The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. |
Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
Key components of administrative reform of the Government include measures to (a) reinforce its capacities and to make it more efficient and accountable; (b) improve public finance management; and (c) create the conditions to implement public policies. |
В число ключевых компонентов административной реформы правительства входят меры по а) укреплению его потенциала и обеспечения его большей эффективности и подотчетности; Ь) улучшению управления государственными финансами; с) созданию условий для осуществления государственной политики. |
In order for such counter-cyclical action to be effective, fiscal as well as monetary policy instruments should be used, and these policies should be implemented in an internationally well-coordinated manner. |
Для того чтобы такие антициклические меры были эффективными, следует использовать инструменты бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики, и осуществление этой политики должно быть хорошо скоординировано на международном уровне. |
In support of United Nation efforts to help affected countries respond to the current global food crisis, UNCTAD is developing a new project to assist developing countries with the formulation and implementation of import policies for food commodities. |
В порядке поддержки усилий Организации Объединенных Наций, призванных помочь пострадавшим странам принимать меры в ответ на возникший глобальный продовольственный кризис, ЮНКТАД разрабатывает новый проект по оказанию помощи развивающимся странам в разработке и реализации политики импорта продовольственных сырьевых товаров. |
Action (a) Identify and support best practices and innovative laws and policies aimed at achieving sustainable production and consumption over the whole life-cycle, including waste management; |
а) выявлять и поддерживать передовые методы и новаторские законы и политические меры, направленные на достижение устойчивого производства и потребления в течение всего жизненного цикла, в том числе в отношении регулирования отходов; |
She asked what action was being taken to address the vulnerable situation of women in informal employment and whether any policies were in place to facilitate their entry into formal employment. |
Она спрашивает, какие меры принимаются для урегулирования уязвимого положения женщин, занятых в неформальном секторе, и осуществляются ли какие-либо политические программы для содействия их трудоустройству в формальном секторе. |
This strategic document lays down the key guidelines, goals, measures and activities and facilitators of policies to ensure equal opportunities of women and men of different age and social groups from the rural regions and carry out the planned activities. |
В этом стратегическом документе сформулированы ключевые принципы, цели и конкретные меры по их достижению и по содействию политике, направленной на обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин из сельских районов, принадлежащих к различным возрастным и социальным группам. |
In their view, concrete steps should be taken to increase effectiveness of capacity-building; to address cases of non-compliance; to integrate the environmental dimension into sectoral policies; and to further promote research activities. |
Они считают, что необходимо принять конкретные меры в целях повышения эффективности деятельности в области наращивания потенциала, рассмотрения случаев несоблюдения, интеграции экологических аспектов в секторальную политику и дальнейшего поощрения научно-исследовательской деятельности. |
Italy also stressed that the Commission on Sustainable Development represented the appropriate international forum for emphasizing the interdisciplinary content of ESD and where ESD should be promoted with tangible examples of the effectiveness of education both as a means of implementation and as an accompanying measure in sectoral policies. |
Италия также подчеркнула, что Комиссия по устойчивому развитию представляет собой надлежащий международный форум, который может продемонстрировать междисциплинарное содержание ОУР и на котором следует пропагандировать ОУР при помощи очевидных примеров эффективности образования как в качестве средства осуществления, так и в качестве сопровождающей меры секторальной политики. |
States possessing nuclear weapons should adopt measures, including in their security policies, to reduce the danger of a nuclear war which may arise from possible accidental use of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны принимать меры, в том числе в рамках их политики обеспечения безопасности, в целях уменьшения опасности ядерной войны, которой чревата вероятность случайного применения ядерного оружия. |
In particular, the Committee urges the State party to adopt laws and implement policies in accordance with the Committee's general recommendation 19, in order to prevent violence, provide protection, support and services to the victims and punish and rehabilitate offenders. |
В частности, Комитет настоятельно рекомендует Швейцарии ввести в действие законодательные акты и принять меры в соответствии с общей рекомендацией 19 в целях предотвращения насилия, оказания помощи, защиты и услуг потерпевшим и наказания и реабилитации нарушителей. |
The situation of women in the mining sector in many respects exemplifies the ways in which economic development strategies have not taken the specific social and cultural situations of women into account and have not implemented policies that ensure that women benefit equally with men. |
Положение женщин в горнодобывающей отрасли во многих отношениях является показательным примером таких подходов, при которых в стратегиях в области экономического развития не учитывается особое социальное и культурное положение женщин и не принимаются меры для обеспечения того, чтобы женщины извлекали равные выгоды с мужчинами. |
It also wanted to know whether the Government has investigated and carried out any preventive or awareness-raising measures following reports on the stigmatization of and discrimination against certain members of minority groups, and whether it had considered new policies to address increased incidents of Islamophobia. |
Она также хотела бы знать, расследовало ли правительство сообщения о проявлении предвзятости и дискриминации в отношении ряда представителей групп меньшинств и приняло ли какие-либо меры для предупреждения или повышения информированности общественности в этих вопросах, а также планирует ли оно разработку новой политики в связи с ростом исламофобии. |
