Among the various policies mentioned in this context, this summary covers only those referred to by the delegates. |
Среди различных мер политики, упомянутых в данном контексте, в данном резюме охвачены только те меры политики, которые были названы делегатами. |
Follow-up was required in areas such as best practices in developing and implementing standards, improved information flow and management, and the identification of policies to assist SMEs in responding to environmental challenges. |
Последующие меры требуются в таких областях, как оптимальная практика разработки и применения стандартов, совершенствование потоков информации и управления, а также определение политических мер для оказания помощи МСП в выполнении экологических требований. |
identify those horizontal or active policies that enhanced the ability of developing countries to overcome supply constraints while meeting social and environmental goals; |
выявлять те меры горизонтальной или активной политики, которые способствуют расширению возможностей развивающихся стран в деле преодоления проблемы узости производственно-сбытовой базы при одновременном достижении социальных и природоохранных целей; |
Meetings such as this Expert Meeting may help bring to the surface the needs of various countries, better define public policies and negotiating objectives, and help the negotiations along. |
Совещания, подобные данному Совещанию экспертов, помогают привлечь внимание к потребностям различных стран, лучше определить меры государственной политики и цели переговоров и успешно вести сами переговоры. |
The project on standards and trade helped to identify policies that can address constraints faced by developing countries, in particular the LDCs, in responding to sanitary and phytosanitary measures and environmental requirements in international markets. |
Проект по стандартам и торговле помог определить направления политики, которые могли бы привести к преодолению трудностей, стоящих перед развивающимися странами, в частности НРС, при реагировании на санитарные и фитосанитарные меры и экологические требования на международных рынках. |
Thirdly, structural and productive development policies should encompass both economy-wide "functional" measures (such as SME development and clustering) and sectorally focused and enterprise-level measures. |
В-третьих, подобная политика совершенствования экономической структуры и развития производственного потенциала должна включать в себя как общеэкономические "функциональные" меры (например, развитие МСП и производственной кооперации), так и узкоотраслевые и микроэкономические меры. |
To promote the confidence of the community in PNTL, it will also be essential to establish institutional safeguards to ensure that police operations are transparent, accountable and consistent with accepted policies, and to create external and independent complaints and oversight mechanisms. |
Чтобы способствовать укреплению доверия населения к НПТЛ, существенно важно также принять институциональные меры к обеспечению того, чтобы деятельность полиции была транспарентной, подотчетной и соответствующей принятой политике, и создать внешние и независимые механизмы рассмотрения жалоб и надзора. |
It thus had to adopt vigorous austerity measures to curb public expenditure, which reduced its scope for satisfactorily implementing social policies to improve the general welfare and the quality of life for the population. |
Такое положение заставило его не только принимать решительные меры по установлению режима жесткой экономии государственных расходов, но и сокращать пределы возможностей, приемлемых для государства с точки зрения выполнения им своих социальных задач по достижению общего благополучия и улучшению качества жизни населения. |
We believe that recent sanctions regimes, such as the measures imposed by the Security Council on the Government of Liberia under resolutions 1343 and 1408, demonstrate our shared desire to focus only on those individuals whose actions and policies pose a threat to stability. |
Мы полагаем, что нынешние режимы санкций, такие как меры, введенные Советом Безопасности в отношении правительства Либерии согласно резолюциям 1343 и 1408, свидетельствуют о нашем общем стремлении сосредоточить внимание лишь на тех лицах, действия и политика которых представляют собой угрозу стабильности. |
Regarding shelter, the Commission noted that action in improving the livelihood of urban slum-dwellers must be combined with policies to support sustainable development in rural areas in order to slow down rural to urban migration. |
Что касается жилья, то Комиссия отметила, что меры по улучшению условий жизни обитателей городских трущоб нужно сочетать с политикой в поддержку устойчивого развития в сельских районах в целях замедления темпов миграции из деревни в город. |
The States and peoples of the Middle East are gravely concerned about the lack of concrete success that non-proliferation policies have had in that important area of the world. |
Государства и народы Ближнего Востока всерьез обеспокоены тем, что меры по обеспечению нераспространения не принесли конкретных положительных результатов в этом важном регионе мира. |
What policies for encouraging private sector financing are used in developed countries that may be replicated in developing countries? |
Какие меры могли бы использовать развивающиеся страны из числа тех, которые применяются в развитых странах для поощрения частного сектора к расширению финансирования? |
With regard to the recommendations contained in paragraphs 93 and 101, UNU has initiated action to formulate policy based on best practices and to develop appropriate policies and procedures. |
Что касается рекомендаций, содержащихся в пунктах 93 и 101, то УООН принял меры с целью выработки политики с учетом передовых методов и разработки соответствующих принципов и процедур. |
