The policies and actions undertaken by the Brazilian Government, as described in this Report, indicate that this approach to the building of gender equality fosters a new, positive environment in many areas. |
Стратегия и меры, принятые бразильским правительством и изложенные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что такой подход к обеспечению гендерного равенства способствует созданию нового позитивного климата во многих областях. |
The participation has also made it possible for Brazil to take action, in a positive manner, on the agenda and direction of the policies advanced by the global systems. |
Это участие также позволило Бразилии принять позитивные меры в связи с осуществлением программ действий и стратегий, за которые выступают глобальные системы. |
This Committee will have to consider actions that address the ethno development of the indigenous peoples and communities' quilombolas and to implement preferential conditions for access to agricultural and agrarian policies for rural women. |
Данный Комитет будет рассматривать меры, которые касаются этнического развития общин коренных народов и общин «киломболас», и заниматься созданием преференциальных условий, открывающих сельским женщинам доступ к сельскохозяйственным и аграрным стратегиям. |
The present report outlines continued actions taken by Governments in the development of policies and legislation as well as the provision of humanitarian support to women and children taken hostage. |
В настоящем докладе излагаются меры, которые постоянно принимаются правительствами в рамках разработки политики и законодательства, а также оказания гуманитарной поддержки женщинам и детям, захваченным в качестве заложников. |
Evaluations of networks of home-based workers that undertook policy advocacy supported by UNIFEM demonstrated a contribution, in the Philippines, to national anti-poverty policies and, in Thailand, to the passage of health insurance and amendment of social security schemes. |
Оценки сетей надомных работников, которые стимулировали проведение соответствующей политики при поддержке ЮНИФЕМ, способствовали борьбе с нищетой на Филиппинах и помогли принять меры по расширению охвата медицинским страхованием и внесению надлежащих изменений в системы социального обеспечения в Таиланде. |
to take stock of what UNDP has done to install gender mainstreaming policies and ensure their implementation; and |
а) проанализировать принятые ПРООН меры для реализации политики учета гендерной проблематики и обеспечения ее осуществления; и |
Recent years have seen the creation of governmental bodies to work on specific aspects of economic, social and cultural development; they are continuing to implement programmes, policies, plans and projects in their areas of competence, as will be seen throughout the report. |
В последние годы для осуществления деятельности в конкретных областях экономического, социального и культурного развития был создан ряд государственных органов, которые последовательно осуществляют программы, меры политики, планы и проекты в сферах своей компетенции, что будет отражено в настоящем докладе. |
Parties within and outside government who are responsible for and involved in labour market policies will be encouraged, where necessary by means of an unorthodox approach, to take action and to incorporate any actions that prove to be effective into ordinary policy. |
Государственным органам и другим сторонам, отвечающим за принятие директивных мер на рынке труда, будет предлагаться принимать любые меры, которые окажутся эффективными в рамках обычной политики, даже если для этого потребуются нестандартные подходы. |
Adopt and implement competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements in order to enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost. |
разрабатывать и осуществлять на практике меры политики в области конкуренции, отраслевые нормы регулирования и/или договорные требования, с тем чтобы повышать качество и функциональную эффективность инфраструктуры при разумных затратах; |
Although not exclusively concerned with women's issues, they also promote women's activities and seek to prioritize women as a vulnerable group in some of their policies. |
Хотя их общее предназначение и не сводится исключительно к решению проблем женщин, они тем не менее принимают в этом направлении необходимые меры и в своей деятельности стремятся подчеркнуть необходимость улучшения положения женщин как уязвимой группы. |
Comprehensive policies linking legislation, capacity-building, sensitization, social services and public education should be implemented to address the problems of domestic violence and violence against women. |
Следует принять комплексные меры в области законодательства, создания потенциала, пропаганды, социальных услуг и государственного образования, направленные на решение проблемы насилия в быту и насилия в отношении женщин. |
It was noted that it is necessary to remove policies that restrict forest landscape restoration, such as taxation on community sales of products and obstacles to access to markets for local communities. |
Было отмечено, что необходимо отменить политику, ограничивающую восстановление лесных ландшафтов, в частности налоги на продажу продукции общинами и меры, препятствующие доступу местных общин на рынки. |
