| She wondered what measures could be taken to ensure the mainstreaming of gender in policies adopted by Member States to fight terrorism. | Оратор просит указать, какие меры могут быть приняты для обеспечения разработки государствами-членами контртеррористических стратегий с учетом гендерной проблематики. |
| Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. | Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким. |
| The representative stated that the Government had already taken positive steps towards the implementation of the universal periodic review recommendations through various policies and frameworks inside government departments and ministries. | Представитель заявил, что правительством уже приняты позитивные меры по осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора в рамках реализации различных политических мер на базе структур, существующих в министерствах и ведомствах. |
| It also set out policies in promoting education for all, access to health services, adequate housing, treatment and rehabilitation of offenders, economic opportunities and religious tolerance. | Излагаются в нем и политические меры, обеспечивающие доступ к образованию для всех, здравоохранению и достаточному жилищу, перевоспитание и реабилитацию правонарушителей, экономические возможности и религиозную терпимость. |
| Known as the Armed Violence Prevention Programme, this response will include the launch of a two-year collaborative process to promote the development of international policies and country level actions. | Эти меры, известные как Программа предотвращения вооруженного насилия, предусматривают проведение рассчитанного на два года процесса совместной разработки международной политики и мер на страновом уровне. |
| The SPT calls on the State party to re-evaluate its public security policies, and to take the appropriate short- and long-term steps in order to reduce overcrowding in prisons. | ППП призывает государство-участник пересмотреть свою политику в области общественной безопасности и принять надлежащие кратко- и долгосрочные меры в целях уменьшения переполненности тюрем. |
| Continue measures for the implementation of effective migration policies (Armenia); | 122.16 продолжить меры для осуществления эффективной политики в области миграции (Армения); |
| This requires promotional activities that go beyond policies of non-discrimination, such as positive outreach and promotional measures on behalf of minorities. | Для этого необходимы такие меры поддержки, выходящие за рамки стратегий недискриминации, как позитивные пропагандистские и поощрительные меры в интересах меньшинств. |
| Guatemala stated that legislation, policies and institutional mechanisms had been harmonized to eliminate the worst forms of child labour, which had been criminalized. | Гватемала заявила, что она приняла меры по согласованию своего законодательства, политики и институциональных механизмов с целью искоренения наихудших форм детского труда, за использование которых была установлена уголовная ответственность. |
| CESCR was concerned about the persistent levels of deprivation and inequality throughout Northern Ireland and recommended that adequate policies and targeted measures be developed to promote substantive equality. | КЭСКП выразил обеспокоенность сохраняющимися лишениями и неравенством на территории всей Северной Ирландии и рекомендовал разработать надлежащую политику и адресные меры для поощрения реального равенства. |
| Propose policies for prevention and resolution of extrajudicial killings, enforced disappearance and torture; | предлагать меры по предупреждению и урегулированию случаев внесудебных убийств, насильственных исчезновений и пыток; |
| My Government has also strengthened its policies on the protection of children from environmental harm and has enacted and revised laws and regulations to promote child safety. | Наше правительство также активизирует меры по защите детей от ухудшения окружающей среды, приняло и пересмотрело законы и положения по обеспечению безопасности детей. |
| Already facing the adverse impact of climate change, Mexico was intensifying its mitigation policies and following the guidelines of its new National Strategy. | Уже испытывая на себе пагубные последствия изменения климата, Мексика активизирует меры по их смягчению и руководствуется положениями своей новой национальной стратегии. |
| An agreed number of cities adopting disaster mitigation, environmental planning and management policies and strategies and crime reduction; | согласованное число городов принимают меры и стратегии, направленные на уменьшение опасности стихийных бедствий, планирование и рациональное использование окружающей среды, а также снижение уровня преступности; |
| The delegations stated that the Sudan would continue to place human rights at the centre of all policies and legislation to be adopted. | Делегация заявила, что Судан будет и впредь принимать меры, с тем чтобы права человека являлись центральным элементом будущей политики и законодательства. |
| While new laws, policies and development aid have brought benefits to Afghan women, deep-rooted discrimination, harmful traditional practices and impunity for violence against women remain widespread. | Новые законы, политические меры и помощь в целях развития принесли афганским женщинам определенные преимущества, однако глубоко укоренившаяся дискриминация, использование вредной традиционной практики и безнаказанность лиц, применяющих насилие в отношении женщин, до сих пор отмечаются повсеместно. |
| Nicaragua highlighted the Philippines' endeavours through both its adhesion to new international human rights instruments and its adoption of new laws and designing of national policies. | Никарагуа особо отметила принимаемые Филиппинами меры, включая присоединение к новым международным договорам по правам человека и принятие новых законов и разработку национальной политики. |
| To achieve such purpose, States should develop policies related to minimum standards for the treatment of children in detention based on the international legal framework concerning juvenile justice. | Для этого государствам следует разработать политические меры по соблюдению минимальных стандартов обращения с содержащимися под стражей детьми, опираясь на международную нормативно-правовую основу ювенальной юстиции. |
| States should ensure that the design and implementation of public policies, including budgetary and fiscal measures, take into account disaggregated data and up-to-date information on poverty. | Государствам следует обеспечивать учет дезагрегированных данных и обновленной информации о бедности при разработке и осуществлении государственной политики, включая бюджетные и фискальные меры. |
| It welcomed policies guaranteeing social protection for vulnerable groups and persons with disabilities, as well as those aimed at combating trafficking in persons. | Она приветствовала политику, гарантирующую социальную защиту уязвимых групп и инвалидов, а также меры по борьбе с торговлей людьми. |
| The paucity of data on children with disabilities meant that it was harder to include them in policies and to guarantee that their rights were not infringed. | Нехватка данных о детях-инвалидах означает, что сложнее включать их в меры политики и труднее гарантировать, что их права не будут нарушаться. |
| Moreover, the report had failed to mention policies adopted to promote human rights in her country and ensure cooperation with international human rights mechanisms. | Кроме того, в докладе не упоминаются политические меры, принятые в целях поощрения прав человека в ее стране и обеспечения сотрудничества с международными механизмами в области прав человека. |
| Therefore, approaches and policies must be developed, implemented and monitored to ensure that gender parity was attained and sustained over time. | Поэтому необходимо принять меры для разработки, осуществления и мониторинга подходов и стратегий для обеспечения того, чтобы гендерный паритет не только был достигнут, но и сохранялся в будущем. |
| We are taking measures to adapt our policies to counter climate change, but our actions are obviously too slow and sometimes too reluctant. | Мы принимаем меры по корректировке наших политических концепций с тем, чтобы в них предусматривались меры по борьбе с изменением климата, однако при этом мы действуем, по всей видимости, слишком медленно и иногда с большим трудом. |
| It was incumbent upon authorities to translate those promising signs into public policies capable of reversing and preventing environmental decay, while pursuing the goal of sustainable development for all. | Обязанностью властей является превращение этих многообещающих признаков в меры государственной политики, способной повернуть вспять и предотвратить разрушение окружающей среды при одновременном достижении цели устойчивого развития для всех. |