The State party should take effective measures to ensure that all policies, strategies, programmes and funding support have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of Covenant rights. |
Государство-участник должно принять эффективные меры, с тем чтобы любая политика, стратегия, программы и финансовая помощь преследовали основную целью обеспечения реализации всех предусмотренных в Пакте прав всеми перемещенными лицами. |
In the second half of the 1990s and in 2000-2001, Cuba was very active in international trade-related forums to condemn United States policies and legislative and restrictive actions against it. |
Во второй половине 90х годов и в 2000 - 2001 годах Куба проявляла очень большую активность на международных торговых форумах, осуждая политику и законодательные и ограничительные меры Соединенных Штатов Америки, направленные против нее. |
Specific policies include measures to discourage unnecessary transport and to encourage greater efficiency in the use of private transport through the promotion of car sharing schemes, particularly in the Netherlands. |
Конкретные стратегии включают меры по созданию препятствий для осуществления перевозок, в которых нет особой необходимости, и поощрению более эффективного использования частного транспорта посредством стимулирования усилий по созданию автомобильных пулов, в частности в Нидерландах. |
The Mission has since strengthened controls over the payment of daily allowances and has taken action to ensure that leave and compensatory time off fully comply with established policies. |
Впоследствии Миссия укрепила механизмы контроля за выплатой суточных и приняла меры для обеспечения того, чтобы практика предоставления отпусков и отгулов полностью соответствовала установленным процедурам. |
A number of States also responded that their domestic laws or administrative policies included measures requiring spouses and/or dependants of public officials to disclose their assets, liabilities and copies of tax returns. |
Ряд государств сообщили также, что их законы или административные положения содержат меры, обязывающие супругов и/или иждивенцев государственных должностных лиц сообщать сведения о своих активах, обязательствах и представлять копии налоговых деклараций. |
What actions should the international community take to support the achievement of the millennium development goals, as countries carry out the national policies envisaged in the Monterrey Consensus? |
Какие меры следует принять международному сообществу в целях поддержки достижения целей тысячелетия в области развития по мере осуществления странами национальной политики, предусмотренной в Монтеррейском консенсусе? |
With respect to monitoring the Millennium Development Goals, some representatives felt that the division of labour between the United Nations and the Bretton Woods institutions was clear: the former would monitor targets and indicators while the latter would focus on policies and actions. |
Что касается контроля за целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, то некоторые представители придерживались мнения, согласно которому разделение труда между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями было вполне ясным: Организация контролирует цели и показатели, а бреттон-вудские учреждения - политику и меры. |
The existence of a culture of equality and plurality in this area is progressively finding expression in public policies, which permit a greater measure of focus and effectiveness of measures taken in ministries, public services and State enterprises. |
В этой связи культура равенства и плюрализма все больше находит свое выражение в государственной политике, что позволяет как министерствам, так и государственным ведомствам и предприятиям принимать более целенаправленные и эффективные меры в интересах женщин. |
Jomo also writes that, in the light of changed monetary policies in the West, "it is not clear whether Malaysia's capital controls were really necessary for bringing down interest rates by the third quarter of 1998". |
Джомо указывает также, что ввиду изменения кредитно-денежной политики в странах Запада "совершенно неясно, действительно ли были необходимыми принятые Малайзией меры валютного контроля для снижения учетных ставок к третьему кварталу 1998 года". |
To that end, it was fundamental to act before 2015, supporting family values by appropriate policies and specific measures, and facilitating access to education and health care. |
В этой связи до наступления 2015 года необходимо принять меры путем поддержания семейных ценностей в рамках надлежащей политики и конкретных мер, а также расширения доступа к просвещению и услугам в сфере здравоохранения. |
In that context, Peru had been designing and implementing integrated social policies aimed at strengthening the higher interests of boys, girls and adolescents, which was understood as the highest possible degree of physical and mental health, with a view to achieving their well being. |
В этой связи Перу разрабатывает и осуществляет меры социальной политики комплексного характера, направленные на укрепление защиты интересов детей и подростков, в том числе в максимально возможной степени призванных охранять их психическое и физическое здоровье во имя их благополучия. |
In that connection, Community Governments had undertaken to formulate programmes and policies that would strengthen the role of the family and community-based health care in support of orphans and other vulnerable children. |
В этой связи правительства стран Сообщества обязались сформулировать программы и меры политики по укреплению функцию семьи и повышению квалификации медицинских работников в интересах сирот и других находящихся в уязвимом положении детей. |