States would have to adopt policies and implement rights; the members of the international community would have the obligation to cooperate with each other and with the concerned States to enable those policies to be implemented. |
Государства должны разрабатывать политику, действия и меры и обеспечивать реализацию прав; члены международного сообщества обязаны сотрудничать друг с другом и соответствующими государствами в целях осуществления этой политики. |
It was stated that, while international action often focused on the macrolevel impact of drugs, crime and violence, it was at the microlevel where policies were applied and where it became apparent whether policies worked or not. |
Было заявлено, что хотя на международном уровне нередко основное внимание уделяется проблеме наркотиков, преступности и насилия на макроуровне, именно на микроуровне применяются меры политики и становится очевидным, насколько эффективно работают эти меры. |
International Labour Organization: (a) "Employment and social policies for sustainable development: responding to climate change"; (b) "Halving poverty by 2015: employment policies for sustainable development". |
Международная организация труда: а) «Политика в области занятости и социальной сфере для достижения устойчивого развития: меры реагирования на изменение климата»; Ь) «Снижение уровня нищеты к 2015 году в два раза: политика в области занятости с целью достижения устойчивого развития». |
Among the most important targets is the horizontal coherence of different policies which ensures that individual, or sectoral, policies build on each other and minimize inconsistencies in the case of possibly conflicting goals. |
К числу важнейших задач относится обеспечение горизонтальной согласованности различных мер политики, с тем чтобы индивидуальные или отраслевые меры политики опирались друг на друга и сводили к минимуму противоречия в случае возможной коллизии целей. |
In that regard, she drew attention to general recommendation No. 25, which referred to the institutionalization of such a ministry and to the various policies constituting gender mainstreaming activities and general policies. |
В этой связи она обращает внимание на рекомендацию общего характера Nº 25, в которой говорится о институционализации такого министерства, а также о различных мерах политики, представляющих собой меры учета гендерных факторов и меры общей политики. |
The Seminar will present regional and national experiences with governmental policies for the protection of consumer and user safety, and will provide information on how these policies are transformed into various governmental controls, in particular relating to counterfeit products. |
На семинаре будет представлен региональный и национальный опыт в области правительственных программ по обеспечению безопасности потребителей и пользователей, а также будет представлена информация о том, каким образом эти программы воплощаются в различные правительственные меры, в частности, касающиеся контрафактных продуктов. |
That mechanism needed to take into account the policies of developing countries regarding space technology and the priorities and policies of the international organizations assisting developing countries in strengthening their technological capacities; |
Этот механизм должен учитывать политику развивающихся стран в области космической техники, а также приоритеты и меры международных организаций, оказывающих развивающимся странам помощь в укреплении их технического потенциала. |
When policies are designed in the context of respect for, and promotion and protection of, human rights, then unequal outcomes for women in the economic and social spheres oblige Governments to design policies and other measures in a way that reduces inequalities. |
Когда разработка политики осуществляется в контексте уважения, поощрения и защиты прав человека, неравное положение женщин в экономической и социальной сфере побуждает правительства разрабатывать политику и другие меры, направленные на уменьшение этого неравенства. |
The aim of the TDR 2006 was to explore the policies that had worked in a number of countries and to ascertain why similar policies had not succeeded elsewhere and what could be the alternatives. |
Цель ДТР за 2006 год заключается в том, чтобы проанализировать те меры политики, которые оказались эффективными в ряде стран, и разобраться в том, почему аналогичные меры не срабатывают в других странах и какие имеются альтернативы. |
The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
Sixteen countries emphasized the integration of public policies with environmental policies, mainly in the fiscal area, as a proactive response to building the necessary institutional, legal and administrative platforms for the effective and operational application of economic instruments in national environmental management. |
Все 16 стран обратили особое внимание на важность интеграции государственной политики с природоохранной политикой, прежде всего в сфере налогообложения, в качестве упреждающей меры по созданию необходимых институциональных, правовых и административных механизмов для эффективного и оперативного применения экономических инструментов в национальной природоохранной деятельности. |
The discussions that followed made apparent the openness and preparedness for cooperation as well as the urgent need for gender equality policies to become a part of the formulation of policies in individual ministries. |
В ходе состоявшихся затем обсуждений отмечалась явная необходимость большей открытости и готовности к сотрудничеству, а также необходимость того, чтобы меры по обеспечению гендерного равенства стали частью процесса выработки политики в отдельных министерствах. |
