The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the United Kingdom, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. |
Правительство по-прежнему разрабатывает меры, направленные на решение встречающихся проблем расового насилия в Соединенном Королевстве, и полностью поддерживает усилия полиции по борьбе с подобными преступлениями, считая эту борьбу приоритетной задачей. |
Such an approach would include not only official development assistance, but a variety of policy measures in such areas as trade, investment, macroeconomic policies, technology transfer and building social infrastructure. |
Такой подход должен включать в себя не только официальную помощь в целях развития, но и разнообразные меры политического характера в таких областях, как торговля, капиталовложения, макроэкономическая политика, передача технологий и создание социальной инфраструктуры. |
On the eve of the NPT review and extension Conference, the United States is reviewing its policies on security assurances, and has sought, in conjunction with its fellow nuclear Powers, to determine what further appropriate measures might be undertaken. |
Накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении Соединенные Штаты рассматривают свою политику в отношении гарантий безопасности и стремятся совместно с другими ядерными державами определить, какие дальнейшие подходящие меры можно было бы предпринять. |
Poverty eradication measures, if successful in raising the levels of income, education and health of the poor, will themselves serve to slow down population growth and will thus enhance the effectiveness of population policies. |
Если меры по искоренению нищеты приведут к повышению уровня доходов и образования, а также улучшению здоровья малообеспеченных людей, то в результате этого произойдет автоматическое замедление темпов прироста численности населения, что повысит эффективность политики в области народонаселения. |
In the area of people's participation, agricultural organizations are being considered partners by the governments of the Western European countries in the elaboration and implementation of agricultural policies, including direct income support and production control measures. |
Что касается вопроса об участии населения, то сельскохозяйственные организации рассматриваются правительствами западноевропейских стран в качестве партнеров по разработке и осуществлению сельскохозяйственной политики, включая непосредственную поддержку приносящей доход деятельности и меры по контролю за производством. |
Instead of constituting a solution, these policies had contributed to a further rise in the foreign debt of developing countries and had increased their dependence on the external environment. |
Эти меры не стали решением проблемы, а, напротив, привели к дальнейшему росту иностранной задолженности развивающихся стран и повысили их зависимость от внешнего мира. |
It was stated that the policies advocated by these institutions are unduly biased towards free-market solutions to economic problems rather than based upon a more considered assessment of the different options available to any country. |
Они указывали, что меры, рекомендуемые этими учреждениями, направлены на решение экономических проблем только за счет преобразований, ориентированных на создание свободного рынка, а не основываются на более тщательной оценке различных возможностей для конкретных стран. |
In the light of the persistence of significant mortality differentials between population subgroups within countries, it is urgent to step up efforts to investigate the factors underlying such differentials, in order to devise more effective policies for their reduction. |
С учетом сохраняющихся существенных различий в уровнях смертности между подгруппами населения внутри стран крайне необходимо активизировать усилия по изучению факторов, обусловливающих такие различия, с тем чтобы разработать более эффективные меры по их устранению. |
It is obvious that the aggressor also intends to occupy these territories and to subject their citizens to the severest and most brutal of policies, ethnic cleansing and genocide. |
Очевидно, что агрессор намеревается также оккупировать и эти территории, применить по отношению к их населению самые жестокие меры и подвергнуть его этнической чистке и геноциду. |
It must focus on key factors responsible for the gap between wealthy and poor nations and should propose concrete policies and action to ensure a balanced and comprehensive approach to development. |
Она должна быть посвящена прежде всего ключевым факторам, обусловливающим разрыв между богатыми и бедными странами, и при этом предлагать конкретные политические и практические меры для обеспечения сбалансированного и всеобъемлющего подхода к развитию. |
Generally speaking, the long-term goal of OAU was to encourage member States to implement policies ensuring equal access for women to decision-making bodies and to adopt measures for the implementation of existing agreements from a gender perspective. |
В целом долгосрочная цель ОАЕ заключается в поощрении государств-членов делать все необходимое для того, чтобы женщины могли на равной основе иметь доступ в директивные органы и чтобы принимаемые ими меры в любой области планировались с учетом вопросов, связанных с женщинами. |
They should also take concrete steps to measure the economic value of women's unpaid work with a view to taking it into account in national policies by 1995. |
