There was a general agreement that the Monterrey Consensus was a far-reaching document that had set principles and policies and had identified actions in key domestic and international areas to foster worldwide development. |
Было выражено общее согласие в том, что Монтеррейский консенсус является далеко идущим документом, в котором закреплены принципы и стратегии и определены меры в ключевых национальных и международных областях, призванные содействовать развитию во всем мире. |
All these measures follow the orientation of several recommendations made by this office, and it is expected that they will be fully developed in the document on integral policies of human rights and international humanitarian law to be published by the Ministry of Defence in early 2008. |
Все эти меры принимаются в русле предложенных отделением рекомендаций, и ожидается, что они получат свое всестороннее развитие в документе о комплексной политике в области прав человека и гуманитарного права, который будет опубликован министерством обороны в начале 2008 года. |
The preservation of biodiversity through initiatives such as community-run seed banks, promotion of native breeds and species, and knowledge-sharing programmes should be integrated in the design and implementation of conservation and sustainable development policies and strategies. |
Меры по сохранению биоразнообразия путем осуществления таких инициатив, как создание на общинной основе банка семенного материала, продвижение местных традиционных пород и видов и реализация программ по обмену знаниями, должны включаться в разработку и осуществление политики и стратегий сохранения и устойчивого развития. |
The need to guarantee food security for millions of people, against the backdrop of increasing fuel and food prices, is widely recognized as a complex issue of agricultural development, including resources management in addition to well-targeted social protection measures and carefully formulated trade policies. |
Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для миллионов людей в условиях роста цен на топливо и продовольствие получила широкое признание в качестве одного из сложных вопросов развития сельского хозяйства, включая управление ресурсами, а также целенаправленные меры в области социальной защиты и тщательно продуманной торговой политики. |
Increasing private capital flows to Africa could be accomplished through a number of policies and actions by national Governments, including: |
Увеличения притока частного капитала в Африку можно было бы добиться с помощью определенной политики и мер со стороны национальных правительств, включая меры по: |
An effort is also being made to combat negative perceptions and discrimination in relation to ethnic minority job-seekers and specific, supplementary policies are implemented on a temporary basis where necessary. |
Усилия прилагаются также для борьбы с негативным восприятием и дискриминацией ищущих работу представителей этнических меньшинств, причем при необходимости в этой области принимаются временные вспомогательные меры. |
The State had been constantly developing education policies to change that attitude but it continued to play only a secondary role in that regard as stereotypes were very often fuelled by family and friends. |
Государство неустанно принимало воспитательные меры, призванные скорректировать подобный настрой, однако его роль в данном вопросе остается побочной, поскольку в реальной жизни стереотипы зачастую закрепляются на уровне семьи и окружения. |
Education policies and other actions must encourage and empower rural development, agriculture and land development communities to think in the frame of ecosystems, and harness indigenous knowledge. |
Политика в области образования и другие меры должны поощрять и обеспечивать и расширять возможности общин, занимающихся развитием сельских районов, ведущих сельское хозяйство и занимающихся освоением земель, мыслить с точки зрения развития экосистем и накопления знаний коренных народов. |
In Estonia, a project aimed at increasing awareness of gender equality in private companies with respect to legal provisions, policies, measures and good practices was carried out in 2007-2008. |
В Эстонии в 2007 - 2008 годах осуществлялся проект, направленный на разъяснение принципа гендерного равенства в частных компаниях с упором на правовые положения, политику, меры и надлежащую практику. |
A global plan is not a substitute for local action, but it could build on good policies and serious intent to deliver at the national level. |
Разработка глобального плана не может подменять меры на местах, однако в нем можно было бы отразить эффективные стратегии и серьезные намерения правительств добиваться конкретных результатов на национальном уровне. |
In the design of legislation, programmes and policies at all levels, a human rights approach increases the likelihood that women's rights will be best served by any measure adopted. |
При разработке законодательства, программ и политики на всех уровнях применение основанного на правах человека подхода повышает вероятность того, что правам женщин будут наилучшим образом способствовать любые принятые меры. |
Another special measure relates to discriminatory policies in respect of access to education and vocational training, implementation of the Family Code and the General Labour Act and other laws whose implementation is still less than ideal. |
Другие специальные меры касаются упразднения дискриминационной политики в области доступа к образованию и профессионально-техническом у обучению, соблюдения Семейного кодекса и Общего закона о труде среди прочих законов, которые пока должным образом не выполняются. |
The Expert Group stressed the need for national authorities to develop appropriate law enforcement and criminal justice responses, as well as to adopt policies aimed at tackling related challenges. |
