демократической реформы, по всей видимости, негативное влияние оказали меры структурной перестройки, которые проявляются в сокращении средств, выделяемых для проведения в жизнь этих реформ. |
Appropriate regulatory frameworks, environmental quality standards, enforcement practices and pricing policies are necessary instruments in promoting a more demand-driven approach in the development and commercialization of ESTs. |
К необходимым инструментам распространения более ориентированного на спрос подхода к разработке и сбыту ЭБТ относятся надлежащие законодательные рамки, стандарты качества окружающей среды, меры принуждения и ценовая политика. |