| Despite the many challenges that continue to impede the realization of this right, the State is continuing its efforts to create more policies aimed at giving effect thereto. | Несмотря на многочисленные трудности, все еще препятствующие реализации этого права, государство продолжает принимать меры по расширению возможностей для его осуществления. |
| Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. | Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
| This set of policies and actions is fundamentally designed to: | В совокупности упомянутые меры имеют своей целью следующее: |
| It will assist member States to analyse their housing policies and formulate housing strategies and interventions that are gender-responsive. | Эта работа поможет государствам-членам проанализировать свои меры политики в жилищной сфере и сформулировать стратегии и мероприятия в этой сфере с учетом гендерных факторов. |
| Facilitating market entry: Virtually all countries that have achieved high levels of broadband access have emphasized competitive, coherent, market-oriented policies as a foundation for ICT market growth and innovation. | Упрощение выхода на рынок: практически все страны, достигшие высокого уровня проникновения широкополосной связи, в качестве основ роста рынка ИКТ и инноваций в этой сфере отмечают стимулирующую конкуренцию, последовательные и ориентированные на рынок меры политики. |
| Such policies encourage the growth of domestic content that is of value to diverse groups of citizens and communities, while emphasizing awareness, training and economic opportunity. | Такие меры политики стимулируют развитие локального контента, который представляет ценность для разных групп граждан и сообществ, уделяя при этом внимание вопросам осведомленности, обучения и создания экономических возможностей. |
| Many of the instrument's provisions and measures are being taken into account in the design and implementation of national forest policies and dialogues. | Многие положения этого документа и предусмотренные в нем меры принимаются во внимание при разработке и осуществлении национальных лесохозяйственных стратегий и проведении диалога по соответствующим вопросам. |
| Provide assistance in determining how collective action with neighbouring countries can be best integrated into sectoral policies | Оказание помощи в определении того, как коллективные меры, предпринимаемые совместно с соседними странами, могут быть наиболее эффективным образом учтены в рамках секторальной политики |
| What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. | Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять. |
| Sound regulatory frameworks and institutions, complementary policies (e.g. competition policy) and social safety nets were key to sustainability and inclusiveness. | Залогом устойчивости и инклюзивности являются продуманные режимы и учреждения регулирования, вспомогательные меры политики (например, политики в области конкуренции) и сети социальной защиты. |
| Africa's efforts to promote sustainable structural transformation will have maximum impact if policies at the regional and international levels are consistent with those at the national level. | Усилия Африки по поощрению устойчивых структурных преобразований будут иметь максимальную отдачу в том случае, если меры политики на региональном и международном уровне согласуются с мерами на национальном уровне. |
| ISHR recommended that The Gambia develop and enact specific laws and policies to recognise and protect the work of human rights defenders. | МСПЧ рекомендовала Гамбии разработать и принять специальные законодательные акты и меры политики, обеспечивающие признание деятельности правозащитников и их защиту. |
| Steps had been taken to ensure women's rights were fully respected in family, education, employment, health care and nutrition policies. | Были приняты меры по соблюдению прав женщин при разработке политики в отношении семьи, в области образования, занятости, здравоохранения и питания. |
| It was important to examine that pattern so as to understand the compound forms of discrimination faced by LGBT persons and develop appropriate policies and responses. | Важно изучить данное явление, с тем чтобы понять смешанные формы дискриминации, с которыми сталкиваются лица из числа ЛГБТИ, и разработать надлежащие политические и ответные меры. |
| In addition, the national system for the promotion of racial equality sought to coordinate strategies against racial discrimination and to codify evolving public policies into national legislation. | Кроме того, национальная система поощрения расового равенства призвана координировать стратегии борьбы с расовой дискриминацией и закрепить изменяющиеся государственные политические меры в национальном законодательстве. |
| Nonetheless, relevant legislation on the smuggling of migrants remains insufficient, and only a limited number of States have specific policies and mechanisms in place. | Тем не менее соответствующих законодательных актов, касающихся незаконного ввоза мигрантов, по-прежнему недостаточно, и только в отдельных государствах применяются специальные меры и механизмы. |
| The Republic of Korea had strengthened its policies to minimize the risk and effects of explosive remnants of war and had imposed generic preventive measures through the relevant national regulations. | Республика Корея усилила свои стратегии минимизации риска и воздействия взрывоопасных пережитков войны и ввела общие превентивные меры в рамках соответствующих национальных правил. |
| Please explain how the regulations affect the operations of the State Committee and improve the inter-institutional coordination of activities and the implementation of laws and policies. | Просьба разъяснить, каким образом меры регулирования влияют на работу Государственного комитета и способствуют улучшению межинституциональной координации деятельности и реализации законов и мер политического характера. |
| The NRC provides security regulatory oversight of commercial nuclear facilities by developing security policies and regulations, implementing a rigorous programme of baseline and force-on-force inspections and taking appropriate enforcement actions. | КЯР обеспечивает регламентационный надзор за коммерческими объектами, разрабатывая стратегии и правила в области безопасности, осуществляя программу тщательных фоновых и текущих инспекций и принимая надлежащие правоприменительные меры. |
| Management is responsible for the implementation of the UNFPA strategic plan and the corresponding results framework and of other applicable policies related to management oversight activities. | Руководство несет ответственность за реализацию стратегического плана ЮНФПА и рамки соответствующих результатов, а также за другие применимые меры политики, касающиеся деятельности в области управленческого надзора. |
| Consequently, policies to improve education and health should be part of economic growth and transformation for further improvement in education | Поэтому стратегии экономического роста и преобразований должны предусматривать меры по улучшению положения в сферах образования и здравоохранения. |
| A general guideline should be for such regulations to be a component of long-run policies to prevent economic booms and busts. | Следует помнить о том, что такие меры регулирования должны быть частью долгосрочной стратегии, направленной на предотвращение резких подъемов и спадов в рамках экономического цикла. |
| A number of countries are making concerted efforts to address both cyclical and structural unemployment challenges, aligning macroeconomic policies with domestic constraints and taking steps to promote productivity growth and innovation. | Ряд стран предпринимают согласованные усилия по решению проблем циклической и структурной безработицы, учитывая при разработке макроэкономической политики внутренние ограничения и принимая меры для стимулирования роста производительности и новаторства. |
| It would also mean macroeconomic policies that encourage increased mobilization of resources to finance investments in infrastructure, social services and social protection measures. | Это означает также, что макроэкономическая политика должна способствовать мобилизации большего объема ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру, социальные услуги и меры социальной защиты. |
| This requires a closer examination of the differential impact of discrimination on different groups of women and girls across all policy areas and the application of appropriate responses in laws and policies. | Для этого требуется более тщательно проанализировать различные последствия дискриминации для разных групп женщин и девочек во всех стратегических областях и предусмотреть в законодательстве и стратегиях надлежащие меры реагирования. |