Примеры в контексте "Policies - Меры"

Примеры: Policies - Меры
Moreover, certain policies have broadened the scope of potential use of nuclear weapons, for example as a preventive measure or in retaliation against the use of other weapons of mass destruction. Кроме того, определенные стратегии расширили масштабы потенциального использования ядерного оружия, например в качестве превентивной меры или в ответ на применение других видов оружия массового уничтожения.
In addition, it will have to establish a track record in implementing the budget and other financial policies by the end of November 2000, implement measures aimed at tackling problems of governance and corruption, and elaborate a poverty-reduction strategy. Кроме того, ему необходимо будет разработать систему отслеживания операций, связанных с исполнением бюджета и осуществлением других финансовых программ, к концу ноября 2000 года, осуществить меры, направленные на решение проблем управления и коррупции, и разработать стратегию сокращения масштабов нищеты.
These policies, measures and technologies include the dismantling of distorting subsidies, technologies such as carbon dioxide capture and storage, and investments in research and development of such technologies. Эти стратегии, меры и технологии включают ликвидацию искажающих субсидий, такие технологии, как каптация и хранение диоксида углерода, а также инвестиции в научные исследования и разработку таких технологий.
The policies, national programmes and measures fully apply with regard to limiting and reducing emissions of nitrogen oxides primarily through the use of natural gas and local fuels and reducing the proportion of fuel oil and coal consumed. Ранее указанные политика, национальные программы и меры в полной мере относятся и к ограничению и сокращению выбросов оксидов азота и в первую очередь за счет применения природного газа и местных видов топлива и уменьшения доли потребления мазута и угля.
At the national level, policies, laws, institutions and procedures to protect and promote women's human rights need to be instituted, or strengthened, to protect and empower women. На национальном уровне необходимо разрабатывать и усиливать политические меры и законы, создавать или укреплять учреждения и процедуры по защите и поощрению и в целях обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин.
The Committee welcomes the establishment of the National Council for Women, which was created by Presidential decree, reports directly to the President and is mandated to monitor laws and policies affecting women's lives, raise awareness and monitor the implementation of the Convention. Комитет приветствует создание на основании президентского указа Национального совета по делам женщин, который подчиняется непосредственно президенту и уполномочен следить за соблюдением законов и проведением в жизнь политики, затрагивающих жизнь женщин, предпринимать меры по повышению уровня осведомленности и контролировать осуществление Конвенции.
The policies should set out management's responsibility for controlling the operations of the Organization; the activities management should undertake to fulfil those responsibilities; and its accountability in the use of public resources; as well as requirements for joint oversight of multi-agency programmes. В этой политике должны быть четко указаны обязанности руководства по контролю за операциями Организации; меры, которые должно принимать руководство во исполнение этих обязанностей; и его ответственность за использование общественных средств; и также требования в отношении совместного надзора за межучрежденческими программами.
Secondly, although the Protocol did not require national reports to be submitted annually, periodic reports could be useful in indicating how the States parties were fulfilling their would help to identify actions and policies which had been or needed to be taken at the national level. Во-вторых, хотя Протокол не требует их ежегодного представления, периодические национальные доклады были бы весьма полезны в том смысле, что, показывая, как государства-участники исполняют свои обязательства, они помогали бы идентифицировать принятые или подлежащие принятию на национальном уровне меры и директивы.
Many speakers referred to the need to address disparities and ensure that excluded groups of children are included in education plans, policies, budgets, programmes and specific interventions designed to include them in education. Многие ораторы говорили о необходимости покончить с неравенством и принять меры к тому, чтобы изолированные группы детей были включены в планы обучения, политику, бюджеты, программы и конкретные мероприятия, направленные на вовлечение этих детей в образовательный процесс.
These policies include measures to encourage the provision of energy efficiency information to users of appliances including labelling programmes, the encouragement of voluntary and compulsory standards and the encouragement of the use of compact fluorescent lamps. Она включает в себя меры по поощрению распространения среди пользователей информации о энергопотреблении различных бытовых приборов, включая программы маркировки, внедрение добровольных и обязательных стандартов и пропаганду использования компактных флюоресцентных ламп.
Parties to the CBD are also required to legislate and pursue policies to share fairly the results of research and development and the benefits arising from commercial and other utilization of genetic resources (art. 15.7). Стороны КБР также должны принимать надлежащие законодательные и политические меры в целях совместного использования на справедливой основе результатов исследований и разработок, а также выгод от коммерческого или иного использования генетических ресурсов (статья 15.7).
Such policies should also respond to prolonged disasters with a slow onset such as drought, which often has very severe economic, environmental and social impacts; Такая политика должна также предусматривать меры реагирования на затяжные, медленно развивающиеся катаклизмы, подобные засухе, которые нередко имеют чрезвычайно серьезные экономические, экологические и социальные последствия;
With regards to the contents of the Third Periodic Report, the Coalition regrets both the absence of a human rights approach and the descriptive nature of the report which simply lists legislation and policies without any reference to implementation and practice. Что касается содержания третьего периодического доклада, то Коалиция сожалеет о том, что ему не достает правозащитного подхода и что он носит описательный характер, поскольку в нем просто перечисляются законы и политические меры без какой-либо ссылки на вопросы осуществления и практики.
