To improve women's transition from school or training to work, Germany used gender-sensitive counselling and placement services, gender-sensitive training courses and gender-sensitive labour market policies in its development assistance programmes. |
Для содействия переходу от обучения к работе Германия в своих программах по содействию раскрытию способностей человека использует учитывающие гендерный аспект службы консультирования и помощи в поиске работы, учебные курсы и меры регулирования рынка труда. |
Others have adopted a gender perspective in their national HIV and AIDS policies, strategies, programmes or plans (Algeria, Azerbaijan, Germany, Lebanon, Paraguay, Poland, Yemen), or are planning to do so (Bosnia and Herzegovina, Japan). |
Другие включили гендерные аспекты в свои национальные политические меры, стратегии, программы или планы по борьбе с ВИЧ/СПИДом (Азербайджан, Алжир, Германия, Йемен, Ливан, Парагвай, Польша) или планируют сделать это (Босния и Герцеговина, Япония). |
The updated Model Strategies and Practical Measures provide assistance to States in developing policies and carrying out actions to eliminate violence against women and to promote gender equality within criminal justice systems. |
Обновленные Типовые стратегии и практические меры должны помочь государствам в разработке политики и принятии практических мер по искоренению насилия в отношении женщин и содействию равенству мужчин и женщин в системе уголовного правосудия. |
From land use planning to building codes, to trade, fiscal and other economic and social policies, including regulatory, procurement as well as economic instruments, Governments have the capacity to shape market conditions towards the adoption of sustainable consumption and production. |
С помощью планирования землепользования, разработки строительных кодексов и применения торговых, налоговых и других социально-экономических мер, включая законодательные и закупочные меры, а также экономические инструменты, правительства могут формировать рыночные условия, направляя их на путь принятия моделей устойчивого потребления и производства. |
In 2006, while noting the existence of the National Development Strategy (20012010) and a poverty reduction strategy paper, CEDAW was disappointed that these policies insufficiently addressed the gender dimensions of poverty. |
В 2006 году КЛДЖ, отметив существование Национальной стратегии развития (на 2001-2010 годы) и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, выразил разочарование тем, что предусмотренные в них директивные меры не в достаточной степени учитывают гендерные измерения нищеты. |
COIPRODEN says that, despite the existence of public education policies for children and young people with disabilities, the doors to educational facilities remain closed to such children, and teachers are not being trained. |
КОИПРОДЕН отметил, что, несмотря на наличие государственной политики в области образования детей и молодежи с инвалидностью, учебные заведения до сих пор остаются закрытыми для таких детей и не принимаются меры для подготовки соответствующих преподавателей. |
Given the comprehensiveness of the health actions for the female population, several other policies, plans and programs were implemented in order to meet the specificities of women's health. |
Поскольку меры по охране здоровья женщин носили разносторонний характер, приходилось осуществлять и некоторые другие стратегии, планы и программы, отвечавшие особым потребностям женщин в сфере охраны здоровья. |
In addition, strategic cooperation has been promoted with United Nations partners to curb violence in communities and minimize the impacts of situations of armed and gang violence on children, including through policies that help to reduce the availability of and access to small arms. |
Кроме того, были приняты меры для укрепления стратегического сотрудничества с партнерами Организации Объединенных Наций в деле пресечения насилия в местных сообществах и сведения к минимуму последствий вооруженного насилия и бандитизма для детей, в том числе путем проведения политики сокращения наличия и доступности стрелкового оружия. |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. |
Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
In addition to the actions and policies presented, focused on specialized women's health-care, the following other actions are noteworthy that reinforce and complement the comprehensive care on the National Comprehensive Women's Health-care Policy. |
Помимо вышеуказанных мероприятий, которые были посвящены в первую очередь оказанию женщинам специализированной медицинской помощи, следует отметить и другие обозначенные в Национальной политике всестороннего медицинского обслуживания женщин меры, призванные упрочить и расширить систему всесторонней помощи. |
States should also consider and develop policies on the regularization and integration of migrants in irregular situations in order to reflect their contributions to the host societies and to provide better protection of their rights, including those to health and adequate housing. |
Государствам также следует изучить и выработать меры, касающиеся регуляризации и интеграции незаконных мигрантов и позволяющие отражать их вклад в принимающие общества, а также обеспечивающие лучшую защиту их прав, в том числе прав на здоровье и на достаточное жилище. |
(e.g., text and effective date of implementation measures, including legislation, administrative measures, policies and directives, training of military forces) |
(например, эффективная дата реализационных мер, включая законодательство, административные меры, директивы и указания, подготовку вооруженных сил) |
The efforts of successive Governments, their development plans and the measures they have taken, as expressed in practical terms through their policies, have encouraged the employment of women and opened all fields to them. |
Деятельность сменявших друг друга правительственных администраций, их планы развития и принятые ими меры, практически выразившиеся в их политике, способствовали найму женщин и открыли для них все сферы деятельности. |
Sections 34 of the Constitution of Lesotho provides for enjoyment of economic and social rights and requires that "Lesotho adopts policies which encourage its citizens to acquire property including land, houses, tools and equipment and take such other economic measures as it considers affordable". |
