Considering that the capacity and integrity of the domestic financial sector determines the extent to which economies are able to interface with international capital markets, it will be necessary to review policies that are geared to nurturing the development of the domestic financial infrastructure. |
Ввиду того, что доступ стран на международные рынки капитала зависит от потенциала и состояния национального финансового сектора, в будущем следует рассматривать меры, способствующие развитию национальной финансовой инфраструктуры. |
While relief measures had been taken, his Government was aware that they would not solve such serious problems and recognized that they needed to be complemented by preparedness and prevention policies. |
Хотя страна приняла чрезвычайные меры, она понимает, что этих мер недостаточно для решения столь серьезных проблем, и считает, что эти меры необходимо дополнить стратегиями обеспечения готовности и предотвращения. |
In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. |
В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |
It was therefore only logical for countries to formulate their own population policies and objectives as well as programmes, priorities and measures designed to achieve those objectives in the light of their economic and social development. |
Поэтому логично, чтобы страны формулировали свою собственную демографическую политику и задачи, а также разрабатывали свои программы, устанавливали приоритеты и принимали меры, призванные решить поставленные задачи с учетом особенностей их экономического и социального развития. |
The present Programme of Action outlines policies, actions and measures to implement the principles and fulfil the commitments enunciated in the Copenhagen Declaration on Social Development adopted by the World Summit for Social Development. |
В настоящей Программе действий излагаются политика, действия и меры по осуществлению принципов и выполнению обязательств, закрепленных в Копенгагенской декларации о социальном развитии, принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
We also note the measures recently taken to strengthen the Economic and Social Council's central role in establishing and coordinating joint policies, as well as the initiatives of the Economic Commission for Europe and other regional Commissions in redefining their priorities. |
Мы также отмечаем меры, принятые в последнее время в целях укрепления центральной роли Экономического и Социального Совета в вопросах разработки и координации совместных стратегий, а также предложения, выдвинутые Европейской экономической комиссией и другими региональными комиссиями в целях пересмотра стоящих перед ними приоритетных задач. |
That seems to indicate that in most countries with an officially recognized policy, the Standard Rules have not yet led to a broadening of their policies to include accessibility and participation measures also. |
Пожалуй, это говорит о том, что в большинстве стран, располагающих официально признанной политикой, Стандартные правила не привели пока к расширению национальной политики таким образом, чтобы она включала и меры по расширению доступа и участия. |
Because industrial and agricultural activities on the Earth's environment have reached such a level that their effects are clearly observed on a global scale, continuous and sustainable development action and policies should be carried out for the protection and maintenance of Earth's natural environment. |
Поскольку промышленная и сельскохозяйственная деятельность, оказывающая воздействие на земную среду, в настоящее время достигла такой степени, что ее последствия наблюдаются уже на глобальном уровне, для защиты и сохранения природной среды Земли необходимо принимать меры и проводить политику в области постоянного и устойчивого развития. |
Presently, we are negotiating cooperation programmes with some African countries, focusing on social rehabilitation policies for populations affected by war and for children needing special protection measures, as well as on control of endemic diseases and HIV/AIDS. |
В настоящее время мы обсуждаем программы сотрудничества с некоторыми африканскими странами, обращая особое внимание на программы социальной реабилитации населения, пострадавшего от военных действий, и детей, которым необходимы специальные меры защиты, а также на контроль за эндемическими заболеваниями и ВИЧ/СПИД. |
He further asked whether it was true that a considerable number of recruits into the police had previous criminal records and whether the Federal Government was empowered to take action to rectify the recruitment policies of States. |
Он далее интересуется, верно ли, что значительное число лиц, набираемых в полицию, имеют уголовное прошлое и уполномочено ли федеральное правительство принимать меры по внесению изменений в проводимую штатами политику набора на службу в полицию. |
Under the Plan all Government offices and Government-run corporations were enjoined to take appropriate steps in nation-building to ensure the full implementation of policies on the role of women as well as the fundamental equality of men and women before the law. |
В соответствии с этим планом все государственные учреждения и организации должны принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, касающейся роли женщин в государственном строительстве, и основополагающее равенство женщин и мужчин перед законом. |
However, his Government was deeply concerned about the new wave of coercion and intimidation against returnees in the Gali region, and hoped that all necessary measures would be taken to halt that coercion and the unpredictable processes engendered by the policies of aggressive separatism. |
Однако его правительство глубоко обеспокоено в связи с новой волной принуждения и запугивания в отношении лиц, вернувшихся в Гальский район, и оно надеется, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы приостановить это принуждение и беспрецедентные процессы, порожденные политикой агрессивного сепаратизма. |
(e) Review the areas where a lack of written guidance in the form of administrative policies and procedures is indicated and take action to put these in place; |