Affirmative action legislation and policies are needed to allow women to catch up with men, economically, politically and socially and this requires giving women favourable treatment in a number of fields. |
Следует разработать конструктивные законодательные меры и стратегии, которые позволят женщинам выйти на один уровень с мужчинами в экономическом, политическом и социальном плане, а для этого в ряде областей необходимо создать для женщин режим наибольшего благоприятствования. |
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. |
Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты. |
But if human rights were the constituent elements of well-being when there is no poverty, the corresponding obligations would cover all policies that are necessary to eradicate poverty. |
Но если права человека были бы составными элементами благосостояния, не совместимого с нищетой, то соответствующие обязательства охватывали бы все меры политики, необходимые для искоренения нищеты. |
National policies and action plans would be vastly more effective if they acknowledged and acted on the interconnectedness between the two pandemics of HIV and violence against women. |
Национальная политика и планы действий могли бы стать намного эффективнее, если бы в них учитывалась взаимозависимость между пандемией ВИЧ и пандемией насилия в отношении женщин, а также предусматривались конкретные меры для борьбы с ними. |
The analysis of this material allows us to identify trends, deepening his look at issues already examined in previous reports and highlighting new policies, practices and measures relevant to freedom of opinion and expression. |
Анализ этого материала позволяет нам выявить тенденции, углубляя его представление о проблемах, уже рассмотренных в предыдущих докладах, и подчеркивая новые направления политики, практические действия и меры, касающиеся обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. |
При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями. |
He drew attention to paragraph 5 of the concluding observations, which noted with appreciation the many measures adopted by the State party during the period under review, and welcomed the numerous legislative measures, institutional arrangements, programmes and policies that focused on racial discrimination. |
Он обращает внимание на пункт 5 заключительных замечаний, где с удовлетворением отмечаются меры, принятые государством-участником за рассматриваемый период, и приветствуются многочисленные законодательные мероприятия, институциональные подвижки, программы и политика, посвященные борьбе с расовой дискриминацией. |
The overall aim of the study was to help determine the most appropriate policies and practical measures that would enhance the status and quality of life of older persons in the country. |
Общей целью исследования было помочь определить надлежащую стратегию и соответствующие практические меры, способные повысить статус и качество жизни пожилых людей в стране. |
It includes preventive measures such as legislation dealing with foreigners, law on associations, tax legislation, visa policies. |
Она включает в себя превентивные меры, такие, как разработка законодательства в отношении иностранцев, закона об ассоциациях, налогового законодательства, визовой политики. |
They are responsible for the identification of sustainable development priorities, orientation policies, implementation of national strategies, and measures to strengthen national institutions and legal frameworks. |
Они отвечают за выявление приоритетов устойчивого развития, разработку политики ориентации, осуществление национальных стратегий и меры по укреплению национальных институтов и правовых механизмов достижения этой цели. |
It was also emphasized that CEB measures aimed at enhancing inter-agency mobility should be in conformity with the regulatory framework and policies in the field of human resources management set out by the governing bodies of United Nations system organizations. |
Было также подчеркнуто, что принимаемые КСР меры по укреплению межучрежденческой мобильности должны приниматься в соответствии с нормативной базой и политикой в области управления людскими ресурсами, выработанными руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP has taken steps in recent years to create the necessary institutional structures, policies and additional capacity at the country and regional office levels to develop and manage partnerships with non-State actors. |
В последние годы ПРООН принимает меры для создания необходимых институциональных структур, разработки политики и обеспечения дополнительных возможностей на уровне страновых и региональных отделений, с тем чтобы установить партнерство с негосударственными субъектами и управлять ими. |
The international instruments in force require the establishment of legislative measures and procedures to curb the domestic circulation of such weapons, including security measures for stockpiles, disarmament policies and awareness-raising among civil society. |
Действующие в настоящее время международные документы требуют принятия законодательных мер и процедур для ограничения оборота такого оружия на территории страны, включая меры по обеспечению безопасности в отношении его запасов, политику в области разоружения и меры по повышению осведомленности среди гражданского населения. |