United Nations efforts to counter terrorism are based on strong obligations by Member States with regard to the 12 conventions and protocols on terrorism: the treaties oblige States to adopt effective national policies to prevent terrorism and its financing. |
Основой для усилий Организации Объединенных Наций в области противодействия терроризму служат твердые обязательства государств - членов в отношении выполнения 12 конвенций и протоколов по терроризму: согласно этим договорам государствам надлежит принимать эффективные национальные меры для предупреждения терроризма и его финансирования. |
Security sector reform is a key priority within the process of national reconstruction and while there has been substantial progress in many areas, there is a need for expanded policies to consolidate security gains and protect the nation against new threats. |
Реформа сектора безопасности является одной из первоочередных задач в процессе национального восстановления, и, несмотря на достижение существенного прогресса во многих областях, требуются дополнительные меры для упрочения достигнутых успехов в плане безопасности и защиты страны от новых угроз. |
The Committee notes with concern that budget allocations for children, including public policies for the protection of rights, social services and education, are insufficient to implement the rights of all children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования на нужды детей, включая государственные меры в области защиты прав, социальных услуг и образования, являются недостаточными для осуществления прав всех детей. |
That transnational corporations be prohibited from taking legal action in reprisal for development policies or actions, and that they are made accountable and liable for their activities. |
транснациональным корпорациям следует запретить возбуждать иски в отместку за политику и меры в области развития, а на них самих должна быть возложена ответственность за их деятельность. |
The Report assesses the relationship between international trade and poverty within the LDCs and identifies national and international policies as well as support measures that can make trade a more effective mechanism for poverty reduction in these countries. |
В "Докладе" анализируются связь между международной торговлей и нищетой в НРС, а также национальная и международная политика и вспомогательные меры, которые помогут превратить торговлю в более действенный механизм борьбы с нищетой в этих странах. |
There was a need to raise public awareness about the impact of developed countries' policies on the trade and trade potential of developing countries, so as to minimize those that negated development and aggravated poverty. |
Необходимо повысить информированность общественности относительно последствий политики развитых стран для торговли и торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы свести к минимуму меры, подрывающие развитие и усугубляющие нищету. |
However, young people feel that these measures have had limited impact because of a lack of information about the programmes available, services being too small in scale, corruption and nepotism, the absence of new jobs and policies that have yet to be implemented. |
Однако молодые люди считают, что эти меры приносят ограниченные результаты ввиду отсутствия информации об имеющихся в наличии программах, незначительных масштабов соответствующих служб, коррупции и протекции, отсутствия новых рабочих мест и программ, которые можно было бы осуществить. |
We would suggest that, rather than enacting legislation, preventive measures must be taken in the area of is for the Ministry of the Interior to consider or formulate policies in the field of migration control. |
В этой связи предлагается, чтобы наряду с принятием соответствующего законодательства принимались превентивные меры в области миграции, и министерство внутренних дел должно представить на рассмотрение или сформулировать политику в области контроля за миграцией. |
The principal mandate of the federal level is to formulate, evaluate and support policies; regulate actions; provide technical cooperation with the States, the Federal District and the municipalities. |
Главная задача федерального уровня состоит в том, чтобы формулировать, оценивать и поддерживать директивные установки, регулировать осуществляемые меры, обеспечивать техническое сотрудничество со штатами, Федеральным округом и муниципиями. |
19.3 States should ensure that all national policies related to the right to housing, land and property restitution fully guarantee the rights of women and girls to be protected from discrimination and to equality in both law and practice. |
19.3 Государства обеспечивают, чтобы все национальные меры политики, связанные с правом на реституцию жилья, земли и имущества, полностью гарантировали права женщин и девочек на защиту от дискриминации и на равенство в рамках закона и на практике. |
UNICEF supported the development of policies and guidelines on infant feeding and PMTCT in 72 countries, as well as measures to ensure that HIV-positive women receive support in using safe child feeding options in 60 countries. |
В 72 странах ЮНИСЕФ поддерживал процесс разработки стратегий и руководящих принципов по вопросам питания младенцев и ППМР, а в 60 странах - меры по обеспечению того, чтобы инфицированным ВИЧ женщинам оказывалось содействие в плане использования безопасных вариантов кормления детей. |
To scale up these interventions and practices and to sustain high coverage, it is important that the underlying conditions for performance of the health and nutrition systems, including policies, legislation, resource allocation and capacity development, be both built up and transformed. |
Для расширения рамок этих мер и практических действий и обеспечения широкого охвата важно создавать и улучшать условия для нормального функционирования систем здравоохранения и обеспечения питания, включая меры в области политики, законодательства, выделения ресурсов и создания необходимого потенциала. |
Within the overall framework of enabling shelter policies and strategies, Governments and housing providers must take steps, within their maximum available resources, to achieve the full and progressive realization of the right to adequate housing. |
В общих рамках стимулирующих стратегий и политики в области жилья, правительства и поставщики жилья должны принимать меры, с максимальным использованием у них ресурсов, в целях обеспечения полной и прогрессивной реализации права коренных народов на адекватное жилье. |
