Activities pertaining to cooperation for development will also be pursued in order to build the capacity of the Member States of ECLAC to formulate public policies geared towards gender equality in the market, institutions and society at large. |
В рамках этой стратегии будут приниматься меры, направленные на развитие сотрудничества в целях развития в интересах укрепления потенциала стран - членов ЭКЛАК в области разработки государственной политики, направленной на обеспечение равноправия женщин на рынке труда, в учреждениях и в обществе в целом. |
The centres played a crucial outreach role and projected the programmes and policies of the United Nations system, effectively disseminating information to the local media and catering to the requirements of different societies. |
Эти центры играют исключительно важную пропагандистскую роль и разрабатывают программы и меры политики системы Организации Объединенных Наций и эффективно распространяют информацию среди местных средств массовой информации, а также удовлетворяют потребности различных обществ. |
The challenges facing African Governments today are how to reduce and prevent the potential for conflict through sustainable political measures while at the same time implementing policies which can enhance economic development and reduce poverty. |
Задачи, стоящие сегодня перед правительствами африканских стран, сводятся к тому, как снижать вероятность конфликтов и предотвращать их через устойчивые политические меры, осуществляя при этом политику, которая может способствовать экономическому развитию и снижению уровня нищеты. |
Prevention and treatment interventions at the community level, as well as policies setting minimum drinking age laws and taxation on alcohol have proven effective in some countries. |
В некоторых странах доказали свою эффективность лечебно-профилактические мероприятия на местном уровне, а также такие программные меры, как принятие законов о минимальном допустимом возрасте употребления алкоголя и введение налога на спиртные напитки. |
The Government has introduced a range of policies that directly benefit older women. |
Этим меры описываются в различных разделах доклада, и в качестве примера можно отметить следующее: |
The second section takes a brief but comprehensive look at Barbados' efforts to implement the provisions of Articles 2 to 7 of the Convention, including the legislative and administrative policies, judicial decisions and practical initiatives relevant to the elimination of all forms of racial discrimination. |
Во втором разделе содержится краткий, но всеобъемлющий обзор мер, принимаемых Барбадосом для осуществления положений статей 2-7 Конвенции, включая законодательные и административные меры, судебные решения и практические инициативы, имеющие отношение к ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In addition to constraints generated within the forest sector, the Ad Hoc Group of Experts on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies concluded that the achievement of sustainable forest management can be greatly hindered by policies established outside the forest sector. |
Согласно выводам Специальной группы экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий, помимо трудностей, связанных с ведением лесного хозяйства, реализацию устойчивого лесопользования сильно тормозят меры, принимаемые в других секторах. |
An effective strategy for poverty reduction had to include, inter alia, sound macroeconomic policies, improved delivery of education and health services, appropriate social safety nets and respect for core labour standards. |
Любая эффективная стратегия борьбы с нищетой должна охватывать, в частности, продуманную макроэкономическую политику, меры по улучшению работы систем образования и здравоохранения, по созданию надлежащих сетей социальной защиты, а также соблюдение основных трудовых стандартов. |
While these policies are primarily intended to influence human resource practices within the Civil Service, they also help to ensure that people working at all levels in government departments are aware of equality issues. |
Хотя эти меры политики в первую очередь направлены на регулирование практики работы с персоналом в рамках гражданской службы, они также способствуют обеспечению информированности должностных лиц, работающих на всех уровнях правительственных министерств, по вопросам равенства. |
In this area, guidelines and directives are understood to mean policies to safeguard the rights of children, adolescents and families and to facilitate the cultural, institutional and paradigmatic changes needed in order to build citizenship. |
В данном контексте под подходами и директивами подразумеваются политические меры, призванные гарантировать права детей, подростков и семьи, а также содействовать культурным, институциональным и структурным преобразованиям, необходимым для формирования гражданской позиции. |
It therefore invites Governments and local authorities to adopt policies and take necessary measures to meet the changing needs of indigenous peoples within the global process of urban/rural dynamics and continuum. |
Поэтому он предлагает правительству и местным властям принять политику и необходимые меры для удовлетворения меняющихся потребностей коренных народов в рамках глобального процесса динамичного взаимодействия в пределах континуума город-деревня. |
Once the working group has determined the frequency with which operational practices are impacted by mandated, gender-specific policies, CSC will review this data to establish the most appropriate response to the Final Report. |