Группа экспертов подчеркнула, что национальным органам следует разработать адекватные ответные меры в области охраны правопорядка и уголовного правосудия, а также проводить политику, направленную на решение связанных с этим проблем. |
(b) The Executive Director shall ensure that UNOPS procurement activities are carried out in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules and policies and procedures on procurement. |
Ь) Директор-исполнитель принимает меры к тому, чтобы закупочная деятельность ЮНОПС осуществлялась в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также принципами и процедурами в области закупок. |
These measures are conducted under the purview of the Budget Committee to ensure the effective allocation of resources to priority activities, as well as compliance with overall position and human resources policies of the Office. |
Эти меры осуществляются под надзором Комитета по бюджету для обеспечения эффективного расходования средств на первоочередные мероприятия, а также соблюдения общего подхода и кадровой политики Управления. |
Governments committed themselves there to take measures to improve the implementation of programmes for this purpose, bearing in mind specifically the instability of food and energy prices, and to adopt comprehensive cross-sectoral social policies that would reduce the adverse impact of the crisis on the most disadvantaged. |
Правительства должны принять необходимые меры в целях улучшения реализации разработанных в связи с этим программ, принимая во внимание, в частности, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, и проводить согласованную социальную межсекторальную политику, с тем чтобы уменьшить негативные последствия кризиса для наиболее обездоленных. |
Family policies were designed to ensure productive employment and decent work, while social protection measures included pension provisions, work insurance and health and child benefits. |
Политика защиты интересов семьи направлена на обеспечение производительной занятости и достойной работы, а меры социальной защиты включают в себя пенсионное обеспечение, трудовую страховку, медицинское обслуживание и уход за детьми. |
Action for reversing degradation and for mitigation is easier to identify, translate into concrete policies and agree upon than those aimed at preventing potential disruption. |
Меры, направленные на обращение вспять деградации и на уменьшение последствий, легче определить, воплотить в конкретную политику и согласовать, чем меры, нацеленные на предотвращение возможных пагубных последствий. |
The response of the international community to the challenge that Africa is facing in ensuring that the crisis does not reverse the progress made should complement the national policies of African countries and assist their implementation. |
Перед Африкой стоит задача не допустить того, чтобы кризис свел на нет достигнутые успехи, поэтому меры реагирования международного сообщества должны дополнять национальную политику африканских стран и содействовать ее осуществлению. |
The EU is committed to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal to prevent, deter, halt and if possible eliminate proliferation programmes. |
ЕС готов принимать решительные меры, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты и механизмы, в целях предотвращения, сдерживания, прекращения и, по возможности, свертывания программ распространения. |
We have also responded regularly to the International Campaign to Ban Landmines annual questionnaire, providing all relevant information on our landmine policies and activities as a confidence-building measure. |
Мы также регулярно отвечаем на ежегодно распространяемый вопросник Международной кампании по запрещению наземных мин, предоставляя всю соответствующую информацию по нашей политике в отношении наземных мин и деятельности на этом направлении в качестве меры укрепления доверия. |
Africa was forced to follow pro-cyclical policies and to accept rigid conditions to receive support from the international financial institutions, while the developed countries had the luxury of taking advantage of counter-cyclical measures to relaunch their economies. |
Африка вынуждена жить по законам проциклической политики и принимать жесткие условия, на которых оказывается помощь международными финансовыми учреждениями, в то время как развитые страны могут позволить себе роскошь принимать антициклические меры для оживления своей экономики. |
Those legislative reforms had been complemented by numerous policies addressing, inter alia, orphans and other persons who were vulnerable owing to the HIV/AIDS crisis, disabled persons and street children. |
В дополнение к национальному механизму по защите детей были приняты многочисленные меры политики, касающиеся, в частности, детей-сирот и иных лиц, ставших уязвимыми в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, инвалидов и беспризорных детей. |
Other factors such as longer than anticipated stagnation in developed countries, policies to address climate change and related energy conservation and restructuring measures may also play a role in dampening commodity demand. |
Снижению спроса могут также способствовать такие факторы, как более продолжительная по сравнению с ожиданиями стагнация в развитых странах, стратегии решения проблемы изменения климата и сопутствующие меры снижения энергопотребления и реорганизации. |
Immigration laws and policies should include concrete regulations aimed at protecting the rights of the child in the context of migration and fulfilling their specific needs in migration-related circumstances. |
Иммиграционное законодательство и иммиграционная политика должны включать конкретные меры регулирования, направленные на защиту прав ребенка в контексте миграции и удовлетворение особых потребностей детей в условиях миграции. |