The Government has designed special policies and has paid particular attention to this group of women who are most marginalized and who may suffer from various forms of intersectional discrimination. |
Правительство разработало специальные политические меры и уделяло особое внимание этим женщинам, которые являются наиболее маргинализованными и могут страдать от различных форм перекрестной дискриминации. |
In compliance with this provision, Bolivia has implemented policies and legislative measures of a temporary nature to accelerate de facto equality between men and women. |
Во исполнение указанного обязательства Боливия приняла политические и законодательные меры временного характера с целью ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
Public policies: progress and measures adopted |
Направления государственной политики: успехи и принятые меры |
In this context, initiatives implemented include health infrastructures actions, improvement of policies and standards of human resource development, health information, pharmacy and medication. |
В этой связи были осуществлены некоторые инициативы, к которым относятся меры по созданию инфраструктуры здравоохранения, повышение качества политики и стандартов в области развития людских ресурсов, санитарное просвещение, аптечное и лекарственное снабжение. |
The plan includes all the objectives and measures to incorporate equal opportunities for women and men in the management of the national administration's human resources policies. |
План включает все задачи и меры, направленные на включение положений о равных возможностях женщин и мужчин в политику в области людских ресурсов в структуре центральных органов государственной власти. |
For effective implementation of this right the Government executes various policies in order to ensure the freedom of mass media and to improve their financial-technical resources. |
В целях эффективного осуществления этого права правительство осуществляет различные меры, направленные на обеспечение свободы средств массовой информации и укрепление их финансово-технической базы. |
Such policies not only provide benefits from public activities, but also set an example for private procurement and stimulate markets that might otherwise be slow to develop. |
Такие меры не только позволяют обеспечить благотворный характер действий государства, но и подают пример закупочным учреждениям частного сектора и стимулируют развитие рынков, которое в противном случае может происходить недостаточно быстро. |
The estimate depends on which policies are used, when they are introduced, and the extent to which costs of alternative energy technologies decline. |
Эта цифра может варьироваться в зависимости от того, какие меры осуществляются, когда они вводятся и насколько снижается стоимость альтернативных технологий получения энергии. |
The Ministry of Labour monitors implementation of the policies on the development of services which are conducive to the performance by women of their numerous roles. |
Министерство по вопросам кадровых ресурсов следит за тем, чтобы меры и услуги в сфере занятости содействовали выполнению женщинами их многочисленных функций. |
Moreover, human rights principles inform the content of good governance efforts: they may inform the development of legislative frameworks, policies, programmes, budgetary allocations and other measures. |
Помимо этого, данные принципы влияют на содержание усилий, прилагаемых в интересах обеспечения благого управления: они могут влиять на разработку законодательной базы, политики и программ, распределение бюджетных средств и другие меры. |
This includes measures to encourage businesses, organizations and municipalities to adopt diversity policies in order to foster labour-market participation by at-risk groups. |
Она включает меры побуждения к проведению политики разнообразия на предприятиях, в организациях и местных административных органах, а ее цель - стимулировать выход групп риска на рынок труда. |
Government policies are based on the principle that social justice and the associated practices are central to economic and labour relations as a means of achieving social integration. |
Государственная политика основана на принципе, согласно которому социальная справедливость и соответствующие практические меры являются основой экономических и трудовых отношений в качестве средства социальной сплоченности. |
It noted that Ireland had strengthened its policies and laws on domestic violence, as well as the measures to eliminate inequality between men and women. |
Она отметила, что Ирландия укрепила свою политику и законодательство, касающиеся бытового насилия, а также меры по ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами. |
As a matter of course, the Government of Japan enacts domestic laws and implements policies on the premise of compliance with its obligations under the treaties. |
Правительство Японии во всех случаях принимает внутренние законы и осуществляет меры политики только при условии их соответствия его договорным обязательствам. |
Further measures to encourage increased participation of women in representative bodies will be taken in line with MDG 3 and relevant national policies. |
Дальнейшие меры по поощрению более широкого участия женщин в представительных органах будут приняты в рамках деятельности по достижению ЦРДТ З и соответствующей национальной политики. |
Since the Government is implementing specific policies that encompass recommendations 99.111, 99.112 and 99.113, Argentina does not accept them. |
Поскольку правительство уже принимает конкретные политические меры, отражающие рекомендации 99.111, 99.112 и 99.113, Аргентина не принимает их к исполнению. |
However, a gap between policies and practice persisted; Cyprus asked what concrete measures were planned to ensure more systematic enforcement of the relevant legislation. |
Однако разрыв между политикой и практикой сохраняется; Кипр просил сообщить, какие конкретные меры планируется принять, чтобы обеспечить более последовательное соблюдение соответствующего законодательства. |
Libya also commended the measures taken to enhance the diversity of cultures and languages, and policies to integrate migrant women into employment. |
Ливия приветствовала также меры, принятые с целью поощрения многообразия культур и языков, а также стратегии, направленные на трудоустройство женщин-мигрантов. |
In this regard, policies developed on the basis of a "principle of pluralism" may be worth exploring as a good practice. |
В этой связи стоило бы, возможно, изучить как один из видов передовой практики меры политики, разработанные на основе "принципа плюрализма". |
Large-scale expansionary market intervention marked a stark contrast with the pro-cyclical deflationary policies advised by international financial institutions and developed countries during the financial crisis in the past. |
Разительным контрастом с проциклической дефляционной кредитно-денежной политикой, которую рекомендовали международные финансовые учреждения и развитые страны в ходе финансовых кризисов прошлых лет, являются крупномасштабные меры рыночного регулирования, направленные на подъем экономики. |
This would allow for analysing the implemented policies and actions and their impacts, and would further provide a basis for possible revision. |
Этот процесс позволит проанализировать реализованные программы и меры и их влияние, а также послужит основой для их возможного пересмотра. |
Timor-Leste is pleased to see the several substantial and positive achievements on disarmament and international security measures and policies realized over the past year. |
Тимор-Лешти с удовлетворением отмечает ряд важных и позитивных событий в области разоружения, а также меры политики в области международной безопасности, реализованные за прошедший год. |
In deciding on its policies and procedures, the Board shall ensure that the Convention Adaptation Fund adheres to the principles of sound financial management and transparency. |
При принятии решений в отношении своих стратегий и процедур Совет принимает меры к тому, чтобы Адаптационный фонд в рамках Конвенции придерживался принципов грамотного управления финансами и транспарентности. |
Following their review, several Governments have amended legislation or practices and adopted new policies, programmes and measures aimed at improving the human rights situation in their country. |
Правительства ряда стран, исходя из итогов обзора их деятельности, внесли изменения в свои законодательства или практику, приняли новые стратегии, программы и разработали меры по улучшению положения в области прав человека в своих странах. |
Absence of political will to abolish violence against women, as evidenced in governmental records, debates, policies and action, must be documented and researched. |
Необходимо документально обосновать и исследовать вопросы, касающиеся отсутствия политической воли, направленной на ликвидацию насилия в отношении женщин, о чем свидетельствуют государственные материалы, дискуссии, политика и принимаемые меры. |