Статья 34 Конституции Лесото предусматривает осуществление экономических и социальных прав и содержит требование, согласно которому "Лесото проводит политику, стимулирующую приобретение его гражданами имущества, включая землю, жилища, орудия и оборудование, и принимает такие другие экономические меры, какие сочтены им приемлемыми". |
The Committee calls upon the State party to keep under review and carefully monitor the impact of its laws and policies on women migrants, refugees and asylum-seekers with a view to taking remedial measures that effectively respond to the needs of those women. |
Комитет призывает государство-участник держать в поле зрения и тщательно контролировать воздействие своих законов и политики на женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин, ищущих убежища, с тем чтобы иметь возможность принимать меры по исправлению положения, которые эффективно удовлетворяют потребности этих женщин. |
The Ministry of Health has identified its relevant policies and strategies within the scope of "National Strategic Action Plan for Health Sector 2005-2015"; explained in detail in the answer to the 6th question. |
Министерство здравоохранения определило соответствующие политические меры и стратегии в рамках Национального стратегического плана действий для сектора здравоохранения на 2005 - 2015 годы, подробная информация о котором была приведена в ответе на вопрос 6. |
The Philippines endeavoured to ensure that the international human rights instruments to which it was a party had their counterparts in domestic law, and it continually strove to improve and update relevant policies and laws to make them responsive to new challenges. |
Филиппины стремятся к тому, чтобы международные инструменты в области прав человека, стороной которых они являются, имели свои аналоги во внутреннем законодательстве, и с этой целью постоянно стремятся улучшать и обновлять соответствующие меры политики и законы, с тем чтобы они могли адекватно отвечать новым вызовам. |
Mr. Kimura (Japan) reiterated that the Constitution of Japan guaranteed the equality of all peoples and that the Government had been taking measures to ensure fair and objective policies. |
Г-н Кимура (Япония) вновь заявляет, что Конституция Японии гарантирует равенство всех народов и что правительство принимает меры для обеспечения проведения справедливой и объективной политики. |
All States involved in trading such minerals have to make sure that they respond fully to their obligation to put in place appropriate policies, regulation and oversight mechanisms to stop illegal exploitation and trade linked to human rights violations. |
Все государства, занимающиеся торговлей такими минералами, должны принять все меры для полного выполнения своего обязательства по осуществлению надлежащей политики и созданию механизмов регулирования и контроля, с тем чтобы покончить с незаконной эксплуатацией и торговлей, которым сопутствуют нарушения прав человека. |
Continue to take innovative measures to ensure that its development policies permit the full enjoyment of economic, social and cultural rights in the country (Plurinational State of Bolivia); |
И далее принимать новаторские меры для обеспечения того, чтобы стратегии развития позволяли полностью осуществлять экономические, социальные и культурные права в стране (Многонациональное Государство Боливия). |
Economic, social and cultural rights enjoyed a high priority and Egypt developed plans and policies notably relating to the rights to food, to adequate housing, and to access to social services. |
Экономические, социальные и культурные права пользуются высоким приоритетом, и Египет разработал планы и политические меры, касающиеся, в частности, права на питание, достаточное жилище и доступ к социальным услугам. |
The Working Group underscores the importance of collecting disaggregated data to render structural discrimination against people of African descent more visible, thereby facilitating the adoption of adequate policies to combat such discrimination, including affirmative or positive measures. |
Рабочая группа подчеркивает значение сбора дезагрегированных данных, чтобы сделать структурную дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения более видимой и тем самым облегчить принятие адекватной политики для борьбы против такой дискриминации, включая меры позитивной дискриминации. |
Brazil welcomed El Salvador's commitment to implementing the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and encouraged action to mainstream women's rights at all levels of public policies and to redouble efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Бразилия приветствовала приверженность Сальвадора выполнению рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и рекомендовала принять меры для учета прав женщин в государственной политике, на всех ее уровнях, а также удвоить усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reports of school closings and the negative effects of these on small indigenous communities should be thoroughly investigated and remedied, and any government policies that have the effect of encouraging such closings or reduced educational opportunities for communities should be closely reviewed. |
Следует тщательно проверить факты, связанные с закрытием школ и негативными последствиями этого для небольших общин коренных народов, и принять меры по исправлению ситуации, при этом следует тщательно проанализировать любые решения органов власти, которые оборачиваются поощрением таких закрытий или ограничивают образовательные возможности общин. |
The approach should ensure respect for the human rights of migrant workers and their families, who had been severely affected by the current crisis, and should incorporate global policies and medium- and long-term measures for fairly managing international migration as components of development and poverty reduction strategies. |
Это подход должен обеспечивать соблюдение прав человека в отношении трудящихся-мигрантов и их семей, которые серьезно пострадали от нынешнего кризиса, а также должен включать глобальные меры политики и средне- и долгосрочные меры по справедливому управлению международной миграцией, как элемента стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |