It also included discussions on academic research, data policies and strategies to enhance the capacity of developing countries to take advantage of space applications to identify ways to adapt to and to mitigate the effects of climate change at various levels. |
Программа предусматривала также обсуждение вопросов, связанных с научными исследованиями, а также с политикой и стратегией в области данных, направленных на расширение возможностей развивающихся стран, используя преимущества космических технологий, определять меры по адаптации и смягчению последствий изменения климата на разных уровнях. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
(a) Adopt price control measures in pricing and reimbursement policies with a view to ensuring access of the population, and vulnerable groups particularly, to affordable medicines; |
а) принять меры по ценовому контролю в рамках политики ценообразования и возмещения расходов, чтобы обеспечить населению, и особенно уязвимым группам, возможность получения доступных лекарств; |
Given the broad nature of migration policy within the European Union, it is beyond the scope of this report to provide a comprehensive overview of all the policies, programmes and departments involved. |
С учетом широкого характера миграционной политики Европейского союза перед настоящим докладом не ставится целью провести исчерпывающий обзор, который бы охватывал все соответствующие меры политики, программы и ведомства. |
109.118. Establish appropriate policies in order to make the right to education for all a priority (Burundi); |
109.118 установить надлежащие политические меры с целью обеспечения уделения приоритетного внимания осуществлению права на образование для всех (Бурунди); |
109.140. Continue pursuing sensitized policies designed for the integration and social inclusion of persons belonging to Romania's Roma community (Slovakia); |
109.140 продолжать проводить обоснованные политические меры, направленные на интеграцию и приобщение к социальной жизни лиц, принадлежащих к общине рома в Румынии (Словакия); |
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. |
Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе. |
The Chinese Government's basic policies with regard to promoting employment and re-employment among laid-off and unemployed workers from state-owned or collective enterprises are chiefly as follows: First, opening up employment routes in the course of economic development and structural adjustment. |
Основные меры китайского правительства по стимулированию занятости и повторного трудоустройства уволенных и безработных работников государственных и коллективных предприятий сводятся в основном к следующему: во-первых, открытие каналов трудоустройства в процессе экономического развития и структурной перестройки. |
Failure to implement more aggressive macroeconomic stimulus policies in order to restore growth in Europe in the immediate aftermath of the 2008-2009 crisis resulted in increasing debt-to-GDP ratios, which then precipitated the periphery eurozone sovereign debt crisis of 2010-2012. |
Поскольку для восстановления роста в Европе сразу после кризиса 2008 - 2009 годов не были приняты более решительные меры по макроэкономическому стимулированию, возросло соотношение задолженности к ВВП, что впоследствии вызвало кризис суверенной задолженности в периферийных странах зоны евро в 2010 - 2012 годах. |
It welcomed human rights national legislation and policies, the National Human Rights Commission, and cooperation with international human rights mechanisms and in combating human trafficking and terrorism. |
Она приветствовала национальное законодательство и политику в области прав человека, создание Национальной комиссии по правам человека, сотрудничество с международными правозащитными механизмами и меры, принимаемые в целях борьбы с торговлей людьми и терроризмом. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. |
Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. |
Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
Despite several measures taken to curb corruption, the GON is aware that corruption has remained a challenge in governance, inhibited development activities, circumscribed enforcement of human rights, hampered the enforcement of directive principles and policies of the State, and constrained in basic infrastructure development. |
ПН осознает, что, несмотря на принятые меры по обузданию коррупции, это явление по-прежнему мешает утверждению надлежащей практики управления, блокирует усилия по развитию, тормозит реализацию прав человека, препятствует претворению в жизнь руководящих принципов и стратегий государства и сковывает развитие базовых инфраструктурных секторов. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase the rate of employment, particularly in rural areas, and to overcome the difficulties in framing and implementing its employment policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять действенные меры в целях повышения уровня занятости, особенно в сельских районах, а также устранить препятствия, мешающие разработке и реализации политики занятости. |
The Committee also recommends that the State party take steps to avert any overlap between different agencies and to improve the coordination of its policies regarding human rights, including those of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по предупреждению дублирования усилий, предпринимаемых различными органами, и по обеспечению лучшей координации политики государства-участника в области прав человека, в том числе прав человека женщин. |
In doing so, the teams pursue gender-specific actions and promote women's empowerment, on the one hand, and facilitate the integration of gender equality concerns into political commitments to the formulation of policies, programmes and projects, on the other. |
Поступая таким образом, группы, с одной стороны, принимают меры с учетом гендерных аспектов и содействуют расширению прав и возможностей женщин, а с другой - способствуют учету задач по обеспечению гендерного равенства в политических обязательствах при разработке стратегий, программ и проектов. |
The existing challenges in financing the transition to the green economy as well as the measures and policies that are needed to scale up financing are discussed below. |
Ниже рассматриваются существующие проблемы в области финансирования перехода к «зеленой» экономике, а также меры и стратегии, необходимые для увеличения объемов финансирования. |
The creation of new mutual accountability mechanisms should be avoided in countries where elements of mutual accountability (policies, dialogue structures, etc.) already exist. |
Следует избегать создания новых механизмов взаимной подотчетности в тех странах, где уже существуют элементы такой подотчетности (директивные меры, структуры по проведению диалога и т. д.). |
(b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. |
Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости. |
(e) Ensure that administrative measures reflect Government obligations to establish policies, programmes, monitoring and oversight systems required to protect the child from all forms of violence; |
ё) обеспечить, чтобы административные меры отражали обязательства правительства по разработке политики, программ, систем мониторинга и контроля, необходимых для защиты детей от всех форм насилия; |
particularly the recognition that policies and actions must also focus on persons with disabilities so that they benefit from progress towards achieving the Goals; |
особенно признание того, что политика и принимаемые меры должны быть также направлены на удовлетворение интересов инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению этих целей; |
(b) What measures have been taken to ensure that migration policies have a positive impact on the prevention of trafficking in persons and smuggling of migrants? |
Ь) Какие меры были приняты для того, чтобы миграционная политика оказывала положительное влияние на предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов? |
In addition, many national policies and strategies related to youth have been initiated, adopted or revised - some with the participation of young people themselves - and some national bodies on youth have been established. |
Кроме того, введены в действие, приняты или пересмотрены многие национальные меры политики и стратегии, касающиеся молодежи, причем некоторые - при непосредственном участии молодых людей, и учреждены несколько национальных органов по делам молодежи. |
Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. |
Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
In order to implement the Gender Mainstreaming Strategy, the Government has strengthened sustainable gender responsive policies, in line with the implementation of good governance and sustainable development principles as emphasized and stipulated in Medium Term National Development Plans of 2004-2009 and 2010-2014. |
Для осуществления Стратегии в области учета гендерной проблематики правительство принимает более широкие меры по непрерывному учету гендерных факторов в соответствии с принципами надлежащего управления и устойчивого развития, закрепленными в среднесрочных планах национального развития на 2004-2009 годы и 2010-2014 годы. |