At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. |
В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений. |
Please specify the measures taken by the State party to incorporate the gender perspective in national legislation, public policies and education programmes. |
Просьба конкретно указать меры, принятые государством-участником для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в национальном законодательстве, в государственной политике и образовательных программах. |
Accordingly, it felt that it should be listed as a priority area and efforts should be made by the organizations to develop appropriate policies. |
Соответственно, она сочла, что этот вопрос следует сделать приоритетным и организациям следует принять меры по выработке соответствующей политики. |
Close to 140 countries have taken concrete actions to translate the commitments into national action plans and/or to integrate them into existing plans and policies. |
Почти в 140 странах были приняты конкретные меры по преобразованию обязательств в национальные планы действий и/или по их включению в существующие планы и стратегии. |
In addition, agricultural support measures and export promotion policies in developed countries contribute to trade distortions and dampen international prices, to the detriment of developing country producers. |
Кроме того, меры по поддержке сельского хозяйства и политика поощрения экспорта в развитых странах усиливают перекосы в торговле и принижают международные цены в ущерб производителям развивающихся стран. |
Other policies include controlling the marketing of ultrasonic B machines and improving the systems used by medical and Family Planning organisations to report on births, abortions and pregnancies. |
Другие меры включали контроль за проведением ультразвуковой диагностики и совершенствование систем, используемых в медицинских организациях и центрах планирования семьи для отчета о рождаемости, абортах и беременности. |
And even though we do all of our imaging in-house and have policies in place to guard against this type of mix-up... |
И это, несмотря на то, что все сканирования мы проводим здесь и принимаем меры, направленные против подобных ошибок... |
The representative said that the prevention policies of the Government concentrated on the most vulnerable, including the very young. |
Представитель Соединенного Королевства сказала, что осуществляемые правительством профилактические меры направлены на наиболее уязвимые группы женщин, в том числе на наиболее молодых. |
The policies were not limited to the taking care of children but of other population groups as well. |
Эти меры не ограничивались решением проблем ухода за детьми; они были ориентированы и на другие группы населения. |
Aside from immigration control policies, some governments also impose measures to accelerate social and political incorporation of new immigrants, and to stimulate economic mobility. |
В стороне от политики ограничения иммиграции, некоторые правительства могут также принять меры к ускорению социальных и политических внедрение новых иммигрантов, а также для стимулирования экономической мобильности. |
In order to be transformative, social policies cannot be limited to targeting vulnerable groups, but should serve multiple functions for people throughout the life cycle and incorporate redistributive measures to address inequalities. |
Для того, чтобы социальная политика способствовала преобразованиям, она не должна ограничиваться лишь оказанием помощи уязвимым группам населения, а должна выполнять множество функций, связанных со всеми этапами жизни человека, и включать меры по перераспределению доходов для решения проблемы неравенства. |
The United Kingdom had already begun to reflect on the implications of a number of domestic policies, and was examining relevant issues and appropriate responses. |
Соединенное Королевство уже приступило к анализу последствий ряда внутренних политических курсов и внимательно рассматривает соответствующие проблемы и надлежащие меры реагирования. |
At the same time, the environmental policies that are urgently needed to improve air and water quality absorb resources and impede growth. |
Меры по охране окружающей среды, которые срочно нужны для повышения качества воды и воздуха, потребляют ресурсы и тормозят рост. |
These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and - one hopes - with full knowledge that they would have significant costs. |
Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и - можно надееться - с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. |
Many African countries have used the past decade to put in place sound and sustainable economic policies that have delivered robust growth and low inflation. |
Многие страны Африки за последнее десятилетие осуществляли меры по созданию стабильной и эффективной экономической политики, которые гарантировали успешный рост и низкую инфляцию. |
All schools' anti-bullying policies should be required to include measures specifically to deal with homophobic bullying. |
Во всех школах политика борьбы с издевательствами должна включать меры, специально предназначенные для борьбы с гомофобными издевательствами. |
Remedial action should be taken on labour market policies, with strategies for youth training programmes and other incentives, paying greater attention to the gender gap. |
Следует скорректировать политику в области регулирования трудовых отношений и, в частности, разработать стратегии осуществления учебных программ для молодежи и предусмотреть другие меры стимулирования, уделяя особое внимание неравноправному положению женщин. |
The Special Rapporteur believes that embargoes and similar policies of the international community can only help to strengthen anti-democratic regimes in the region, and are themselves a major violation of human rights. |
Специальный докладчик считает, что эмбарго и аналогичные политические меры со стороны международного сообщества способны лишь содействовать укреплению антидемократических режимов в регионе и они сами являются серьезными нарушениями прав человека. |
Noting the discriminatory policies, measures, and violent actions committed against ethnic Albanians in Kosovo, |
отмечая дискриминационную политику, меры и насильственные действия, совершаемые против этнических албанцев в Косово, |
The Committee urges the Government of Peru to take all the necessary steps to minimize the negative impact of the structural adjustment policies on the situation of children. |
Комитет настоятельно призывает правительство Перу принять все необходимые меры для сведения к минимуму негативных последствий политики структурной перестройки для положения детей. |
Against this background and the gradual erosion of external flows of finance, many developing countries carried out policies entailing measures to strengthen domestic resource mobilization. |
На этом фоне и в обстановке постепенного уменьшения притока внешнего финансирования многие развивающиеся страны взяли на вооружение политику, предусматривающую меры по совершенствованию внутренней мобилизации ресурсов. |
The Committee welcomed the measures taken by the State party to introduce policies and to promulgate legislation in conformity with its international human rights treaty obligations. |
Комитет приветствовал принятые государством-участником меры по осуществлению политики и обнародованию законодательства в соответствии с его обязательствами по международным договорам в области прав человека. |
It urged all Governments to take immediate measures and to develop strong policies to prevent and combat all forms and manifestations of racism, xenophobia or related intolerance. |
Она настоятельно призвала все правительства принять безотлагательные меры и разработать действенную политику в области предотвращения всех форм и проявлений расизма, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости, а также борьбы с ними. |
Consequently, it was not long before stabilization programmes featuring monetary, fiscal and exchange rate policies were supplemented by structural adjustment programmes emphasizing price, financial, trade, public enterprise and labour markets liberalization. |
В этой связи программы стабилизации, охватывающие кредитно-денежную, фискальную политику и меры в области регулирования обменного курса, почти сразу же были дополнены программами структурной перестройки, в которых акцент делался на либерализации цен, финансовой сферы, торговли, системы государственных предприятий и рынков труда. |
The Supreme Council approved the propositions, policies, plans and measures for facilitating the employment and transfer of national manpower and ongoing absorption of its increase. |
Высший совет одобрил предложения, политику, планы и меры, направленные на содействие расширению занятости и распределению национальной рабочей силы и дальнейшее использование ее прироста. |