They shall endeavour to develop appropriate measures and policies to promote trade and economic cooperation, including, based on bilateral or multilateral agreements, providing the necessary transit, transport and communication facilities and contacts with regional economic organizations. |
Они стремятся вырабатывать соответствующие меры и политику, направленные на развитие торгового и экономического сотрудничества, в том числе на основе двусторонних или многосторонних соглашений, обеспечивая необходимые условия для транзита, транспорта и связи и контакты с региональными экономическими организациями. |
The Committee recommends the introduction of affirmative action policies or temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, with goals and timetables to address the situation. |
В целях изменения существующей ситуации в этом плане Комитет рекомендует принять стратегии антидискриминационных действий или временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, указав конкретные цели и сроки осуществления. |
The Committee urges the Government to analyse, from a gender perspective, the effects of its economic policies, and to take steps to mitigate and counteract their negative effects on women. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести гендерную экспертизу своей экономической политики и принять меры к смягчению ее негативных последствий для женщин и противодействию этим последствиям. |
The "with measures" scenario captures some of the effects of energy market reforms, implemented greenhouse gas mitigation policies, and changes in consumer behaviour. |
В сценарии, предусматривающем "осуществление соответствующих мер", учтены некоторые виды воздействия реформы на рынке энергетики, осуществляемые программные меры по смягчению воздействия парниковых газов и изменение поведенческих стереотипов потребителей. |
However, changes to the structure and the levels of economic activity and energy consumption, for instance as a reaction to abatement policies imposed, are excluded. |
Однако из него также исключаются изменения в структуре и уровне экономической деятельности и потреблении энергии, например ответные меры на проводимую политику по борьбе с выбросами. |
Identify and disseminate best practice in the various aspects of demand reductions as well as on the design, planning and implementation of alternative development programmes: enable States to adopt adequate and timely strategies, policies and countermeasures against money laundering. |
Обобщение и распространение передового опыта по различным аспектам сокращения спроса на наркотики, а также по разработке, планированию и осуществлению программ альтернативного развития: предоставление государствам возможности своевременно выработать адекватную стратегию и принять меры против "отмывания" денег. |
More thought ought to be given to devising approaches, arrangements and mechanisms that will enable civil society organizations to act as powerful levers for the formulation of policies and the taking of decisions in the public sector. |
Следует более тщательно продумать подходы, меры и механизмы, с помощью которых организации гражданского общества могли бы оказывать существенное влияние на выработку политики и принятие решений в государственном секторе. |
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. |
Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана. |
Moreover, within the framework of the Southern African Development Community (SADC), collective action had been taken to improve coordination and harmonization of macroeconomic policies with a view to attracting investments to the region. |
Кроме того, в рамках Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки были приняты коллективные меры по улучшению координации, согласованию макроэкономических стратегий и привлечению инвестиций в регион. |
Regrettably, the many measures and policies to alleviate the debt burden had been helpful in the short term but had not contributed to a lasting solution. |
К сожалению, многие меры и подходы, призванные уменьшить бремя задолженности, оказались полезными лишь в краткосрочном плане, но не смогли обеспечить окончательное решение этой проблемы. |
In addition, the conversion of policy declarations into concrete policies and actions at both the national and the international levels required not only political will but also adequate allocations of financial and human resources. |
В любом случае следует подчеркнуть, что для того, чтобы воплотить заявления о намерениях в конкретные меры и стратегии на национальном и международном уровнях, нужна не только необходимая политическая воля, но и соответствующие финансовые и людские ресурсы. |
A more stringent adjustment programme was initiated but the restrictive monetary and fiscal policies, which involved the introduction of an auction for the exchange rate, caused a devaluation in the currency to J$ 5.50 = US$ 1. |
В стране было начато осуществление более жесткой программы перестройки, однако ограничительные кредитно-денежные и бюджетно-финансовые меры, включая введение аукционов на иностранную валюту, привели к девальвации национальной валюты до уровня 5,50 ямайских долл. = 1 долл. США. |