These unacceptable unilateral measures also contravene general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant United Nations resolutions and other documents, and violate some of the basic principles of international human rights, in particular the right to development. Эти неприемлемые односторонние меры противоречат также общим принципам, регулирующим международную систему торговли и политику в области торговли в целях развития, которые закреплены в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других документах, и являются нарушением некоторых основных принципов международных прав человека, в частности права на развитие.
UNFPA will ensure that guidelines and policies regarding common programming frameworks and tools, development frameworks, business practices and management of the resident coordinator systems lead to coherence, coordination and efficiency in programme delivery at the country level. ЮНФПА будет принимать меры к тому, чтобы руководящие принципы и стратегии в отношении общих рамок и инструментов программирования, рамочных программ развития, методов работы и управления системами координаторов-резидентов способствовали обеспечению согласованности, скоординированности и эффективности в ходе осуществления программ на страновом уровне.
In order to guarantee equality between men and women, the Government of Burundi has taken measures and developed policies to guarantee progress in the exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis. Для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами правительство Бурунди приняло меры и выработало направления политики, с тем чтобы гарантировать прогресс и осуществление прав человека и основных свобод на равноправной основе.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to review existing legislation and federal, State and local policies to ensure effective protection against any form of racial discrimination and any unjustifiably disparate impact. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры с целью пересмотра действующего законодательства и политики на уровне федеральной администрации, администрации штатов и местных властей в целях обеспечения эффективной защиты от любых форм расовой дискриминации и любого неоправданного с точки зрения соразмерности воздействия.
As a result, the Government has currently embarked on a number of policies aimed specifically at improving the situation of those communities, including affirmative action measures, and has also started to recognize their distinct ways of life in the definition of development strategies. С учетом этого правительство в настоящее время приступило к реализации ряда стратегий, непосредственно направленных на улучшение положения этих общин, включая целевые меры в интересах их членов, и начало также признавать особенности их специфического образа жизни в рамках национальных стратегий.
The general policies and support measures for "growing" SMEs have been the subject of the previous four expert meetings and their conclusions and recommendations are contained in Development Strategies and Support Services for SMEs. Общая политика и меры поддержки в целях "взращивания" МСП рассматривались на четырех предыдущих совещаниях экспертов, и их выводы и рекомендации содержатся в документе "Стратегии развития и вспомогательные услуги для МСП".
It has also taken measures to develop policies and strategies that would coherently address and strengthen the efforts to ensure food security, increase exports of products in which Ethiopia has a potential comparative advantage, upgrade production techniques, and stabilize prices through targeted market intervention. Оно приняло также меры для разработки политики и стратегий, которые позволили бы систематически расширять усилия для обеспечения продовольственной безопасности, расширения экспорта продукции, производство которой в Эфиопии потенциально имеет сопоставимые преимущества, совершенствования методов ведения хозяйства и стабилизации цен посредством оказания целенаправленного влияния на рынок.
He requested further information on de facto and de jure equality as mentioned in the same paragraph, and in particular on the cases in which policies had been introduced to guarantee such equality. Он просит представить дополнительную информацию о фактическом и юридическом равенстве, упомянутом в том же пункте, и, в частности, о случаях, когда принимались конкретные меры для обеспечения такого равенства.
Expansionary fiscal and monetary policies - large government deficits to stimulate aggregate demand, or low interest rates to encourage domestic investment - can no longer be used because of an overwhelming fear that such measures could lead to speculative capital flight and a run on the national currency. Политика бюджетно-денежной экспансии - крупные дефициты государственного бюджета, призванные стимулировать совокупный спрос или низкие процентные ставки для поощрения внутренних капиталовложений - уже не может использоваться из-за самых серьезных опасений того, что такие меры могут привести к бегству спекулятивного капитала и мощному нажиму на национальную валюту.
To provide developing countries with a justified degree of flexibility through special and differential treatment to enable them to take those measures essential to their development policies, UNCTAD should examine means of linking special and differential treatment provisions to economic criteria. В целях обеспечения для развивающихся стран обоснованной степени гибкости на основе особого и дифференцированного режима, чтобы они могли принимать меры, существенно важные для осуществления их политики развития, ЮНКТАД следует изучить пути увязки положений об особом и дифференцированном режиме с экономическими критериями.
OHCHR management stated that it has initiated a full review of OHCHR administrative policies and procedures and that steps had been taken to strengthen control systems relating to finance, personnel, procurement and security at OHCHR headquarters. Руководство УВКПЧ заявило, что оно приступило к проведению всестороннего обзора административной политики и административных процедур УВКПЧ и что были приняты меры для усиления систем контроля в штаб-квартире УВКПЧ в отношении финансов, персонала, закупок и безопасности.
They are: the policies of host countries (including the core regulatory framework for FDI), the proactive measures that countries adopt to promote and facilitate investment, and the characteristics of their economies. Это - политика принимающих стран (в том числе нормативно-правовая база в области ПИИ), меры, принимаемые странами в целях поощрения и привлечения инвестиций, и экономические характеристики стран.