Nearly all responding organizations reported having adopted or being in the process of adopting policies to accelerate the use of the TCDC modality in the implementation of programmes and projects at the country, regional and interregional levels. |
Почти все организации-респонденты сообщили о том, что они приняли или принимают меры, направленные на повышение темпов внедрения механизма ТСРС в практику осуществления программ и проектов на страновом, региональном и межрегиональном уровнях. |
Unless they received sufficient assistance and encouragement from the international community, stringent policies of economic reform which the least developed countries had adopted would severely strain their economic and social infrastructure. |
Если наименее развитые страны не получат достаточной помощи и поддержки со стороны международного сообщества, то принятые ими жесткие меры по проведению экономической реформы могут вызвать серьезную напряженность в их экономической и социальной инфраструктуре. |
In addition, the Convention on the Rights of the Child stipulates that States must take all necessary measures to prevent the trafficking in girls, in particular through preventive measures such as education and training of special professional groups and rehabilitation policies. |
Кроме того, в Конвенции о правах ребенка предусматривается, что государства должны принимать все необходимые меры для предотвращения торговли девочками, в частности посредством превентивных мер, таких, как просвещение и подготовка специальных профессиональных групп и реабилитационная политика. |
As a sponsor of the draft resolution, Uruguay did not seek to impose policies or measures on other States, for whose internal jurisdiction it had the greatest respect. |
Будучи одним из авторов проекта резолюции Уругвай не стремится навязывать политические решения и меры другим государствам, национальную юрисдикцию которых он глубоко уважает. |
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. |
На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений. |
In this endeavour, policies must take account of the adequacy of resources needed for population matters, as well as the level, growth and distribution of such resources. |
С этой целью политические меры должны учитывать адекватность ресурсов, необходимых для решения проблем народонаселения, а также уровень, рост и распределение таких ресурсов. |
Although legal action and administrative measures for the most part have no effect on the informal sector, assessments based on job evaluation could provide a useful conceptual frame for analysing and targeting policies aimed at improving women's earnings and status in employment. |
Хотя меры правового и административного характера в неформальном секторе в большинстве случаев оказываются неэффективными, проведение исследований, основанных на оценке труда, может обеспечить полезные концептуальные рамки для анализа и ориентации политики, нацеленной на увеличение заработка женщин и улучшение их положения в сфере занятости. |
In order to enable women to balance the roles of paid work and housework, a variety of social policies of varying effectiveness have been implemented across the region. |
Чтобы женщины могли взвешенно сочетать оплачиваемую работу со своими домашними обязанностями, в регионе принимаются различные по своей эффективности и своему характеру меры социальной политики. |
The costs of building a market economy have exceeded by far social expectations associated with systemic change and there has been mounting pressure for less painful adjustment policies. |
Издержки построения рыночной экономики значительно превысили ожидания населения, связываемые с систематическими изменениями, и в настоящее время все чаще высказываются требования принять менее болезненные меры в области политики перестройки. |
GCO worked towards globalizing its business procedures, sales and product policies, product mix and promotional materials in an effort to communicate fully a consistent UNICEF corporate image globally. |
ОПО принимал меры в целях глобализации процедур своей предпринимательской деятельности, стратегий сбыта и производства, номенклатуры продукции и рекламных материалов, стремясь в полной мере представлять во всем мире единый образ ЮНИСЕФ. |
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. |
Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
The measures taken to achieve that balanced development, namely the coordination of the economic policies of EC member States, have the advantage of a solid statistical base in the statistics of national and financial accounts. |
Преимущество состоит в том, что меры, принимаемые для достижения такого сбалансированного развития, а именно координация экономической политики государств - членов ЕС, опирается на твердую статистическую базу в виде статистики национальных и финансовых счетов. |
Perhaps most important, this resolution does justice to those measures best suited to the resumption or maintenance of economic growth in any country - stability, sound macroeconomic policies, accessible markets and participation in international trade. |
Наиболее важно, возможно, то, что в этой резолюции по достоинству оцениваются меры, которые наилучшим образом содействуют оживлению или поддержанию экономического роста в любой стране: обеспечение стабильности, осуществление разумной макроэкономической политики, обеспечение доступа к рынкам и возможностей для участия в международной торговле. |
Those were by no means the only areas in which UNDP was endeavouring to improve its operations, review its policies and take appropriate action to address the findings and recommendations of the Board of Auditors. |
Однако эти области не являются единственными, в которых ПРООН намеревается улучшить свою деятельность, пересмотреть свою политику и принять соответствующие меры для реализации выводов и рекомендаций Комиссии ревизоров. |
Only by drawing on their expertise and coordinating efforts with those institutions and agencies would it be possible to integrate relief measures properly into the overall development policies of the countries concerned and to achieve cost-effectiveness. |
Только при эффективном использовании своих полномочий и координации усилий с учреждениями и органами окажется возможным рациональным образом объединить меры по оказанию помощи и политические меры общего характера соответствующих развивающихся стран и обеспечить экономическую эффективность принимаемых мер. |
For that reason, over the last 10 years, an increasing number of developing countries had adopted trade liberalization policies, demonstrating their confidence in the multilateral trade system. |
Именно поэтому в последнее десятилетие все больше развивающихся стран стали принимать политические меры в этом направлении, выражая тем самым свое доверие к многосторонней системе торговли. |
The intent of imposing coercive economic measures is to induce changes in the non-economic policies - domestic or foreign - of the |
Принудительные экономические меры вводятся с намерением вызвать изменения в неэкономической - внутренней или внешней - политике государства-адресата. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
The European Community welcomed the progress accomplished in the reform policies of a growing number of countries in transition and it would actively support all the measures taken to integrate them into the world economy. |
Европейское сообщество выражает свое удовлетворение в связи с уже достигнутым прогрессом в проведении реформ все большим числом стран с переходной экономикой и будет активно поддерживать все меры по их интеграции в мировую экономику. |
The international community should try to mitigate the negative impact of the refugee presence. He commended UNHCR policies aimed at |
Международное сообщество должно принять меры по смягчению того негативного влияния, которое оказало на эти страны присутствие беженцев. |
But so are government policies and processes of economic development that fail to pay adequate attention to questions of distribution, including who benefits and who takes part. |
Однако в равной степени обманчивыми являются предпринимаемые правительствами меры и процессы экономического развития, при которых не уделяется адекватного внимания вопросам распределения, в том числе интересам тех, кто получает прибыль, и тех, кто работает. |
Any social development programme must comprise policies for action in favour of young people, the elderly and persons with disabilities, all of which were groups to which his Government gave particular priority. |
Любая программа социального развития должна включать меры, направленные на улучшение положения молодежи, пожилых людей и инвалидов, и его правительство уделяет особое внимание этим группам. |
However, many policy makers recognize that changing consumption and production patterns will involve going beyond policies targeted on producers and intended to encourage eco-efficient practices in production. |
Вместе с тем многие директивные органы признают, что в связи с изменением структур потребления и производства потребуется принять более широкие меры, чем меры, объектом которых являются производители и которые предназначены для поощрения эффективных с точки зрения экологии методов производства. |
To put an end to that vicious circle, and to transform Brazil into a more just and equitable nation, special policies were needed in employment, education and communications. |
Для того чтобы разорвать этот порочный круг и превратить Бразилию в страну справедливости и равных возможностей, необходимы специальные меры в области занятости, образования и коммуникации. |
With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. |
Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие. |