Strengthen policies and further seek international cooperation to ensure the human rights of Internally Displaced Persons, including measures for their return or resettlement (Brazil); |
укреплять стратегии и стремиться к продолжению международного сотрудничества с целью обеспечения прав человека внутренне перемещенных лиц, включая меры, предполагающие их возвращение или переселение (Бразилия); |
He gave an overview of progress in the disaggregation of data in the Americas, as well as its use for the formulation of adequate public policies, including special measures. |
Он сделал обзор прогресса в деле дезагрегированных данных в странах Америки, а также их использования для разработки адекватной государственной политики, включая специальные меры. |
Sometimes, especially when the emphasis is placed on rehabilitation services as measures of redress, the line that divides reparation measures for gross violations from social assistance, humanitarian intervention measures and general development-oriented policies gets blurred. |
Иногда, особенно в тех случаях, когда упор делается на реабилитационные услуги как восстановительную меру, затушевывается граница, которая отделяет меры по возмещению ущерба в результате грубых нарушений от социальной помощи, гуманитарных интервенционных мер и общих мер, ориентирующихся на развитие. |
In that context, it calls upon States to promote the empowerment of girls and women in their national policies, and to take measures to eliminate harmful customs and traditional practices and to counter cultural stereotypes, which can lead to trafficking in persons. |
В этой связи в плане содержится призыв к государствам поощрять расширение прав девочек и женщин в своей национальной политике и принимать меры по искоренению вредных обычаев и традиционных видов практики и по противодействию культурным стереотипам, способным стать причиной торговли людьми. |
Pakistan noted policies aimed at the well-being of Guyanese peoples in all spheres, particularly food, housing, water, social security, health, education and culture. |
Делегация Пакистана обратила внимание на политические меры, направленные на повышение благосостояния народа Гайаны во всех областях, в первую очередь на меры в области продовольственной безопасности, обеспечения населения жильем, водоснабжения, социального обеспечения, здравоохранения, образования и культуры. |
Developing countries must also apply counter-cyclical policies so as to break the credit monopoly of the Bretton Woods institutions and, in the same spirit, regional and subregional financial institutions must be established offering unconditional financing and special drawing rights. |
Развивающиеся страны должны также принимать антикризисные меры, с тем чтобы положить конец кредитной монополии бреттон-вудских учреждений; кроме того, исходя из этих же соображений следует создать региональные и субрегиональные финансовые учреждения, которые будут обеспечивать финансирование без каких-либо условий, а также специальные права заимствования. |
Respect for human rights obligations must be at the centre of migration policies; her Office took a rights-based approach to the issue of human trafficking placing the interests of victims at the forefront. |
Полагая, что соблюдение прав человека должно быть основополагающим принципом в области миграции, Управление Верховного комиссара также принимает меры по защите интересов жертв в делах, связанных с торговлей людьми. |
In this regard, many developing countries, including Egypt, have adopted strategies and policies aimed at addressing poverty and improving the living standards of their citizens. |
В этом плане многие развивающиеся страны, в том числе Египет, приняли стратегии и меры, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни своих граждан. |
For example, in 40 per cent of the 129 countries submitting reports to UNAIDS there continue to be laws, regulations or policies that interfere with access to and effectiveness of HIV-related services for people who inject drugs. |
Например, из 129 стран, представивших ЮНЭЙДС свои сведения, в 40 процентах стран по-прежнему сохраняются законы, правовые нормы или меры, которые ограничивают доступ лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к службам помощи ВИЧ-инфицированным или снижают эффективность таких служб. |
Among them, only those who have accumulated large oil revenues in Stabilization Funds during the years of high oil prices have been able to implement counter-cyclical macroeconomic policies. |
Принять контрциклические макроэкономические меры смогли лишь те из этих стран, кому за годы высоких цен на нефть удалось аккумулировать крупные доходы от экспорта нефти в стабилизационных фондах. |
Development needs were central to all fiscal policies and stimuli and special efforts must be made, in balancing budgets, to meet the social needs of the most vulnerable groups. |
Потребности развития должны занимать центральное место в любой финансовой политике, и при составлении бюджетов необходимо применять стимулирующее меры и прилагать специальные усилия для удовлетворения социальных потребностей наиболее уязвимых групп. |
The situation of small island developing States was particularly worrisome; they urgently needed climate change policies that guided response to disasters and equity issues and addressed more extreme options such as possible relocation from islands. |
