| In several respects, many of the policies recommended by the mainstream consensus have come dangerously close to being dogmas based on oversimplified models and incomplete evidence. | В нескольких отношениях многие меры, рекомендуемые консенсусом "большинства", оказались в опасной близости к превращению в догмы, основанные на чересчур упрощенных моделях и неполных данных. |
| (k) Guidelines and policies with regard to outsourcing and in-house staffing; | к) руководящие принципы и меры в отношении использования внешних подрядчиков и найма собственного персонала. |
| Whilst some measures and strategies are already in place in Tasmania, it is recognized that there is a continued need to review policies and attitudes affecting Aboriginal people. | Хотя в Тасмании уже осуществляются некоторые меры и стратегии, признается, что необходимо постоянно проводить обзор политики и мероприятий, затрагивающих аборигенов. |
| Elaboration of policies designed to limit the spread of luxury housing; | Разработать меры политики по содействию ограничению распространения элитного жилья. |
| It is imperative to sustain economic reforms and effect further trade liberalization measures, pursue policies to tackle supply-side constraints, and improve the efficiency of agriculture. | Необходимо продолжать осуществлять экономические реформы и дополнительные меры по либерализации торговли, проводить политику, направленную на ликвидацию ограничений с точки зрения предложения, и повышать эффективность сельского хозяйства. |
| In the receiving countries of Europe in the 1990s, migration policies have responded to the growing influx of asylum-seekers and undocumented migrants. | В принимающих странах Европы в 90-е годы в рамках миграционной политики были предусмотрены ответные меры в связи с увеличением притока лиц, ищущих убежища, и не имеющих документов мигрантов. |
| The IDRs confirmed a tendency to prefer policies that put limited burdens on public budgets, and in some cases even improved their balance. | Углубленное рассмотрение подтвердило тенденцию выбирать такие политические меры, которые предусматривают ограниченное использование средств из государственного бюджета и в некоторых случаях даже повышают его сбалансированность. |
| The southern Africa region was responding to the environmental challenges facing it by harmonizing national energy policies and approaches to the sustainable management of water resources. | З. Страны региона юга Африки принимают меры по преодолению экологических проблем, с которыми они сталкиваются, согласуя национальную политику и подходы в области энергии с задачами устойчивого рационального использования водных ресурсов. |
| Even if their rate and scope varied from one country to another, liberalization measures should be complementary to macroeconomic stabilization policies and should have consistent objectives. | Даже если их темпы и сфера охвата изменяются от страны к стране, меры по либерализации должны служить дополнением политики макроэкономической стабилизации и иметь соответствующую цель. |
| Debt relief measures must be accompanied by international economic and trade policies that would give effect to the painful structural reforms undertaken by the developing countries. | Меры по снижению задолженности должны сопровождаться международной торгово-экономической политикой, которая сглаживала бы негативные последствия структурных реформ, проводимых в развивающихся странах. |
| Special measures and policies aimed directly at accelerating de facto equality between men and women in decision-making have also promoted more women in political decision-making. | Специальные меры и стратегии, непосредственно направленные на скорейшее установление фактического равноправия между мужчинами и женщинами в области принятия решений, также способствовали вовлечению женщин в управление страной. |
| The responses which a growing number of countries were making to these developments were bringing about a higher degree of convergence of macroeconomic policies in developing countries. | Меры, принимаемые все большим числом стран в ответ на эти события, обусловливают большую степень конвергенции макроэкономической политики в развивающихся странах. |
| Develop and implement integrated policies and actions aimed at breaking the inter-generational cycles of poverty, and eradicating exclusion, discrimination and lack of respect for human rights. | Разрабатывать и осуществлять комплексные политику и меры, направленные на то, чтобы разорвать затрагивающий многие поколения порочный круг нищеты и искоренить маргинализацию, дискриминацию и отсутствие уважения к правам человека. |
| These and other measures taken on behalf of children are to ensure that legislation and policies already enacted will be enforced with full government support. | Эти и другие меры в интересах детей призваны обеспечить соблюдение уже принятых законодательных актов и мер политики при полной поддержке со стороны правительства. |
| At the institutional level, a Secretariat of State for the Status of Women formulates and implements national policies for the promotion of children and the family. | На институциональном уровне государственный секретариат по положению женщин разрабатывает и осуществляет национальные меры политики в целях улучшения положения детей и семьи. |
| Results, policies and activities on the ground | Достижения, принятые меры и основная деятельность |
| It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental or positive. | Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное или позитивное. |
| The President and Secretary-General and an adviser have initiated a relationship with these institutions in order to exchange information on structural adjustment policies and their impact on workers. | Президент и генеральный секретарь, а также советник предпринимали меры по улучшению отношений с учреждениями в целях обмена информацией о политике структурной перестройки и ее последствиях для трудящихся. |
| The Government is trying to raise awareness on this situation, and is taking various measures to further promote women's participation in the decision-making processes for policies and administrative measures. | Правительство старается информировать общество об этой ситуации и принимает различные меры в целях дальнейшего поощрения участия женщин в процессах принятия политических решений и административных мер. |
| In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. | Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей. |
| Current policies and production patterns are insufficient to address the increased stress on the environment owing to increased production and consumption. | Нынешние меры и модели производства являются недостаточными для ослабления возрастающего воздействия на окружающую среду вследствие увеличения производства и потребления. |
| What policies and actions could be taken to maximize such complementarity? | Какие меры и политика могут обеспечить максимизацию такой взаимодополняемости? |
| Ultimately, these institutions enable a stable political climate, market-friendly regulatory policies, a consistent and fair legal framework and streamlined government functions. | В конечном счете эти учреждения обеспечивают стабильный политический климат, благоприятствующие рыночным структурам регламентационные меры, последовательную и справедливую правовую базу и рациональное функционирование правительственных структур. |
| In order to help the diffusion of knowledge and technology from TNCs, Governments needed to constantly fine-tune their policies to stimulate beneficial linkages between TNCs and host economies. | Правительствам надо постоянно корректировать свои меры в целях стимулирования взаимовыгодных связей между ТНК и экономикой стран базирования, с тем чтобы поощрять распространение знаний и технологий, которыми располагают ТНК. |
| It was vital that policies should be developed to lessen those threats and assist with adaptation to climate change. | Необходимо срочно разработать меры, направленные на снижение таких угроз и оказание помощи в адаптации к изменению климата. |