Furthermore, policies that affect different aspects of economic performance have to be applied together as a package or as a programme of reform, so that they reinforce each other in the process of realizing the outcomes of development. |
Помимо этого директивные меры, которые затрагивают различные аспекты хозяйственной деятельности, необходимо применять в качестве единого пакета или программы реформ, с тем чтобы они подкрепляли друг друга в процессе реализации результатов развития. |
In conformity with article 2.1 of the Convention, the Government has adopted numerous legislative, legal, judicial and administrative policies which reaffirm the aforementioned rights and seek to promote understanding among all races. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции правительство принимает различные меры в законодательной, правовой, судебной и административной областях в целях подтверждения вышеупомянутых прав и достижения взаимопонимания между всеми расами. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. |
В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
Governments can take more effective action if they are kept abreast of current information on countermeasures, strategies and policies of proven effectiveness in the field of drug law enforcement. |
Если правительства постоянно получают последнюю информацию о действительно эффективных ответных мерах, стратегиях и политике в области соблюдения законов о наркотиках, то они в состоянии принимать более эффективные меры. |
(b) Take legislative measures and institute public policies on employment in those sectors; |
Ь) принимать на государственном уровне законодательные и административные меры по обеспечению занятости этих групп населения; |
In light of the history of mistreatment and discrimination suffered by African-Americans, he expressed disapproval of any rescinding of affirmative action policies by the Government and objected to such measures being proposed in the name of the principle of non-discrimination. |
Напомнив об истории притеснений и дискриминации, которым подвергались афроамериканцы, он выразил несогласие с любым свертыванием правительством стратегий положительных действий и возражал против того, чтобы такие меры предлагались под предлогом осуществления принципа недискриминации. |
While domestic policies would always be important in dealing with the impact of drug abuse, the drug threat was global, and effective action to control the drug trade had to be underpinned by concerted international cooperation. |
Хотя внутренняя политика стран была и остается важным фактором борьбы со злоупотреблением наркотиками, проблема наркомании представляет собой глобальную угрозу, и необходимо подкрепить эффективные меры по борьбе с наркоторговлей проведением согласованных мероприятий в рамках международного сотрудничества. |
As the slowdown intensified, fiscal measures were supported by more accommodative monetary policies in the form of lower interest rates in most economies of the region. |
По мере увеличения темпов снижения роста налоговые меры были подкреплены более благоприятной денежно-кредитной политикой в виде снижения процентных ставок в большинстве стран региона. |
At the national level, most Governments would need to implement measures to preserve or enhance the momentum of growth through counter-cyclical fiscal and monetary policies; the latter would take precedence where public debt was already at a high level. |
На национальном уровне правительствам большинства стран необходимо будет принять меры по поддержанию или наращиванию набравшего силу процесса роста на основе проведения противоцикличной финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики; причем последнюю политику следует проводить в первую очередь, поскольку государственный долг уже достиг высокого уровня. |
A matter which deserves a special attention is that the Dakar Framework for Action must be reflected in national laws and policies more effectively and necessary measures are taken so that Member States benefit from exchange of experiences in this respect. |
Особого внимания заслуживает вопрос о том, что положения Дакарских рамок действий надо эффективнее отражать в национальных законах и политике и надо принимать необходимые меры к тому, чтобы государства-члены могли извлекать пользу из обмена опытом. |
Progress in some areas, such as registration of the displaced population and greater national coverage, has been accompanied by only limited action to protect and assist victims and ineffective preventive policies. |
Несмотря на определенные успехи в некоторых областях, например в создании реестра перемещенного населения и расширении сферы его охвата в общенациональных масштабах, предпринимаются лишь ограниченные меры по защите жертв и оказанию им помощи, и превентивная политика является неэффективной. |
Their action consists of exercising pressure on the Government in order to undertake measures for housing policies aiming at: |
Их деятельность заключается в оказании давления на правительство, с тем чтобы оно принимало меры в области жилищной политики, направленные на: |