Положение малых островных развивающихся государств вызывает особую обеспокоенность; они срочно нуждаются в политике в отношении изменения климата, определяющей меры реагирования в случае стихийных бедствий, по проблемам равенства и крайних мер, таких как возможное переселение жителей с островов. |
A major part of the current report focused on ways of mitigating the prevalence and costs of debt crises, since policies to that end could yield large payoffs in terms of poverty reduction and play a key role in contributing to the MDGs. |
Важная часть нынешнего доклада посвящена путям сокращения масштабов долговых кризисов и связанных с ними издержек, поскольку принимаемые с этой целью меры могут дать ощутимый эффект с точки зрения борьбы с нищетой и сыграть ключевую роль в содействии достижению ЦРДТ. |
In view of the relevant articles of the Declaration, Japan intended to continue to promote its policies on the Ainu and to establish comprehensive measures for that purpose. |
Принимая во внимание соответствующие статьи Декларации, Япония намеревается и дальше проводить свою политику в поддержку народа айну и принимать с этой целью меры глобального характера. |
Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. |
В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |
Let me also add that the measures that the Zambian Government has adopted to address the issue of hunger and poverty include devising agricultural sector policies that enable smallholder farming households to improve their productivity. |
Позвольте мне также добавить, что меры, которые правительство Замбии приняло для решения проблемы голода и нищеты, включают разработку политики в сельскохозяйственном секторе, которая позволила бы мелким фермерских хозяйствам повысить их производительность. |
In this regard, African least developed countries should take measures to strengthen ownership of their development policies through mainstreaming plans of action within their poverty reduction strategies or national development plans. |
В этой связи наименее развитым странам Африки необходимо принять меры для повышения своего влияния в реализации своей политики развития посредством согласования планов действий в рамках собственных стратегий сокращения масштабов нищеты или национальных планов развития. |
These policies centred on the urgent need to raise the Afghan people out of grinding poverty and to provide them with the basic human rights, opportunities and services that had been denied them for decades. |
Эти политические меры были направлены на решение неотложной задачи по избавлению афганского народа от вопиющей нищеты и предоставлению ему основных прав человека, возможностей и услуг, которых он был лишен на протяжении десятилетий. |
Governments should introduce and support policies for professional equality training and equal access to continuing education, and should take measures to promote the equal sharing of non-remunerated work between women and men. |
Правительства должны внедрять и проводить политику обеспечения профессионального равенства и равного доступа к непрерывному образованию, а также принимать меры для обеспечения справедливого распределения неоплачиваемых видов работы между женщинами и мужчинами. |
According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. |
Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики. |
Focus area 2 continues to be one of the strongest focus areas in this regard, showing, for example, a marked improvement in the proportion of countries reporting that their education policies include measures to reduce disparities. |
В связи с этим приоритетная область деятельности 2 по-прежнему является одной из наиболее значимых, и можно наблюдать, например, очевидное увеличение доли стран, сообщающих о том, что в их политике в сфере образования предусмотрены меры по сокращению неравенства. |
115.109. Take steps to develop new legislation and policies for law enforcement officials to guarantee accountability of security forces and respect for human rights (Canada); |
115.109 принять меры по разработке для сотрудников правоохранительных органов нового законодательства и политики, гарантирующих подотчетность сил безопасности и соблюдение прав человека (Канада); |
110.39. Develop appropriate policies and targeted measures in ensuring genuine equality in accordance with the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (Uzbekistan); |
110.39 разработать надлежащую политику и целевые меры для обеспечения подлинного равенства в соответствии с рекомендацией Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (Узбекистан); |
122.102. Take steps to implement laws and policies with a view to eliminating early and forced marriage (Canada); |
122.102 принять меры для реализации законов и политики, направленных на устранение ранних и принудительных браков (Канада); |
Regarding special policies for women and elderly persons, the Czech Republic stated that it had adopted several action plans against domestic violence with measures aimed at victims, witnesses and the perpetrators. |
По поводу особой политики в отношении женщин и престарелых Чешская Республика заявила, что ею принято несколько планов действий против насилия в семье, предусматривающих меры, нацеленные на жертв, свидетелей и виновных. |