These reforms will need to address cross-border flows, safeguarding against excessive risk-taking, reforming credit rating agencies, revisiting policies associated with capital account liberalization and aligning reform of financial regulation with the multilateral trading system. |
При проведении этих реформ необходимо будет решить проблемы, связанные с трансграничными потоками: ввести меры, предохраняющие страны от чрезмерного риска, реформировать работу кредитно-рейтинговых агентств, пересмотреть политику либерализации счета движения капитала и провести реформирование системы финансового регулирования в соответствии с принципами многосторонней торговой системы. |
All relevant United Nations offices, departments and agencies should take specific measures to ensure the mainstreaming of children and armed conflict issues within their respective institutions, policies and activities, and should undertake periodic assessments of progress in this regard. |
Всем соответствующим управлениям, департаментам и учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры для обеспечения учета вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, в деятельности своих организационных структур и в своих стратегиях и мероприятиях, а также периодически проводить оценки прогресса, достигнутого в этом направлении. |
Fiji has pursued a range of coastal protection options, particularly those readily implemented at the community level, as well as land-use policies that encourage the establishment of settlements away from low-lying coastal areas. |
На Фиджи осуществляется широкий круг мер по защите побережья, в частности меры, которые под силу местному населению, а также проводится такая политика в области землепользования, которая направлена на строительство поселений вдали от низколежащих прибрежных районов. |
These policies should be complemented by actions to promote horizontal cooperation between small and medium-sized enterprises, establishing links with larger firms, and to strengthen productive structures on a local level or in specific production chains. |
В контексте реализации таких стратегий должны также приниматься меры, призванные содействовать развитию сотрудничества «по горизонтали» между малыми и средними предприятиями, налаживанию связей с более крупными фирмами и укреплению производительных структур на местном уровне либо в конкретных производственных цепочках. |
The international community faces the continuing challenge of the kind of incentive structure that might be considered to assist countries that adopt policies and take measures to protect their forests and the environmental services they provide. |
Международное сообщество до сих пор не может определиться со структурой стимулирования, которая могла бы считаться приносящей пользу странам, принимающим политику и осуществляющим меры по охране лесов и оказанию услуг в области охраны окружающей среды. |
In order to mainstream youth employment into national development strategies, measures to enhance the employability of youth should be a key component of active labour-market policies and educational reforms. |
Для обеспечения учета необходимости трудоустройства молодежи в национальных стратегиях развития, меры по расширению возможностей для трудоустройства молодежи должны стать одним из ключевых компонентов активной политики, касающейся рынка рабочей силы, и реформ образования. |
Measures to enhance transparency with regard to housing company allocation policies and things including the establishment of housing allocation offices can make it easier for economically vulnerable groups to get housing. |
Меры по приданию более гласного характера политике и мероприятиям в области распределения жилья компаниями, в том числе путем создания отделов по распределению жилья, могут облегчить доступ к жилью со стороны экономически уязвимых групп населения. |
Equal opportunity and other supportive policies and legislation provide an opportunity to more fully utilize the human capital of 10 per cent of the world's population that is currently underutilized. |
Создание инвалидам равных возможностей и другие меры политики и законодательства в интересах инвалидов открывают возможность более полного использования человеческого капитала 10 процентов населения мира, который в настоящее время используется недостаточно. |
Participants in the discussion stressed, however, that while specific components, institutions and policies can could be compared, national differences and specificities must also be taken into account in order to reach meaningful conclusions and provide appropriate policy recommendations. |
Участники обсуждения подчеркнули, что, хотя конкретные компоненты, институты и меры политики поддаются сопоставлению, для формулирования содержательных выводов и выработки надлежащих рекомендаций по вопросам политики необходимо также принимать во внимание различия между странами и их специфику. |
In all respects, the project aims to foster the development of public policies to address the needs of at-risk communities. |
Эти меры направлены на расширение разработки государственной политики оказания помощи общинам, находящимся в неблагоприятном положении; |
(b) Adopt legislative measures and public policies relating to the employment of people of African descent; |
Ь) на государственном уровне принимать законодательные и директивные меры, связанные с обеспечением занятости лиц африканского происхождения; |
These measures include the adoption of legislation and policies aimed to achieve food safety through a range of protective measures by both public and private means to prevent contamination of foodstuffs by toxic and dangerous chemicals. |
Эти меры включают в себя принятие законодательных актов и политики, направленных на обеспечение продовольственной безопасности посредством ряда защитных мер с использованием государственных и частных механизмов для предотвращения загрязнения запасов продовольствия токсичными и опасными химическими веществами. |
From this perspective, incentives aimed at encouraging investors seem to be more appropriate than compulsory measures, and it is argued that horizontal policies are better than highly selective instruments that benefit particular enterprises or subsectors. |
