It also recommends that the State party adopt policies which aim at addressing the causes which give rise to the victimization of children. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять меры по устранению причин, способствующих виктимизации детей. |
Both parties must respect their obligations and adjust their policies so as to be in accordance with the road map. |
Обе стороны должны выполнять свои обязательства и скорректировать принимаемые меры таким образом, чтобы они не противоречили «дорожной карте». |
Moreover, macroeconomic policies designed to help overcome the recession were backed by measures to address bank liquidity needs and protect bank deposits. |
Кроме того, макроэкономические меры, призванные помочь выйти из спада, подкреплялись мерами по удовлетворению потребностей банков в ликвидности и защите банковских вкладов. |
Those effects have been identified for some time, but many Governments have yet to incorporate that dimension into their national policies. |
Уже довольно давно эти проблемы были выявлены, однако многие правительства еще не включили меры по решению этих проблем в свои национальные программы. |
Current policies and procedures are in place to ensure that adults' rights are not violated. |
Имеются действующие политические меры и процедуры для обеспечения того, чтобы не нарушались права взрослых. |
Relevant directives, policies, procedures, training and standards prohibit and reinforce guidelines around the treatment of persons in custody in adult institutions. |
Соответствующие директивы, политические меры, процедуры, программы подготовки и стандарты запрещают злоупотребления и усиливают руководящие принципы, касающиеся обращения с лицами, содержащимися под стражей в учреждениях для взрослых. |
The Act requires hospitals and other prescribed facilities to establish and follow policies, as prescribed in regulation, regarding restraints. |
Закон обязывает больницы и другие соответствующие учреждения разработать и выполнять предписанные в нормативном акте меры, касающиеся средств сдерживания. |
States should take steps to review their trade policies and resources management to promote the right to work paying special attention to the most vulnerable groups. |
Государства должны принимать меры к пересмотру своей торговой политики и управления ресурсами с целью поощрения права на труд, уделяя при этом особое внимание наиболее уязвимым группам населения. |
Strategies, policies and actions include: |
Стратегии, политика и меры включают в себя: |
In the academic year 19931994, the Ontario government passed legislation requiring all school boards to develop anti-racism and ethnocultural equity policies. |
В 1993/94 учебном году правительство Онтарио приняло законодательный акт, который предписывает школьным советам принимать меры по борьбе против расизма и обеспечивать этнокультурное равноправие. |
Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. |
Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель. |
The implementation of the IPF/IFF proposals for action are also severely affected by perverse policies and disincentives established outside the forest sector. |
На осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ резко негативное воздействие также оказывают пагубная политика и сдерживающие меры за пределами лесохозяйственного сектора. |
Urge Governments to insist on strict compliance with affirmative-action policies for State contractors and subcontractors. |
Настоятельно призвать правительства принять меры к тому, чтобы государственные подрядчики и субподрядчики строго соблюдали политику позитивных действий. |
With a view to a medium- to long-term solution, we have adopted concrete policies aimed at reducing our dependence on rain-fed agriculture. |
С целью выработки средне- и долгосрочного решения мы приняли конкретные политические меры, направленные на уменьшение зависимости от неорошаемого земледелия. |
The international community should support the implementation of policies that would regulate markets and re-launch food production, especially in poor countries that relied on international markets. |
Международное сообщество должно поддержать меры по осу-ществлению такой политики, которая позволила бы регулировать рынки и возобновить производство продуктов питания, особенно в зависящих от меж-дународных рынков бедных странах. |
The existing policies and procedures are intended to ensure adequate air support for all mission stakeholders, including sufficient support for military operations. |
Существующие меры и процедуры направлены на обеспечение надлежащей воздушной поддержки для всех участников миссии, в том числе достаточной поддержки военных операций. |
These policies have in large measure mitigated the haemorrhaging of job loses. |
Эти меры в огромной степени способствовали смягчению процесса вымывания рабочих мест. |
However, in low-income countries, similar policies were not implemented because of constrained fiscal space. |
С другой стороны, аналогичные меры не могли быть приняты в странах с низким уровнем доходов в силу испытываемых ими финансово-бюджетных трудностей. |
Trade, debt and finance policies are important components of the development strategy of any country. |
Меры, принимаемые в области торговли, долговых отношений и финансов, являются важными элементами стратегии развития любой страны. |
Include international migrants and refugees in national development, health and HIV-related policies, strategies and plans. |
Включать международных мигрантов и беженцев в национальные меры, стратегии и планы в области развития, здравоохранения и борьбы с ВИЧ. |
Those complementary policies included the provision of social protection floors, education and skills development and promoting economic diversification. |
Такие сопряженные меры включают в себя создание минимального уровня социальной защиты, обучение и развитие навыков, а также содействие экономической диверсификации. |
In that context, UNIDO's response should focus on providing technical assistance in order to identify policies and implement projects. |
В этом кон-тексте ответные меры ЮНИДО должны быть направлены в первую очередь на оказание техни-ческой помощи в целях разработки политики и осуществления проектов. |
Discriminatory laws and policies must be dismantled, and public intimidation of women deterred by security forces. |
Дискриминационные законы и стратегии должны быть отменены, а силы безопасности должны принять меры по защите женщин от публичного запугивания. |
However, such programmes must be supported by sound macroeconomic and fiscal policies in order to ensure their long-term sustainability. |
Однако реализация таких программ должна опираться на продуманные меры макроэкономической и налогово-бюджетной политики, обеспечивающие их долговременный и устойчивый характер. |
All public policies should contribute to, or at least not work against, the building of a green economy. |
Все меры государственной политики должны способствовать или, по крайней мере, не препятствовать созданию "зеленой" экономики. |