(a) Undertake a comprehensive study on violence against children in order to assess the scope, nature and causes of such violence and to adopt effective measures and policies; |
а) провести комплексное исследование по вопросу о насилии в отношении детей, с тем чтобы оценить масштабы, характер и причины такого насилия и принять эффективные меры и стратегии; |
The most important section of the Act sets up the bodies and institutions that will oversee implementation of the Act, develop policies in this area and act in the event of violations. |
Наиболее важный раздел Закона предусматривает создание органов и учреждений, которые будут контролировать осуществление Закона, разрабатывать политику в этой области и принимать меры в случае нарушений. |
(a) Although IPF/IFF has invited countries to promote policies and regulations that encourage private sector investments, there is still much progress to be made in this area. |
а) хотя МГЛ/МФЛ предложили странам поощрять политику и меры, направленные на стимулирование инвестиций частного сектора, в этой области предстоит еще проделать значительную работу, чтобы добиться существенного прогресса. |
Adopt a cross-sectoral approach so as to ensure that all State policies include measures to reduce racial and gender inequality, and ensure that the impact of racial inequalities is used as a criterion in monitoring programmes and projects implemented by Governments at the national or local levels. |
Использовать межсекторальный подход с целью обеспечить, чтобы все направления государственной политики предусматривали меры по сокращению расового и гендерного неравенства, а последствия расового неравенства использовались в качестве критерия при оценке программ и проектов, осуществляемых правительствами на национальном и местном уровнях. |
It is therefore essential to balance awareness-raising policies and preventive measures with effective enforcement, focusing on the deterrent effects of the latter in order to consolidate an efficient anti-corruption strategy. |
Поэтому важно должным образом сочетать меры противодействия и политику правовой пропаганды среди населения с эффективными правоприменительными мерами, обращая особое внимание на сдерживающий фактор, призванный консолидировать эффективную стратегию противодействия коррупции. |
However, one delegation also pointed out that economic evidence suggests that a number of common key factors are needed in promoting economic growth and development, such as an enabling domestic environment, robust competition policies, and measures to promote enterprise development. |
Вместе с тем одна делегация отметила также, что, как показывает экономический опыт, для наращивания экономического роста и развития необходим ряд общих ключевых факторов, таких, как благоприятная внутренняя среда, активная политика в области конкуренции, а также меры по поощрению развития предпринимательства. |
In its resolutions 60/255, 62/238 and 63/268, the General Assembly requested that the review include measures that could be implemented under the authority of the Secretary-General to further harmonize travel policies and study the use of frequent flier miles to reduce the cost of travel. |
В своих резолюциях 60/255, 62/238 и 63/268 Генеральная Ассамблея просила включить в обзор меры, которые можно было бы осуществить под руководством Генерального секретаря для дальнейшей унификации политики в сфере поездок, и изучить использование бонусов, начисляемых часто летающими пассажирами для сокращения стоимости поездок. |
Broad-based national policies are being developed in line with the realization that the frequency of issues of interest to foreign ministries concerning global health problems is increasing and would benefit from specific national strategies to create more effective foreign policy action on global health. |
Сегодня страны разрабатывают широкомасштабные национальные стратегии, исходя из того, что министерства иностранных дел все чаще занимаются вопросами, касающимися глобальных проблем здравоохранения, для большей эффективности внешнеполитических мер по охране здоровья населения мира целесообразно разрабатывать конкретные национальные программные меры. |
The Board adopted the final version of its guidelines and policies, including key indicators of contemporary forms of slavery and special provisions encouraging NGOs to develop sustainable projects accompanied by actions that address the root cause of modern slavery. |
Совет принял итоговый вариант своих руководящих принципов и стратегий, включающих основные показатели современных форм рабства, и специальные положения, рекомендующие неправительственным организациям разрабатывать самодостаточные проекты и принимать меры по устранению коренных причин современного рабства. |
Some nuclear-weapon States and other relevant States have supported and undertaken measures related to reducing the role and significance of nuclear weapons in their military and security concepts, doctrines and policies. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и другие соответствующие государства поддержали идею и приняли соответствующие меры в плане снижения роли и значения ядерного оружия в своих концепциях, доктринах и политике в военной области и области безопасности. |
Various programmes covering similar areas and proposing similar policies and actions as the Brussels Programme of Action, but which are not least developed country-specific, have been designed at different forums. |
На различных форумах были приняты различные программы, охватывающие похожие области и предлагающие похожие меры и действия по типу Брюссельской программы действий, но которые не адресованы конкретно наименее развитым странам. |
Furthermore, in addition to the strategies that have been implemented in the formal education system, policies aimed at the social integration of individuals across the entire culture have been developed. |
Кроме того, помимо стратегий, реализованных в системе формального образования, были разработаны меры, имевшие целью социальную интеграцию населения через культуру. |
