In other words, to meet their obligations under international human rights law, States must enact and enforce laws and policies that provide the most human rights protection for the most people. |
Иными словами, для соблюдения своих обязательств по международному праву прав человека государства обязаны принимать и на практике осуществлять законы и директивные меры, предусматривающие наиболее полную защиту прав человека для наибольшего количества лиц. |
It has already been identified that such material would focus on other aspects of national action aimed at addressing the challenges posed by the smuggling of migrants, including preventive measures, and policies to ensure better protection of smuggled migrants and full respect for their human rights. |
Как уже отмечалось, эта информация будет касаться других аспектов деятельности государств по решению проблем, связанных с незаконным ввозом мигрантов, включая меры предупреждения, а также разработки политики, обеспечивающей более эффективную защиту незаконно ввезенных мигрантов и всестороннее соблюдение их прав человека. |
Ms. Kalamorna (Zambia), noting that neither legislation nor policies had succeeded in reducing violence against women, asked what was the best approach or strategy to follow in order to combat acts of violence. |
Г-жа Каламорна (Замбия), отмечая, что ни законодательство, ни политические меры не привели к снижению уровня насилия в отношении женщин, спрашивает, в чем состоит наилучший подход или оптимальная стратегия борьбы с актами насилия. |
This applies particularly to the Pacific subregion, where there is growing recognition of the need to develop and strengthen the interface among economic, environmental and social policies, including the challenges imposed by the greater vulnerability that globalization has brought to our countries. |
Такого рода меры имеют особое значение для Тихоокеанского региона, где все более широко признается необходимость развития и укрепления взаимодействия между политическими стратегиями в экономической, экологической и социальной областях, а также необходимость решения проблем, обусловленных усилением незащищенности наших стран в результате процесса глобализации. |
The latter was comprised of concrete measures to be taken by 2005, as well as long-term policies and principles to be achieved by 2010. |
В этом плане предусмотрены конкретные меры, которые должны быть приняты к 2005 году, а также излагаются рассчитанные на долгосрочную перспективу политика и принципы, которые должны быть введены в действие к 2010 году. |
Further, as part of the country focus initiative, WHO is strengthening its ability to provide support to national health authorities in their design of pro-poor health policies. |
Кроме того, в рамках инициативы в отношении сосредоточения усилий на страновом уровне Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) принимает меры по укреплению своего потенциала в отношении оказания поддержки национальным органам здравоохранения в области разработки политики здравоохранения в интересах бедных слоев населения. |
The Committee recommends that the State party, in devising policies for the achievement of gender equality, not only eliminate discrimination, but in line with article 4, paragraph 1, of the Convention adopt temporary special measures to accelerate the process of achieving equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики достижения равенства между мужчинами и женщинами не только ликвидировать дискриминацию, но и принять специальные временные меры согласно пункту 1 статьи 4 Конвенции для ускорения процесса достижения равенства. |
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. |
Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться. |
Given the accelerated pace of globalization, UNIDO should work to ensure that all countries received a fair share of the benefits of economic globalization while at the same time pursuing environmentally sound policies of industrial development. |
Ввиду ускоренных темпов глобализации ЮНИДО должна принимать меры по обеспечению того, чтобы все страны получали законную долю благ от глобализации экономики при одновременном проведении экологически целесообразной политики промышленного развития. |
Turning to the participation of immigrants in the labour market, he said that measures had been adopted to make recruitment policies in Government agencies and State-owned companies more inclusive of immigrants. |
Переходя к вопросу об участии иммигрантов на рынке труда, он говорит о том, что уже приняты меры для обеспечения того, чтобы государственные учреждения и государственные компании принимали на работу больше иммигрантов. |
The Chinese government is therefore considering several policies to increase the pace of urbanization, including the creation of several new large cities to accommodate some of the 600 million individuals who still live in rural China. |
В связи с этим китайские власти готовятся принять меры по наращиванию темпов урбанизации, включая создание нескольких новых крупных городов, способных принять примерно 600 млн человек, которые ещё живут в сельском Китае. |
Indeed, by now the Fed, the Bank of England, the Bank of Japan, the ECB, and a variety of smaller advanced economies' central banks, such as the Swiss National Bank, have all relied on such unconventional policies. |
Действительно, в настоящее время ФРС, Банк Англии, Банк Японии, ЕЦБ и другие центральные банки менее развитых экономик, таких, как Национальный банк Швейцарии, все полагаются на эти нетрадиционные меры. |
The European Central Bank and the central banks of Switzerland, Sweden, Norway, and a few Central European countries are likely to embrace quantitative easing or use other unconventional policies to prevent their currencies from appreciating. |
Европейский центральный банк и центральные банки Швейцарии, Швеции, Норвегии, а также банки в нескольких странах Центральной Европы, возможно, воспользуются количественным смягчением или используют другие нетрадиционные меры, чтобы не допустить роста своих валют. |
Manitoba policies and programs that address violence against Aboriginal women include: The Stolen Sisters Interdepartmental Working Group is examining and will make recommendations respecting discrimination and violence against Aboriginal women. |
