| Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. | Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
| At the same time, the international pressures are involving traditional coca leaf growing and consumption in the State's crop eradication policies. | Кроме того, меры государства по борьбе с производством коки стали затрагивать и традиционное производство и употребление листа коки. |
| Consequently, only a small group of economically powerful countries determines, formulates and imposes economic policy guidelines, including those related to foreign debt and structural adjustment policies, on the developing countries. | Вследствие этого лишь небольшая группа экономически мощных стран определяет, формулирует и навязывает развивающимся странам руководящие принципы экономической политики, включая вопросы иностранной задолженности и меры структурной перестройки. |
| Some internal support policies by developing countries are also exempt from reduction commitments (URAA, art..2). | Некоторые внутренние меры поддержки, принимаемые развивающимися странами, также изъяты из обязательств о сокращении поддержки (СУРСХ, статья 6.2). |
| They reaffirmed the immediate need to elaborate policies to enable developing countries to take advantage of expanded international trading opportunities, in the context of the full implementation of the Round. | Главы государств и правительств подтвердили неотложную необходимость разработать в контексте полного осуществления решений, принятых в ходе Уругвайского раунда, меры, которые позволили бы развивающимся странам использовать открывающиеся перед ними более широкие возможности в области международной торговли. |
| It was widely felt that more coherent and coordinated policies and approaches were required to streamline the Organization's work in this vital area. | Сформировалось широкое мнение о том, что для усовершенствования работы Организации в этой жизненно важной области необходимы более последовательные и скоординированные меры и подходы. |
| She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. | Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин. |
| Demand management policies for water include pricing of the resource, increasing on-farm system efficiency of water use, and developing water markets where possible. | Политика регулирования спроса на водные ресурсы предусматривает меры по установлению цен на них при повышении эффективности водопользования на фермах и развитии, где это возможно, рынков водных ресурсов. |
| For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. | Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства. |
| During the 1993-1994 biennium, FAO responded to requests in the areas of macroeconomic policies, strengthening women-in-development machineries and general policy advice in at least 40 countries. | В течение двухгодичного периода 1993-1994 годов ФАО приняла ответные меры на поступившие запросы в таких областях, как макроэкономическая политика, укрепление механизмов участия женщин в развитии и общие политические консультации по крайней мере в 40 странах. |
| They should be accompanied by policies giving women equal access to credit, productive inputs, markets and decision-making and this should be incorporated fully into national economic policy and planning. | Эти меры должны сопровождаться проведением политики, направленной на предоставление женщинам равного доступа к кредитам, производственным ресурсам, рынкам и механизмам принятия решений, и такие меры следует полностью включать в экономическую политику и планирование. |
| Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. | Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
| The following gives a summary of the policies followed and activities undertaken by the reporting countries in the area of TCDC. | Ниже кратко излагаются проводимая политика и меры, принятые представившими ответы странами в области ТСРС. |
| To address these constraints, African countries have committed themselves to implementing various measures within the context of medium- to long-term development strategies and policies. | В целях преодоления этих затруднений африканские страны взяли на себя обязательства осуществить различные меры в контексте средне- и долгосрочных стратегий и политики в области развития. |
| To revitalize the manufacturing activities, it is important to undertake selective interventions to remove constraints caused by structural deficiencies, market limitations, paucity of endowments and inadequate policies. | Для подъема обрабатывающей промышленности важно осуществлять меры селективного воздействия для целенаправленного устранения сдерживающих факторов, обусловленных структурными недостатками, узостью рынка, дефицитом ресурсов и неадекватной политикой. |
| Such policies are impossible to implement except in non-democratic communities where compulsion and fear prevail, and they never help to build good citizens capable of effective participation. | Принятие таких мер возможно только в недемократических странах, где господствуют принуждение и страх, и, кроме того, такие меры никогда не помогали воспитывать добродетельных граждан, способных принимать активное участие в жизни общества. |
| What is more, many national policies in effect actively interfere with the human rights of the individual and are generally carried out without legal justification. | Более того, многие принимаемые на национальном уровне программные меры фактически приводят к нарушениям прав человека и, как правило, осуществляются без каких бы то ни было правовых оснований. |
| The selection of specific trade, finance and investment-related measures is intended to maximize the negative economic impact in order to enforce changes in the alleged objectionable policies. | Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами и инвестициями, призваны обеспечить максимальное негативное экономическое воздействие на государство-объект, с тем чтобы вынудить его изменить политику, представляющуюся недопустимой. |
| The major measures adopted under the farming and livestock-raising policies may be classified in three groups: | Наиболее важные меры в рамках сельскохозяйственной и животноводческой политики можно разделить на три группы. |
| Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. | Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
| However, the central Government also implemented parallel positive planning policies, for instance: | Вместе с тем центральное правительство принимает параллельные позитивные меры в области планирования, например: |
| Countries must adopt courageous national policies and strengthen their cooperation to bring an end to the most serious violations of the rights of the child. | Страны должны принять решительные национальные меры и укрепить сотрудничество, с тем чтобы пресечь это грубое попрание прав ребенка. |
| In the light of these new perceptions, many developing countries have also been reviewing their social development strategies, policies and policy instruments. | С учетом этих новых концепций многие развивающиеся страны также пересматривают свои стратегии, меры и средства проведения политики в сфере социального развития. |
| The Committee notes that some aspects of democratic reform may have been adversely affected by structural adjustment policies tending to decrease the resources available for implementing those reforms. | Комитет отмечает, что на некоторые аспекты демократической реформы, по всей видимости, негативное влияние оказали меры структурной перестройки, которые проявляются в сокращении средств, выделяемых для проведения в жизнь этих реформ. |
| Appropriate regulatory frameworks, environmental quality standards, enforcement practices and pricing policies are necessary instruments in promoting a more demand-driven approach in the development and commercialization of ESTs. | К необходимым инструментам распространения более ориентированного на спрос подхода к разработке и сбыту ЭБТ относятся надлежащие законодательные рамки, стандарты качества окружающей среды, меры принуждения и ценовая политика. |