As some countries begin to experience economic recovery, we recommend that continued attention be paid to job creation and job preservation, including vigorous implementation of existing policies and consideration of additional employment measures. |
Поскольку в некоторых странах обозначились первые признаки экономического оживления, мы рекомендуем уделять неизменное внимание созданию рабочих мест и их сохранению, в том числе решительно проводить в жизнь имеющиеся стратегии и рассматривать дополнительные меры по обеспечению занятости. |
As shown by the review of crisis responses above, those countries - developing or developed - that have been able to implement aspects of such policies have more successfully weathered the economic crisis and embarked more rapidly on recovery. |
Как показано в приведенном выше разделе, в котором рассматривались ответные антикризисные меры, те страны - развивающиеся и развитые, - которые смогли провести в жизнь отдельные аспекты такой политики, более успешно справились с последствиями экономического кризиса и быстрее взяли курс на восстановление. |
As National Criminal Prosecutor: represents the State in criminal proceedings (both administrative and judicial); directs criminal prosecution policies; orders investigations or punishment of offences committed to the prejudice of the State. |
В качестве Национального прокурора по уголовным делам выступает от имени государства при рассмотрении уголовных дел, совершаемых в административной и судебной сферах, определяет политику в области уголовного преследования, открывает следствие и назначает меры наказания за преступления, причинившие вред государству. |
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. |
Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов. |
Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. |
Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе. |
Paragraph 32: To analyse the situation and to take concrete measures to address the problem of the feminization of poverty comprehensively in its national development plans and policies |
Пункт 32: проанализировать ситуацию и принять конкретные меры по решению проблемы феминизации нищеты на всеобъемлющей основе в своих национальных планах и политике в области развития |
The proposed general framework for Kuwait's development plan for 2010 - 2011 and 2013 - 2014 included the following policies: |
Предлагаемые общие рамки плана развития Кувейта на 2010-2011 - 2013-2014 годы предусматривают следующие меры политики: |
With regard to the Committee's concern on diverse issues of women's health, Nepal has taken adequate legal and other policies and enforcement measures. |
В отношении обеспокоенности Комитета по разнообразным проблемам здоровья женщин в Непале утверждены адекватная правовая и иная политика, а также принимаются меры по проведению ее в жизнь. |
Ensure that laws, policies and customs do not discriminate against women and children (Department of Health, Annual National Health Plan 2007/08). |
Обеспечение того, чтобы законы, политические меры и обычаи не ущемляли права женщин и детей (Министерство здравоохранения, ежегодный Национальный план развития здравоохранения на 2007/08 год). |
The police and prosecuting authorities have robust policies - police forces continue to be alert to crimes being committed against members of all faith communities and take appropriate steps to safeguard people and property. |
Полиция и органы уголовного преследования имеют четко определенные программы, а именно полицейские подразделения постоянно предупреждаются о преступлениях, совершаемых против членов всех религиозных общин, и предпринимают надлежащие меры для защиты населения и имущества. |
With regard to the embedding of Equality and Integration - it was suggested that any new policies should adhere to the Equal Status Act explicitly and include State functions. |
Правозащитные группы высказывали мнение о том, что любые новые меры в поддержку равенства и интеграции должны четко соответствовать Закону о равном статусе и включать государственные функции. |
The Government put in place legislation and policies corresponding to the provisions of any international treaty to which it intended to become a party before it did so. |
Правительство вводит в действие законодательные нормы и меры, соответствующие положениям того или иного международного договора, участником которого оно намерено стать, прежде чем оно это сделает. |
Political priorities, but also the number of victims, the resources available and the existence of competing needs of the overall population will inevitably shape reparation policies. |
Политические приоритеты, но также и число жертв, объем имеющихся ресурсов и наличие конкурирующих между собой потребностей всего населения будут неизбежно формировать меры по возмещению ущерба. |
Many such sterilization policies were instituted in countries around the world, usually as part of eugenics programmes to prevent the reproduction of members of the population considered to be carriers of "defective genetic or social traits". |