Они должны принять также конкретные меры по определению к 1995 году экономической ценности неоплачиваемого труда женщин, чтобы учесть этот фактор в национальной политике. |
The synthesis showed that a number of Governments were already pursuing transport policies aimed at developing transport, while at the same time taking measures to minimize their environmental impacts, and had developed strategies to reconcile the sometimes divergent objectives involved. |
Это резюме показало, что ряд правительств уже проводят транспортную политику, направленную на развитие транспорта, в то же время принимая меры для сведения к минимуму его экологического воздействия, и разработали стратегии увязки подчас противоречивых целей в этой области. |
In the transportation sector, within the measures described in paras. 36-45, policies concerning infrastructure build-up and increase of public transport facilities in urban areas are already operative. |
Что касается транспортного сектора, то в рамках мер, описанных в пунктах 36-45, уже осуществляются меры по созданию инфраструктуры и расширению сети общественного транспорта в городах. |
Cuba strongly urges such States to take all necessary steps to end such policies as soon as possible and is prepared to give appropriately serious and thorough consideration to any measure which may be proposed for that purpose. |
Куба настоятельно призывает эти государства принять необходимые меры по скорейшему отказу от такой политики и готова со всей серьезностью и глубиной проанализировать любые меры, которые могли бы этому способствовать. |
The Committee also notes the insufficient measures taken to gather reliable quantitative and qualitative data, to evaluate the progress achieved and to assess the impact of policies adopted concerning children. |
Комитет также отметил недостаточные меры, принимаемые в целях сбора надежных количественных и качественных данных для оценки достигнутого процесса и для оценки воздействия принятых политических мер в отношении детей. |
In particular, land reform measures should be accompanied by respect for the right to freedom of association and should provide for full peasant participation in the discussion and implementation of land-related policies. |
В частности, меры по проведению земельной реформы должны сопровождаться соблюдением права на свободу ассоциаций и должны предусматривать полное участие крестьян в обсуждении и осуществлении земельной политики . |
(b) The reconciliation of environmental and trade policies, including the necessity to ensure that environmental measures do not become an instrument of protection; |
Ь) Согласование экологической и торговой политики, включая необходимость обеспечения того, чтобы меры в области окружающей среды не превращались в инструмент протекционизма; |
These policies use a broad mix of instruments, including regulatory measures, market-based instruments, and information-based instruments, many of which are voluntary, such as eco-labelling. |
В такой политике используется целый комплекс рычагов, включая регламентационные меры, рыночный иструментарий и механизмы информационного характера, многие из которых носят добровольный характер, например экомаркировка. |
It was also decided that the United Nations specialized agencies would take action to review and revise, if necessary, their respective policies and instructions relating to TCDC in light of the guidelines. |
Было также принято решение о том, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций примут меры для проведения обзора и пересмотра, в случае необходимости, их соответствующих стратегий и инструкций, касающихся ТСРС, в свете руководящих принципов. |
Action on behalf of children should be taken as a matter of urgency in the framework of the national economic and social development plans and policies. |
Меры, направленные на улучшение положения детей, принимаются в первоочередном порядке в рамках национальных и социально-экономических планов и стратегий развития. |
3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. |
З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
The current situation in the country has underscored the importance of effective coordination of activities and policies among United Nations agencies and their partners, and appropriate measures have been taken to increase and enhance inter-agency cooperation in Somalia. |
Учитывая нынешнее положение в стране, особое значение придается эффективной координации деятельности и политики учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров, и в этой связи осуществляются соответствующие меры для активизации и усиления межучрежденческого сотрудничества в Сомали. |
Action should be taken to eliminate discrimination against girls and young women and ensure their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms through comprehensive policies, plans of action and programmes on the basis of equality. |
Необходимо принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении девушек и молодых женщин и для обеспечения полного осуществления ими прав человека и основных свобод с помощью всеобъемлющей политики, планов действий и программ на основе равенства. |
Particularly detailed and interesting presentations had been made by Burkina Faso and Mali; those countries also referred to the links with overall environmental policies that had been worked out. |
Наиболее подробные и интересные документы представили Буркина-Фасо и Мали; кроме того, эти страны указали, что принимаются меры для обеспечения увязки соответствующей деятельности с общей экологической политикой. |