После того как рабочая группа определит, насколько часто практика функционирования зависит от политики обязательного набора сотрудников с учетом гендерного фактора, СИУ изучит эти данные и примет наиболее подходящие меры в ответ на рекомендации окончательного доклада. |
The integration of equal opportunities between men and women in all instruments, policies and Government actions (gender mainstreaming). |
интеграции принципа равных возможностей для мужчин и женщин во все постановления, программы и меры правительства (внедрение гендерного подхода); |
The Government has a range of policies and programs that help Canadians get and keep jobs and does so to support both economic and social objectives. |
Правительство принимает широкомасштабные директивные меры и программы, обеспечивающие трудоустройство и сохранение рабочих мест, что имеет немаловажное значение для достижения как экономических, так и социальных целей. |
(e) What types of action are needed in legislation, institutions, policies and budgets; |
ё) необходимые меры на уровне законодательства, ведомств, стратегий и бюджета; |
The approaches, policies and actions adopted by the international community on these important matters, will have long-term bearing on the health and well-being of peoples and the planet. |
Подходы, стратегии и меры, взятые на вооружение международным сообществом в целях решения этих важных вопросов, будут иметь долгосрочные последствия для здоровья и благосостояния народов и планеты в целом. |
(b) Adopt effective measures and policies aimed at changing attitudes, such as counselling for parents and guardians; |
Ь) принять эффективные меры и стратегии, направленные на изменение бытующего отношения, например консультативные услуги для родителей и опекунов; |
Most EIT countries also reported that capacity-building activities contributed to the development and adoption of national climate policies and/or programmes, such as in Bulgaria, the Czech Republic and Poland. |
Большинство СПЭ, например Болгария, Польша и Чешская Республика, сообщили о том, что меры по укреплению потенциала способствовали разработке и принятию национальной политики и/или программ в области изменения климата. |
Some countries, such as South Africa, Uganda, Kenya, Bangladesh, Sri Lanka, Chile and Brazil, have taken steps to integrate a gender perspective into their water management policies. |
Некоторые страны, такие, как Южная Африка, Уганда, Кения, Бангладеш, Шри-Ланка, Чили и Бразилия, приняли меры, направленные на учет гендерной проблематики в своей водохозяйственной политике. |
The use of force videotape is reviewed at the institutional, regional and national levels, and, when necessary, corrective measures are taken as a means of ensuring compliance with policies and procedures. |
Видеозаписи случаев применения силы анализируются на институциональном, региональном и национальном уровнях, и при необходимости принимаются корректировочные меры для обеспечения соблюдения действующего порядка и процедур. |
Actors such as the police, prosecutors, the courts and the correctional system must be coordinated so that the effects of one intervention (such as different charging policies) are appreciated by other institutions. |
Для того чтобы меры, принимаемые по линии одного ведомства (такие, как различные правила предъявления обвинений), надлежащим образом учитывались другими ведомствами, действия таких институтов, как полиция, прокуратура, суды и пенитенциарная система, должны координироваться. |
Such approaches include a focus on what can be done at the local level, closest to the communities where crime takes place, and involve cross-cutting, multisectoral integrated policies and interventions, with support from national and subregional governments. |
Такие подходы, делающие основной акцент на меры, которые могут быть приняты на местном уровне, ближайшем к общинам, где преступность имеет место, предусматривают проведение "сквозной", многосекторальной комплексной политики и мероприятий при поддержке национальных и субрегиональных правительств. |
Instead of designing new general development policies and theories, it would be worthwhile to pay more attention to national specificities in the application of economic reform measures. |
Вместо того, чтобы разрабатывать новые общие теории и политику развития, надо бы обращать больше внимания на национальную специфику, принимая меры экономических реформ. |
Together with the current policies on financial disclosure, conflict of interest prevention, whistle-blower protection and an enterprise risk management framework, these measures would prevent, or mitigate, the recurrence of such a situation. |
В сочетании с нынешней политикой раскрытия финансовой информации, предотвращением конфликтов интересов, защитой сотрудников, сообщающих о нарушениях, и механизмом общеорганизационного управления рисками эти меры могли бы предотвратить или уменьшить вероятность повторения подобной ситуации. |
The challenge of the Decade is to focus attention on action-oriented activities and policies that ensure the long-term sustainable management of water resources, in terms of both quantity and quality, and include measures to improve sanitation. |
Задача Десятилетия заключается в сосредоточении внимания на конкретных мероприятиях и политике, которые обеспечили бы долгосрочное, устойчивое и рациональное использование водных ресурсов с точки зрения как количества, так и качества, и включает меры по улучшению санитарии. |