These policies are implemented through a number of programmes and projects on socio-economic development, poverty reduction and employment as well as through international development and humanitarian programmes. |
Политические меры в этой области осуществляются посредством принятия ряда программ и проектов, направленных на социально-экономическое развитие, сокращение масштабов нищеты и увеличения занятости, а также осуществления международных программ развития и гуманитарных программ. |
Possible follow-up activities to the seminar include examining the approaches to good governance taken by various international agencies with a view to considering how they promote human rights, which in turn could be useful in promoting human rights in development policies. |
Возможные последующие меры по итогам семинара включают изучение подходов к благому управлению, применяемых различными международными учреждениями, под углом зрения их эффективности в плане поощрения прав человека, что в свою очередь могло бы оказаться полезным при поощрении прав человека в контексте политики в области развития. |
It further recognizes that "States have the duty to take steps, individually and collectively, to formulate international development policies with a view to facilitating the full realization of the right to development" (art. 4 (1)). |
Она также признает, что "государства должны принимать в индивидуальном и коллективном порядке меры, направленные на разработку политики в области международного развития с целью содействия осуществлению в полном объеме права на развитие" (пункт 1 статьи 4). |
We will give priority in our agenda to the promotion of policies with a gender perspective and consolidate legal measures to ensure women's economic, political and social empowerment, for we are convinced that greater equity will contribute to the building of more democratic and fairer societies. |
Мы повысим приоритетность вопросов осуществления гендерной политики в нашей повестке дня и рассмотрим правовые меры, которые гарантировали бы расширение экономических, политических и социальных возможностей женщин, так как убеждены в том, что обеспечение большей степени равенства будет способствовать созданию более демократических и справедливых обществ. |
Also calls for steps to integrate gender perspectives in human resources development, including through policies, strategies and targeted actions aimed at promoting women's capacities and access to productive activities; |
призывает также принять меры по интеграции гендерных аспектов в развитие людских ресурсов, в том числе посредством осуществления политики, стратегий и целенаправленных действий, предусматривающих развитие потенциала женщин и расширение их доступа к производительной деятельности; |
Activities to protect and promote children and women's rights included the adoption of national policies and plans with actions for gender mainstreaming in development plans and the reinforcement of women's participation in decision-making. |
Мероприятия по защите и поощрению прав детей и женщин включали принятие национальной политики и планов, в том числе меры по инкорпорации гендерной проблематики в планы развития и расширению участия женщин в принятии решений. |
We recognize that conducive global programmes, measures, policies and financial architecture and trading system aimed at maximising the development opportunities for developing countries are essential for the success of national efforts for development and achieving MDGs. |
Мы признаем, что эффективные глобальные программы, меры, стратегии, финансовые структуры и торговые системы, нацеленные на максимальное расширение возможностей в области развития для развивающихся стран, имеют исключительно важное значение для успеха национальных усилий в области развития и достижения ЦРДТ. |
While recognizing the positive contribution that migrants made to their host countries and countries of origin, the European Union was determined to adopt a common policy on immigration and it was currently developing policies to combat illegal immigration and human trafficking. |
Признавая позитивный вклад мигрантов в экономику принимающих стран и их стран происхождения, Европейский союз намерен выработать общую политику в отношении иммиграции и в настоящее время разрабатывает меры по борьбе с незаконной иммиграцией и торговлей людьми. |
Employment and income policies, as well as those pertaining to microcredits, are aimed at ensuring or expanding employment opportunities and the income potential of the economically active population. |
Меры, принимаемые в целях повышения занятости и увеличения доходов населения, а также в отношении предоставления микрокредитов, имеют своей целью создание рабочих мест и повышение возможностей получения доходов экономически активной частью населения. |
They could include policies to ensure temporariness, such as depositing bonds, garnishing remuneration, devising rotation schemes or other incentive-based mechanisms, and collaboration of sending and receiving countries to ensure return. |
Сюда можно отнести меры по обеспечению временного пребывания, такие, как внесение залога, удержание вознаграждения, разработка планов ротации или других стимулирующих механизмов и сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами по обеспечению возвращения. |
To improve that situation, measures were taken to revitalize the labour market and increase production and exports through changes in taxation and economic policies, and in particular by stimulating export activities, restructuring large state-owned companies and improving the international competitiveness of Croatian products. |
Чтобы изменить ситуацию, принимаются меры по созданию динамичного рынка труда и увеличению производства и экспорта путем внесения изменений в налоговую и экономическую политику, и в частности стимулирования экспорта, реструктуризации крупных государственных предприятий и повышения конкурентоспособности хорватских товаров на мировых рынках. |
That was why his delegation hoped that the 2006 High-level Dialogue on International Migration and Development would lead to the adoption of concrete measures and recommendations on policies to address the challenges of migration. |
Именно поэтому его делегация надеется, что по итогам запланированного на 2006 год диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития будут приняты конкретные меры и программные рекомендации, направленные на решение проблем, связанных с миграцией. |