These policies have helped the disadvantaged groups, especially 5 million Chinese women to be better employed, and also provided the rural areas as well as SMEs better access to financial services. |
Эти меры способствовали трудоустройству малоимущих групп населения, особенно 5 миллионов китайских женщин, а также предоставлению сельским жителям и МСП более широкого доступа к финансовым услугам. |
(e) Further air pollution abatement policies will enhance the resilience of biodiversity and ecosystem services to climate change. |
е) дополнительные меры по борьбе с загрязнением воздуха усилят устойчивость биоразнообразия и экосистемных услуг к изменению климата. |
Evaluation (practices, programmes and measures aimed at ensuring accountability in the research world, designing policies and coordinating the allocation of funds) |
оценка (методы, программы и меры, направленные на обеспечение подотчетности в мире исследований, разработку политик и координацию выделения средств); |
Significant progress was also achieved in post-conflict and disaster-affected countries where 34 of them had instituted policies, legislation and strategies that incorporate urban risk and vulnerability reduction measures, up from 11 in December 2010. |
Значительный прогресс был также достигнут в странах, переживающих последствия конфликтов и бедствий: 34 таких страны ввели политику, законодательство и стратегии, предусматривающие меры сокращения городских факторов риска и уязвимости, тогда как в декабре 2020 года число таких стран составляло 11. |
These include, but are not limited to, the prohibition of indigenous languages and the implementation of removal policies, such as residential schools, resulting in stolen generations. |
Эти меры включают, в том числе, запрет на языки коренных народов и осуществление политики изъятия детей, включая развитие школ-интернатов, что ведет к формированию "украденных" поколений. |
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. |
Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
At the request of and in synergy with various partners, UNICRI has identified key areas of intervention to support the adoption of policies and to enhance capacity-building for effective responses to new and emerging threats posed by organized crime. |
По просьбе различных партнеров и во взаимодействии с ними Институт определяет ключевые направления, в которых необходимо принять меры для содействия принятию соответствующей политики и расширения работы по укреплению потенциала в целях эффективного противодействия новым и возникающим угрозам, исходящим от организованной преступности. |
The purpose of a global development agenda is not to prescribe specific development strategies or policies, but to provide guidance for priority-setting at all levels (global, regional, national and subnational). |
Цель глобальной повестки дня в области развития заключается не в том, чтобы предписывать конкретные стратегии или директивные меры по вопросам развития, а в том, чтобы предоставить методические рекомендации по определению приоритетов на всех уровнях (глобальном, региональном, национальном и субнациональном). |
While policies, strategies and measures can have direct or indirect positive effects for air pollution abatement, unintended negative effects could arise in cases when policy objectives are different or even compete with each other. |
Хотя политика, стратегии и меры способны оказывать прямое или косвенное позитивное воздействие на снижение загрязнения воздуха, в случаях, когда ставятся разные или даже конкурирующие друг с другом цели политики, могут возникать непредвиденные негативные последствия. |
How it was regulated both internally (business ethics) and externally (good governance and global coordination) could have a more significant impact than isolated measures in specific areas such as entrepreneurship education or financial support policies. |
Характер ее внутреннего (деловая этика) и внешнего (эффективное управления и глобальная координация) регулирования может дать более ощутимый результат, чем изолированные меры в отдельных областях, таких как обучение предпринимательству или финансовая поддержка. |
In addition to policies covering wages and formal employment, measures are also needed to address the needs of informal workers, unemployed people and pensioners. |
Помимо мер политики, касающихся оплаты труда и занятости в формальном секторе, необходимы также меры по удовлетворению потребностей лиц, занятых в неформальном секторе безработных и пенсионеров. |
With regard to the observations concerning allegations of police brutality during arrests and the disproportionate use of force and/or firearms, the Ministry of Security has adopted specific measures and policies to reverse this worrying trend. |
Что касается утверждений о жестокости со стороны полиции во время задержания, а также неправомерном применении полицией силы и/или огнестрельного оружия, то Министерство безопасности принимает конкретные меры и инициативы, направленные на обращение вспять этой тревожной тенденции. |
In order to achieve the objectives set out in the National Strategy, improvements have been made to the training provided to State security forces and law enforcement agencies and to the methods used to evaluate public policies. |
Для достижения целей данной Национальной стратегии были предприняты меры по улучшению качества подготовки представителей государственных органов безопасности и силовых структур и методов оценки государственной политики. |
JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. |
Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
JS7 highlighted that the main causes constitute temporary measures and policies not directly ingrained in the Constitution, with no provisions set forth in the Laws on Political Parties or on Parliamentary Elections. |
Авторы СП7 особо отметили, что основными причинами служат временные меры и меры политики, не имеющие прямого закрепления в Конституции, и отсутствие надлежащих положений в законах о политических партиях или о выборах в парламент. |
The scope of its agenda has also been expanded to include discussions on mission management issues such as handling of disengaged fighters and policies related to the AMISOM troop-contributing countries. |
Его повестка дня также расширена с целью включения обсуждений по вопросам руководства Миссией, таких как обращение с бывшими боевиками и политические меры в отношении стран, предоставляющих войска в состав АМИСОМ. |
A number of public policies, plans of action and strategic plans have been elaborated and put in place to guide the work of State institutions. |
Кроме того, были разработаны и приняты различные государственные меры политики, планы действий и стратегические планы, которые будут положены в основу работы государственных учреждений. |
He asked what other major tools and policies, including the further improvement of early warning mechanisms, could be applied to root out racism in the post-2015 period. |
Оратор спрашивает, какие основные инструменты и меры политики, включая дальнейшее совершенствование механизмов раннего предупреждения, могут применяться для искоренения расизма в период после 2015 года. |
The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. |
Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений. |
The Committee recommends that the State party adopt measures regarding those policies which may have facilitated a violation of the rights of the persons concerned, thereby placing them outside the protection of the law. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в отношении политики, которая могла способствовать нарушению прав соответствующих лиц, оставив их без защиты закона. |
In addition, local governments have enacted relevant proactive laws, regulations and policies with explicit and specific provisions on safeguarding rural women's rights and interests in relation to land contracting. |
Кроме того, местными органами власти приняты соответствующие упреждающие законы, правила и меры с выраженными в прямой форме конкретными положениями о защите прав и интересов сельских женщин в области земельных отношений. |
126.45 Continue to strengthen national policies for the promotion and protection of the rights of migrants, in particular to combat racial discrimination (Angola); |
126.45 продолжать активизировать национальные меры по поощрению и защите прав мигрантов, в частности по борьбе против расовой дискриминации (Ангола); |
The Committee recommends that the State party ensure that the National Children's Strategy includes policies to prevent discrimination against children in marginalized and disadvantaged situations, such as children from minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Национальная стратегия в интересах детей предусматривала меры по предупреждению дискриминации в отношении детей, находящихся в маргинализированном и неблагоприятном положении, таких как дети из групп меньшинств. |
The delegations further encouraged UNDP, UNFPA and UNOPS to harmonize their protection against retaliation policies among each other and with the other members of the Ethics Panel of the United Nations. |
Делегации также рекомендовали ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС согласовать между собой и с другими членами Коллегии Организации Объединенных Наций по вопросам этики меры для защиты осведомителей от репрессалий. |
Within its own areas of jurisdiction, each authority must adopt legislation and policies in line with the Convention (but also, for instance, with European law). |
Каждый орган власти обязан в рамках своих полномочий принимать законодательные акты и разрабатывать меры политики, которые, в частности, соответствуют Конвенции (равно как, например, и европейскому праву). |