ё) рассмотреть области, в которых указывалось на отсутствие письменных инструкций в виде административных директив и процедур, и принять меры для их разработки; |
The year 1991 was a particularly fruitful one for women workers, not only because the positive trend in female employment was confirmed, but also because of the measures and policies adopted, which prompted positive expectations for the near future. |
1991 год был особенно плодотворным с точки зрения трудоустройства женщин не только потому, что укрепляется тенденция к расширению возможностей по их трудоустройству, но и потому, что были приняты соответствующие меры и проводится соответствующая политика, которые делают обоснованными ожидания на перемены к лучшему в ближайшем будущем. |
All other major social policies, including health policy and the new education policy, had given priority to gender issues and were helping to create an environment conducive to the overall improvement of women's living conditions. |
В рамках всех других основных направлений социальной политики, включая политику в области здравоохранения и новый политический курс в области образования, приоритетное внимание уделялось гендерным вопросам и принимались меры, направленные на создание условий, способствующих общему повышению качества жизни женщин. |
However, it appeared that conflicts had begun to break out between ethnic groups; she asked whether any policies or measures were in place to avoid a situation such as that which had developed in Rwanda and Burundi. |
Однако, как представляется, в отношениях между этническими группами стали возникать конфликтные ситуации; она спрашивает, принимаются ли в настоящее время какие-либо решения или меры, направленные на недопущение возникновения ситуации, аналогичной той, которая сложилась в Руанде и Бурунди. |
Broadly, the measures can be divided into judicial measures, measures within the framework of the integration policies aiming at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and information and fostering positive attitudes. |
В общем, эти меры можно разбить на меры судебного характера, меры в рамках политики интеграции, направленные на обеспечение равных возможностей иммигрантам и этническим меньшинствам, а также меры по информированию населения и формированию позитивного отношения. |
Part I contains a general, up-to-date appraisal of the Guatemalan indigenous population and a description of Government policies for the elimination of racial discrimination and the activities that have been carried out to implement that policy in accordance with the provisions of the Convention. |
В первой части содержится общая оценка нынешнего положения коренных жителей Гватемалы, дается описание политики, проводимой государством в целях ликвидации расовой дискриминации, а также перечисляются меры, принимаемые с целью реализации этой политики в интересах осуществления и применения положений Конвенции. |
On the one hand, welfare arrangements to assist and protect the refugee population had to be set up, while government institutions designed and carried out specific policies that were strengthened and backed by international and non-governmental bodies. |
С одной стороны, было необходимо принять совместные меры по оказанию помощи и защите беженцев; в то время как, с другой стороны, правительственные учреждения разрабатывали и осуществляли конкретные программы, содействие и поддержку которым оказывали международные и неправительственные организации. |
Where the market system is not well established, governments should take action to adopt policies and enact laws that encourage private-sector investment and initiatives in technology development and transfer, and that provide overall incentives for the development of private enterprise. |
В тех странах, где рыночная система пока не укоренилась, правительствам следует принять меры к развертыванию стратегий и вводить в действие законы, поощряющие инвестирование частного сектора и инициативы в области развития и передачи технологий и обеспечивающие общие стимулы для процесса развития частного предпринимательства. |
The Fourth World Conference on Women had resulted in a political commitment by most countries to adopt new policies for women and girls and had enabled UNICEF to incorporate gender issues into some of the 40 new country programmes approved by the Executive Board in September 1996. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, в результате проведения которой большинство стран взяло на себя обязательства принять меры в интересах женщин и девочек, позволила также ЮНИСЕФ включить гендерную проблематику приблизительно в 40 страновых программ, осуществление которых Правление одобрило в сентябре 1996 года. |
(a) Specific policies, including positive action whenever necessary, in particular areas recognized as being critical for the advancement of women and the achievement of equality; |
а) реализацию конкретных программ, включая, при необходимости, позитивные меры, в определенных областях, признанных ключевыми в плане улучшения положения женщин и достижения равенства; |
The UNEP regional offices promote intergovernmental policy dialogue and regional cooperation, increase national capacity for environmental management and response to emergencies, raise awareness and enhance information exchange, and translate global policies into regional action. |
Региональные отделения ЮНЕП содействуют развитию межправительственного диалога по вопросам политики и регионального сотрудничества, расширяют национальный потенциал, необходимый для рационального природопользования и реагирования на чрезвычайные ситуации, повышают осведомленность и развивают обмен информацией, а также разрабатывают на основе глобальной политики региональные меры. |
However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. |
В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
Moreover, laws and policies allowing for a lower age of marriage for women stereotypes women as childbearing machines and denies them equal standing with men with respect to their right to consent to marriage. |
Кроме того, законы и политические меры, разрешающие женщинам вступать в брак в более раннем возрасте, практически превращают их в инструмент деторождения и по сравнению с мужчинами ущемляют их право на свободное согласие на вступление в брак. |