Qatar also noted that in spite of efforts to promote and protect the rights of women, discrimination still existed and asked what measures and policies Japan intended to take to eliminate all forms of discrimination against women. |
Оратор также отметил, что, несмотря на усилия по поощрению и защите прав женщин, дискриминация в этой области все еще существует, и спросил, какие меры и программы Япония намерена осуществить для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It asked what concrete policies and laws were being developed to guarantee protection, equality and non-discrimination of women; what measures were taken to prevent domestic violence against women; and what considerations prevented Tonga's accession to and ratification of the major universal human rights instruments. |
Она спросила, какие конкретные политические решения и законы разрабатываются для того, чтобы гарантировать защиту, равенство и недискриминацию женщин; какие меры предпринимаются для недопущения бытового насилия в отношении женщин; и какие соображения препятствовали присоединению Тонги к основным всеобщим договорам по правам человека и их ратификации. |
With a view to meeting its international human rights obligations, Mali has adopted and implemented various policies, programmes and measures relating to the promotion and protection of human rights. |
В целях выполнения международных обязательств в области прав человека в Мали были разработаны и осуществляются различные политические инициативы, программы и меры, способствующие поощрению и защите прав человека. |
Rather that the Government has taken and will continue to take a range of measures by the adoption of policies and where capacity allows the change of laws that advance the economic, social and cultural well being of the people of Tonga. |
Напротив, правительство уже приняло и будет принимать соответствующие меры путем разработки политики и, при наличии возможностей, изменения законов, которые способствуют повышению экономического, социального и культурного уровня народа Тонги. |
In accordance with its jurisdiction, the Assembly is duty-bound to take the necessary measures to put an end to the economic sanctions, the embargo and the antagonistic policies of the United States against its immediate geographical neighbours and against other, more distant, States. |
В соответствии со своей юрисдикцией Ассамблея обязана принять необходимые меры для прекращения экономических санкций, эмбарго и антагонистической политики Соединенных Штатов в отношении их непосредственных соседей и в отношении других, более отдаленных от них в географическом плане государств. |
It recommended, inter alia, that Fiji ensure that school enrolment policies were not discriminatory, including where necessary by deregistration of schools; and to ensure that curricula convey to students the importance of respect for different ethnic communities. |
Он рекомендовал Фиджи, в частности, обеспечить, чтобы проводимая школами политика приема учащихся не носила дискриминационного характера, включая, в случае необходимости, меры по изъятию регистрационных свидетельств у школ; а также обеспечить, чтобы учебная программа давала учащимся понимание важности уважения различных этнических общин. |
CODENI noted that while Nicaragua has adopted numerous policies, strategies and national plans related to children's rights, these have not been useful tools for advancing the fulfillment of the rights of children. |
КОДЕНИ отметила, что хотя Никарагуа и приняла многочисленные политические меры, стратегии и национальные планы, касающиеся прав детей, они не стали действенными инструментами, способствующими осуществлению прав детей. |
During each National Assembly session, the question time is televised live and has become an increasingly important forum for the people, through their elected representatives, to question the policies and the work of the Government as well as to recommend measures to overcome challenges. |
В ходе каждой сессии Национального собрания отводится период для вопросов, который транслируется в прямом эфире и становится все более важным форумом, позволяющим людям через избранных ими представителей задавать вопросы по поводу политики и работы правительства, а также рекомендовать меры для преодоления имеющихся проблем. |
The ACFC/CoE recommended that the authorities identify, in consultation with the representatives of the three minority groups - Armenians, Latins and Maronites - measures to improve and better institutionalize the management and coordination of the Government's minority policies. |
ККРК/СЕ рекомендовал властям на основе консультаций с представителями трех групп меньшинств - армян, латинян и маронитов - определить меры по совершенствованию и более эффективному институциональному закреплению деятельности по проведению и координации политики правительства в отношении меньшинств. |
Measure also have been taken to address the totality of its pro-poor policies along with the efforts made by the government in all other sectors that have positive impacts on poverty situation - an important factor that contributes to the improvement of human rights of relevant fields. |
Принимались также меры для увязывания всех аспектов направленной на борьбу с бедностью политики с усилиями, предпринимаемыми правительством во всех других секторах, которые позитивным образом влияют на положение с бедностью, - важный фактор, способствующий улучшению положения в области прав человека в соответствующих областях. |
Concerning the availability of loans for rural women, in addition to the micro finance institutions, which already benefit women, the Government has developed specific policies, with the support of social partners, to finance rural activities in general and women in particular. |
В области доступа сельских женщин к кредитам: помимо институтов микрофинансирования (ИМФ), которые уже оказывают финансовую помощь сельским женщинам, правительство при поддержке социальных партнеров проводило в жизнь специальные меры политики по финансированию сельских районов вообще и женщин в частности. |
The Maltese Government has for years been entrusted with the responsibility of leading the way in the implementation of gender policies as well as the integration of gender concerns in all government plans and actions. |
В компетенцию правительства Мальты на протяжении многих лет входило руководство проведением гендерной политики, а также включение гендерной проблематики во все государственные планы и меры. |