Меры и программы провинции Манитоба, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин-аборигенов, включают следующие: Межведомственная рабочая группа "Украденные сестры" изучает проблему и подготовит рекомендации по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин-аборигенов. |
The Committee suggests that the occasion of the Child and Youth report to be presented by the Federal Government to the Bundestag and Bundesrat be used to generate a debate by parliamentarians of the issues facing children in the State party and to determine policies to address these matters. |
Комитет предлагает воспользоваться докладом по делам детей и молодежи, который должен быть представлен федеральным правительством в бундестаг и бундесрат, для того чтобы инициировать обсуждение членами парламента проблем, с которыми сталкиваются дети в государстве-участнике, и наметить меры для решения этих проблем. |
Where there are potentially negative effects on trade, it is important to analyse whether increased transparency and strengthened international cooperation could be established and whether rules similar to those in the TBT Agreement could be extended to cover those policies. |
Когда существует вероятность негативного воздействия на торговлю, важно проанализировать, могут ли быть обеспечены повышение степени транспарентности и укрепление международного сотрудничества и можно ли распространить на эти меры действие правил, аналогичных тем, которые предусмотрены в Соглашении ТБТ. |
Other types of policies are needed for promoting economic growth and trade, changing demographic behaviour, developing human resources, alleviating poverty, promoting the transfer to developing countries of environmentally sound technology and financial resources, and managing natural resources. |
Другого рода меры необходимы для оказания содействия экономическому росту и развитию торговли, изменения демографического поведения, развития людских ресурсов, смягчения остроты проблемы нищеты, поощрения передачи экологически безопасной технологии и финансовых ресурсов развивающимся странам и управления природными ресурсами. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait) said that owing to the persistent economic dependence of Kuwait's economy on oil, the Government was taking action to reform its economic structure and diversify and expand the productive base in its development plans, programmes and policies. |
Г-н аль-Отейби (Кувейт) говорит, что из-за постоянной зависимости экономики Кувейта от добычи нефти правительство включает в свои планы, программы и стратегии в области развития, меры по реформированию экономической структуры и диверсификации и расширению производственной базы. |
Staff selection policies, including temporary special measures, can be employed to increase the proportion of qualified women candidates, ensure their equal consideration and selection and assist in eliminating bias in the selection process. |
Политика отбора кадров, в том числе временные специальные меры, могут использоваться для увеличения доли квалифицированных кандидатов-женщин, обеспечения равноправного рассмотрения и отбора их кандидатур и оказания содействия в устранении предвзятости в процессе отбора. |
128.9 Take further measures for the harmonization of legislation and policies with the Convention on the Rights of the Child, including with regard to children affected by migration (Albania); |
128.9 принять дополнительные меры в целях приведения законодательства и политики в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности, в том, что касается детей, затрагиваемых миграцией (Албания); |
To combat the illicit trafficking in and illicit circulation of small arms, individual countries ought to adopt responsible export policies, such as exporting small arms only to governmental agencies. |
Для борьбы с незаконным оборотом и незаконным распространением стрелкового оружия отдельные страны должны принимать ответственные меры политики в области экспорта, такие, как, например, экспорт стрелкового оружия лишь для правительственных учреждений. |
Noting that some of the export control policies of many developed countries have hindered the development of science and technology in some developing countries, |
отмечая, что определенные меры экспортного контроля, применяемые многими развитыми странами, тормозят развитие науки и техники в некоторых развивающихся странах, |
Inadequate strategies and policies for the sound management of these resources and insufficient appreciation of the relation between resource management and sustainable development have accelerated the rate of soil erosion, depletion of underground aquifers, salinity, desertification and other forms of resource degradation. |
Недостаточно проработанные стратегии и программные меры по рациональному использованию этих ресурсов и недооценка взаимосвязей между рациональным использованием ресурсов и устойчивым развитием ускорили темпы эрозии почвы, истощение подземных водоносных пластов, засоления, опустынивания и прочих форм деградации ресурсов. |
The Committee therefore requested the Government of Guatemala urgently to take all necessary measures and adopt policies to improve the situation of women in Guatemala in compliance with the Convention and to report on those measures in its subsequent report. |
В этой связи Комитет просил правительство Гватемалы в срочном порядке принять все необходимые меры и приступить к проведению соответствующей политики в целях улучшения положения женщин в Гватемале в соответствии с Конвенцией и сообщить об этих мерах в последующем докладе. |
The Department seeks to achieve this primarily by contributing to these entities' knowledge and understanding of development processes and the consequences of their actions through the provision of economic and social information and through the analysis of development issues and policies. |
Департамент принимает меры к достижению этих целей, главным образом способствуя обеспечению осведомленности этих организаций о процессах развития и последствиях их деятельности и пониманию ими таких процессов и последствий путем предоставления экономической и социальной информации и анализа проблем развития и стратегий в этой области. |