В некоторых странах мира были приняты многие меры такой стерилизации, обычно в качестве части евгенических программ с целью предупреждения воспроизводства членов населения, считающихся носителями "дефективных генетических или социальных признаков". |
Another instance of discriminatory practices, resulting in historical injustices, is that of assimilation policies instituted in countries, which led to many aboriginal or indigenous children being taken away from their families, communities and cultures and placed in foster care or residential schools. |
Другим примером дискриминационной практики, уходящей своими корнями в историческую несправедливость, являются принятые в странах меры ассимиляции, которые привели к тому, что многие дети коренного населения изымались из их семей, общин и культур и помещались в воспитательные дома или в интернаты. |
The Committee encourages the State party to engage in wide consultations with Okinawan representatives with a view to monitoring discrimination suffered by Okinawans, in order to promote their rights and establish appropriate protection measures and policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести широкие консультации с окинавскими представителями с целью мониторинга дискриминации, от которой страдают жители Окинавы, с тем чтобы поощрять их права и принять надлежащие меры и стратегии защиты. |
Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. |
В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
The Committee reiterates that the State party should take the necessary measures to guarantee the principle of non-discrimination in practice and urges it not to pursue discriminatory policies aimed at a specific group of migrants. |
Комитет напоминает государству-участнику, что тому следует принять необходимые меры по обеспечению принципа недискриминации на практике, а также призывает его не проводить дискриминационную политику в отношении конкретной группы мигрантов. |
She welcomed the plan to implement policies designed to phase out child labour, and asked whether specific measures would be included to protect child migrants from being exploited for labour purposes. |
Она приветствует план проведения политики, направленной на постепенную искоренение детского труда, и спрашивает, будут ли в нее включены отдельные меры по защите детей-мигрантов от трудовой эксплуатации. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to ensure that plans for the integral system of information on policies for children and adolescents are implemented and coordinated with the National Institute of Statistics and Censuses, covering all aspects of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения выполнения планов по созданию комплексной системы информации о политике в отношении детей и подростков и координации этой работы с Национальным институтом статистики и переписей населения с охватом всех аспектов Конвенции. |
Brazil asked what specific measures were being taken to address violence against women, and about the effects of the financial and economic crisis on Armenia's policies. |
Бразилия спросила о том, какие конкретные меры принимаются для решения проблемы насилия в отношении женщин и как финансовый и экономический кризис отразился на политике Армении. |
The Committee recommended that the State party should adopt, inter alia, a coherent and comprehensive legal framework, as well as policies and administrative measures, to resolve land-related disputes. |
Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в частности, согласованные и всеобъемлющие правовые рамки, а также политику и административные меры для урегулирования споров, связанных с землей. |
The Special Rapporteur is encouraged by the fact that a number of African States have already developed or are in the course of developing national laws and policies to address the issue of internal displacement, many of which are based on the Guiding Principles. |
Специальный докладчик воодушевлен тем, что ряд африканских государств уже разработали или разрабатывают национальные законы и меры политики для решения проблемы внутреннего перемещения, многие из которых строятся на основе Руководящих принципов. |
Uruguay enquired about measures taken to ensure resources that are available to implement these types of support and to carry forward effective policies of public care for these children until the age of 18 years. |
Она поинтересовалась, какие меры принимаются для мобилизации ресурсов на цели оказания подобной помощи и проведения действенной политики государственной поддержки этих детей до достижения ими 18 лет. |
Azerbaijan sought information about measures that Albania had undertaken for the representation of different minority groups in the public administration and the development and implementation of policies aimed at countering the various forms of discrimination. |
Делегация Азербайджана поинтересовалась тем, какие меры принимает Албания для обеспечения представительства разных меньшинств в органах государственного управления, а также для разработки и осуществления политических мер по борьбе с различными проявлениями дискриминации. |