Against this background, this note discusses practical steps in the design and implementation of entrepreneurship policies and of science and innovation policies in developing countries and countries with economies in transition. |
На этом фоне в записке рассматриваются практические меры по разработке и осуществлению политики в сфере предпринимательства, а также научной и инновационной политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The equal opportunities policies for all and policies of equality of opportunities between women and men, identified as priorities in the framework document, are transversal to all measures, in particular with regard to a life cycle work approach. |
Задачи обеспечения равных возможностей для всех и равноправия женщин и мужчин, которые отнесены в рамочном документе к числу приоритетных, красной нитью проходят через все меры; это касается, в частности, подхода к труду как к деятельности на протяжении всей жизни. |
Economic policies need to include both short-term gender-sensitive measures to mitigate the adverse effects of the crisis and long-term measures to address implicit gender biases in policies and gender inequalities in the economy. |
Экономическая политика должна включать в себя как краткосрочные, учитывающие гендерные аспекты меры для смягчения негативных последствий кризиса, так и долгосрочные меры по устранению неявных гендерных предрассудков в области политики и существующего экономического неравенства мужчин и женщин. |
International law obligates and guides States in the adoption of anti-trafficking laws and policies, and States' adherence to such treaties is indicative of their commitment to action. |
По международному праву государства, руководствуясь его нормами, обязаны принимать законы и меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, и поэтому соблюдение государствами соответствующих международно-правовых документов является свидетельством их готовности к практическим действиям. |
A growing number of national and local governments have adopted policies to make housing and urban environments more accessible for older persons. |
Все большее число национальных правительств и руководителей местных органов власти принимают меры к тому, чтобы сделать жилую и городскую среду обитания более доступной для пожилых людей. |
It should immediately implement policies through the Ministry of the Interior aimed at halting the practice of torture at every level of the security system. |
Оно должно незамедлительно принять меры через Министерство внутренних дел, направленные на прекращение практики пыток на всех уровнях системы обеспечения безопасности. |
Thus, it is imperative that developing countries could have a greater voice and participation in the major institutions, which coordinate policies at the international level. |
Следовательно, крайне важно, чтобы развивающиеся страны могли иметь более весомый голос и более широко участвовать в крупных учреждениях, которые координируют политические меры на международном уровне. |
Voluntary measures influencing consumer purchases were adopted by 14 national and two local governments adopted and five countries set up tenders in line with new sustainable procurement policies. |
Четырнадцать национальных правительств и два местных органа власти приняли добровольные меры, влияющие на выбор потребителя, а в пяти странах были созданы системы торгов, соответствующие новым стратегиям экологически ответственных закупок. |
Eight countries adopted policies, mechanisms and measures in line with ECLAC recommendations concerning the negotiation and management of trade agreements and their impacts on other areas of development. |
Восемь стран утвердили стратегии, разработали механизмы и приняли меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК по вопросам обсуждения и осуществления торговых соглашений и их воздействия на другие области развития. |
This may include steps to increase gender awareness, enhance monitoring and accountability, and improve the work environment through the promulgation and implementation of appropriate human resources policies. |
К ним могут относиться меры по повышению степени информированности о гендерных вопросах, усилению мониторинга и подотчетности и улучшению рабочей обстановки посредством информирования о соответствующей политике в области людских ресурсов и ее внедрению. |
Member States repeatedly have recognized that national policies and supranational practices by sectors beyond the area of health have a major bearing on non-communicable diseases and their risks. |
Государства-члены неоднократно признавали, что национальные стратегии и межнациональные практические меры в различных секторах, помимо сектора здравоохранения, имеют большое значение в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и связанными с ними факторами риска. |
States must also take positive measures to ensure laws and policies are substantively non-discriminatory, including measures to eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination. |
Помимо этого государства должны принимать позитивные меры для обеспечения того, чтобы законы и стратегии носили по сути недискриминационный характер, в том числе меры, направленные на ликвидацию условий, вызывающих или закрепляющих дискриминацию. |
(o) States should ensure that recovery measures do not further erode social housing programmes and policies. |
о) государствам следует обеспечить, чтобы меры, направленные на восстановление экономики, не привели к дальнейшему снижению эффективности жилищных программ и социальных стратегий. |