A Social Partnership among the Government, business and labour to complement monetary and fiscal policies in effecting inflation reduction will be the first phase of the industrial policy. |
Первым этапом осуществления программы развития промышленности станет создание социального партнерства между правительством, деловыми кругами и трудящимися, с тем чтобы оно дополняло кредитно-денежные и бюджетно-финансовые меры, направленные на снижение темпов инфляции. |
The Special Rapporteur noted that the pervasive situation of violence against migrant women had stimulated some countries of origin to implement protective policies, many of which, however, might actually harm women migrant workers and increase their vulnerability to exploitation. |
Специальный докладчик отметила, что существование насилия в отношении женщин-мигрантов заставило некоторые страны происхождения принимать меры по их защите, многие из которых, однако, могут скорее нанести вред женщинам и повысить их уязвимость для эксплуатации. |
Such policies create a more supportive working environment, which recognizes increasingly conflicting work demands and their impact on the family and the personal lives of all staff, both men and women. |
Такие меры позволяют создать более благоприятные условия труда с учетом того, что требования к качеству работы все более возрастают и это влияет на семейную и личную жизнь всех сотрудников, как мужчин, так и женщин. |
To accelerate the rate of return, local authorities in Bosnia and Herzegovina should adopt policies designed to make them feel secure and welcome and further thought must be given on how this can be encouraged. |
Для ускорения темпов возвращения беженцев местные власти в Боснии и Герцеговине должны принять меры к тому, чтобы те чувствовали себя в безопасности и были встречены гостеприимно, и следует подумать над тем, как можно было бы стимулировать этот процесс. |
On the basis of such an assessment, policies may be suggested that enable firms from those countries to take advantage of the opportunities that these technologies offer and to respond to the challenges they create at the national and international levels. |
По результатам такой оценки могли бы быть предложены меры, позволяющие компаниям этих стран воспользоваться возможностями, открываемыми этими технологиями, и решать задачи, к возникновению которых они приводят на национальном и международном уровнях. |
The factors contributing to sustained, broad-based growth are complex but include appropriate macroeconomic and sectoral policies, adequate investment in infrastructure and in essential sectors such as agriculture, health and education, as well as well-functioning institutions and good governance. |
Факторы, способствующие устойчивому росту, базирующемуся на широкой основе, сложны и включают соответствующие макроэкономические и секторальные меры, адекватное инвестирование в инфраструктуру и такие важнейшие сектора, как сельское хозяйство, здравоохранение и образование, а также хорошо функционирующие институты и эффективное управление. |
The Working Group might wish to discuss which of these instruments could have significant effects and what kind of policies could be designed to mitigate the negative and strengthen the positive effects. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным обсудить вопрос о том, какие из этих инструментов могут оказывать существенное воздействие и какие меры можно было бы выработать с целью смягчения негативного и усиления позитивного воздействия таких мер. |
Special measures had also been taken to encourage the involvement of women in development through the adoption of basic policies on general- and technical-education programmes, and the compulsory appointment of female teachers. |
Были приняты также специальные меры для поощрения участия женщин в процессе развития путем принятия основной стратегии по программам общего и технического образования, а также обязательного назначения учителей-женщин. |
The action taken by the Central American countries with regard to older persons was based on the policies pursued by the Regional Social Commission and the Central American Integration System. |
Принимаемые странами Центральной Америки меры в интересах пожилых людей основаны на политике, проводимой Региональной социальной комиссией и Системой интеграции стран Центральной Америки. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
Measures can be taken to ensure that women participate in the administration of rural development projects, and in the formulation of programmes and policies at both the national and local levels. |
Могут приниматься меры по обеспечению того, чтобы женщины участвовали в управлении процессом осуществления проектов развития сельских районов, в разработке программ и политики как на национальном, так и на местном уровнях. |
It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. |
Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
Those reports should permit the identification of measures taken in order to implement the programmes as well as the difficulties the States are facing in establishing their policies and strategies. |
В этих докладах следует указать меры, принятые с целью осуществления данных программ, а также трудности, с которыми сталкиваются государства при разработке своей политики и стратегии. |