However, as Governments across Europe have begun to focus on reducing budget deficits, the austerity measures being adopted may undermine the social policies and the social welfare models that have been central to fostering social integration across the region. |
Однако, поскольку правительства стран Европы почти повсеместно начинают заниматься исключительно задачей сокращения бюджетных дефицитов, принимаемые в результате меры экономии могут в корне подорвать основы социальной политики и модели социального благоденствия, которые призваны играть цементирующую роль в деле обеспечения социальной интеграции в регионе. |
(e) Work life balance. Active encouragement of flexible working arrangements, exit interviews, spousal employment policies and similar measures. |
е) сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью: активное поощрение использования гибкого рабочего графика, проведение собеседований при выходе в отставку, реализация политики содействия трудоустройству супругов и аналогичные меры. |
All ethics policies (establishment of EO, whistle-blower policy, financial disclosure policy, anti-fraud policy) distributed to all staff as are disciplinary measures taken. |
До сведения всех сотрудников доводятся все меры политики по вопросам этики (создание Бюро по вопросам этики, политика в отношении информаторов, политика раскрытия финансовой информации, политика пресечения мошенничества), равно как и принятые дисциплинарные меры. |
States should ensure that such plans and policies are comprehensive and multidisciplinary in scope, incorporate measurable goals and timetables, monitoring and accountability measures, provide for impact assessments, and ensure coordination of action and clear roles and responsibilities among all stakeholders. |
Государствам следует обеспечить комплексный и междисциплинарный характер таких планов и стратегических мер, включить в них поддающиеся количественной оценке цели и сроки, ввести меры по контролю и отчетности, предусмотреть оценку результатов, а также обеспечить координацию действий и четкое распределение функций и ответственности между всеми заинтересованными сторонами. |
Governments need to ensure that measures and policies designed to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance also address the situation of people of African descent and that related mechanisms are accessible to them. |
Правительства должны следить за тем, чтобы меры и стратегии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью также позволяли изменить положение лиц африканского происхождения и чтобы эти лица имели доступ к соответствующим механизмам. |
The policy brief is designed as a public good that describes the interventions that must be implemented at near to universal coverage to achieve a public health impact, and its policies will continue to evolve through future consultation meetings hosted by the World Health Organization and WFP. |
Политическое резюме направлено на удовлетворение общественных интересов, и в нем описываются меры, которые необходимо предпринять практически в общемировых масштабах для достижения позитивного воздействия на здоровье населения, и развитие этой политики будет продолжено в ходе будущих консультационных встреч, организаторами которых станут Всемирная организация здравоохранения и МПП. |
Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. |
Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |
UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities |
МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами |
Those guidelines provide a practical tool to assist States and agencies in developing policies, legislation, procedures and preventive measures to ensure that forced evictions do not take place or, should prevention fail, to provide effective remedies to those whose human rights have been violated. |
Эти руководящие указания представляют собой практическое подспорье для оказания государствам и учреждениям содействия в разработке политики, законодательства, процедур и мер предупреждения с целью не допустить принудительного выселения либо если меры предупреждения себя не оправдали, обеспечить эффективные средства защиты тех, чьи права оказались нарушены. |
In accordance with General Assembly resolution 63/227, this comprehensive appraisal should also identify actions and initiatives needed to overcome persisting obstacles and identify effective international and domestic policies in the light of the outcome of the appraisal. |
В соответствии с резолюцией 63/227 Генеральной Ассамблеи в такой всеобъемлющей оценке необходимо охватить также меры и инициативы по преодолению возникших препятствий и определить эффективные международные и национальные стратегии в свете итогов оценки. |
(b) Increased number of national and regional agricultural policies that include policy measures for the development and promotion of competitive regional agricultural value chains |
Ь) Увеличение числа национальных и региональных стратегий в области сельского хозяйства, предусматривающих меры политического характера в целях создания и содействия расширению конкурентоспособных региональных сетей по производству и сбыту сельскохозяйственной продукции |
Among the reforms recommended, we argue for comprehensive national policies for women's work in rural areas that contain positive, proactive measures that can be implemented to offer women employment and support to help them to lead meaningful and productive lives. |
Из рекомендованных реформ мы выступаем в первую очередь за проведение всеобъемлющей национальной политики в интересах женщин, работающих в сельской местности, которая предусматривала бы конструктивные, упреждающие меры, реализация которых способствовала бы росту занятости женщин и сделала бы их жизнь наполненной смыслом и продуктивной. |
Institute measures that enforce affirmative action and policies geared towards the promotion of women's participation in decision-making in agriculture, cooperatives and trade and value chains in rural areas |
принять меры по реализации политики обеспечения равных возможностей и программ, направленных на поощрение участия женщин в процессе принятия решений по вопросам сельского хозяйства, кооперативов и торговли и производственно-сбытовых цепочек в сельских районах; |