С этой точки зрения стимулы, рассчитанные на поощрение инвесторов, представляются более уместными, чем принудительные меры, и при этом утверждается, что горизонтальная политика лучше точечных избирательных инструментов, ориентированных на конкретные предприятия или подсектора. |
It should be noted that compulsory "hard" policies of the last type are not in line with WTO stipulations and their scope is consequently largely reduced. |
Следует отметить, что носящие обязательный характер "жесткие" меры политики последнего типа не соответствуют принципам ВТО, и в этой связи сфера их применения значительно ограничена. |
Since the innovation-related impact of e-business is increasingly visible in many economic sectors and activities, developing countries should also examine their innovation policies from the view point of how their sectoral instruments and interventions interact with each other. |
Поскольку воздействие электронной деловой среды на инновационные процессы становится все более заметным во многих экономических секторах и отраслях деятельности, развивающимся странам следует также проанализировать свою инновационную политику с точки зрения того, каким образом их секторальные инструменты и меры взаимодействуют друг с другом. |
In this regard, it discusses best practices and policies that help to create an enabling business environment for linkages to enhance the foreign direct investment (FDI) development impact in host countries. |
В этой связи в ней рассматриваются передовая практика и меры политики, которые содействуют формированию благоприятной деловой среды для налаживания связей в целях усиления воздействия прямых иностранных инвестиций (ПИИ) на развитие принимающих стран. |
Some policies can explicitly be designed to attract TNCs that promote technology and knowledge transfer to local suppliers and subcontractors, whereas others may be aimed at helping established foreign affiliates to enter and/or upgrade into higher-value activities. |
Одни меры политики могут быть непосредственно нацелены на привлечение ТНК, которые стимулируют передачу технологии и знаний местным поставщикам и субподрядчикам, тогда как другие могут быть направлены на оказание содействия уже открытым филиалам иностранных компаний в деле проникновения в более современные отрасли и/или модернизации деятельности. |
The discussions of the Expert Meeting could shed light on the specific policies, at both the international and the domestic levels, that are more likely to deliver tangible results. |
Обсуждения в ходе Совещания экспертов могут пролить свет та то, какие меры политики - как на международном, так и на местном уровне - скорее всего дадут осязаемые результаты. |
As part of specific gender-equality measures, the Government decided on 26 January 2001 to set up a Gender mainstreaming unit consisting of academics and entrusted with introducing a gender approach in all Federal Government policies and activities. |
Продолжая принимать конкретные меры по обеспечению равенства мужчин и женщин, правительство приняло 26 января 2001 года постановление об учреждении состоящей из научных экспертов группы по гендерной проблематике для интеграции основанного на гендерном равенстве подхода во весь комплекс политики и действий федерального правительства. |
The discussion made an assessment of where African LDCs were and where they were going, in order to examine policies and support measures that would build on successes or identify new approaches. |
В ходе дискуссий была проведена оценка существующего положения и перспектив африканских НРС, с тем чтобы изучить политику и меры поддержки для наращивания успеха и наметить новые подходы. |
This is the case, for example, with the Asia - Pacific Economic Cooperation Forum and of the Commonwealth, which aim at integrating gender into all policies, programmes and practices of member Governments, in order to achieve greater gender equality. |
Это касается, например, форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества и Содружества, которые стремятся интегрировать гендерную проблематику во все меры политики, программы и практику государств-членов в целях обеспечения большего равенства между мужчинами и женщинами. |
(b) What are the policies and regulatory frameworks that have proven to be effective in stimulating the encouragement of entrepreneurs? |
Ь) Какие меры политики и рамочные основы регулирования доказали свою эффективность в деле стимулирования интереса предпринимателей? |
This note explores policies to establish an environment conducive to increasing productivity and competitiveness of the enterprises of developing countries and, in the process, generate the employment and income needed to reduce poverty and promote economic growth. |
В настоящей записке анализируются меры политики, помогающие создать условия, благоприятствующие повышению производительности и конкурентоспособности предприятий в развивающихся странах, а вместе с этим и созданию рабочих мест и формированию доходов, необходимых для сокращения масштабов нищеты и стимулирования экономического роста. |
Differentiated policies to increase the capabilities and competitiveness of developing countries should be implemented over a long period, including in the areas of education, human capital and acquisition of technology. |
В течение длительного времени должны осуществляться различные меры политики, направленные на укрепление потенциала и повышение конкурентоспособности развивающихся стран, в том числе в таких областях, как образование, человеческий капитал и приобретение технологий. |
The Advisory Committee expects that any measures and initiatives related to the retention of staff will be carried out in accordance with the staff regulations and rules as well as relevant human resources management policies (para. 18). |
Консультативный комитет ожидает, что любые меры и инициативы, связанные с удержанием персонала, будут осуществляться в соответствии с положениями и правилами о персонале, а также согласно соответствующей политике управления людскими ресурсами (пункт 18). |