The aim is to boost access to bilingual intercultural education programmes and develop policies and strategies to promote gender equity and cultural and linguistic pluralism; |
Эти меры направлены на расширение доступа к программам двуязычного межкультурного образования и на разработку политики и стратегии, способствующих равенству мужчин и женщин и развитию культурного и языкового многообразия. |
In recognition of its significant leadership role in the fight against HIV/AIDS, the Government has evolved coherent policies and initiatives to enhance efforts for the prevention of the spread of the disease, while at the same time averting new infections. |
В знак признания своей важной руководящей роли в борьбе с ВИЧ/СПИДом правительство предприняло шаги по дальнейшей разработке последовательной политики и инициатив в целях повышения эффективности усилий по предотвращению распространения этого заболевания, принимая в то же время меры по профилактике новых инфекций. |
They could discuss possible additional measures to broaden participation in and strengthen implementation of the regional and sub-regional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies and ensure a substantive reduction in adverse environmental impacts. |
Они могли бы обсудить возможные дополнительные меры к тому, чтобы расширить участие и укрепить осуществление в том, что касается региональных и субрегиональных соглашений, которые способствуют интеграции экологических соображений в рамках секторальной политики, а также обеспечивают существенное снижение неблагоприятного экологического воздействия. |
b) (i) How to implement domestic policies that enhance the competitiveness of the energy services sector in accordance with WTO commitments? |
Какие программные меры необходимы на национальном уровне для укрепления конкурентоспособности сектора энергоуслуг в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках ВТО? |
My President, Chief Olusegun Obasanjo, has declared personal leadership of the campaign against HIV/AIDS in Nigeria, and policies have been reviewed to ensure a favourable environment for AIDS control. |
Наш президент вождь Олусегун Обасанджо лично возглавил кампанию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Нигерии, в рамках которой были пересмотрены меры по обеспечению благоприятных условий для контроля за СПИДом. |
This includes investment in monitoring and coordination mechanisms at the subregional, national and subnational levels, social mobilization and improved legislation, law enforcement and policies, as well as direct action to prevent trafficking at the community level. |
Деятельность в этой области включает предоставление инвестиций на обеспечение механизмов контроля и координации на субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях, социальную мобилизацию и усовершенствование законодательства, правоохранительную деятельность и политику, а также непосредственные меры по предупреждению незаконной торговли на уровне общин. |
Since the 1990s, a wide variety of youth employment measures have been implemented by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries as part of what has become known as active labour market policies. |
С 1990-х годов в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в рамках подхода, который принято называть активной политикой на рынке труда, принимаются самые разнообразные меры в целях трудоустройства молодежи. |
A major and disheartening conclusion of recent assessments of what works among active policies and for whom is that youth measures have proven to be the least effective of any form of labour market policy. |
По итогам недавно проведенных оценок того, какие из мер активной политики дают положительные результаты и для кого, был сделан и такой важный, но нерадостный вывод, что меры, предназначенные для молодежи, оказываются наименее эффективными среди всех видов политики на рынке труда. |
Furthermore, structural adjustment policies implemented following a crisis often result in massive cutbacks in public sector employment, greatly contributing to the unemployment problem already spurred by the economic downturn. |
Кроме того, принимаемые после кризисов меры структурной перестройки часто имеют своим результатом массовое сокращение рабочих мест в государственном секторе, что резко обостряет проблему безработицы, и без того усугубившуюся вследствие экономического спада. |
The Habitat Agenda global plan of action incorporates a wide range of policies to be adopted by Member States for the alleviation of poverty, protection of the environment, improving the efficiency and effectiveness of future human settlement planning, and supporting all international efforts in related activities. |
Содержащийся в Повестке дня Хабитат глобальный план действий предусматривает самые различные меры, которые должны быть приняты государствами-членами в целях преодоления нищеты, охраны окружающей среды, повышения эффективности, перспективного планирования населенных пунктов и поддержки всех международных усилий в соответствующих областях. |
Also in 1993, the British Columbia government, in partnership with its unions, developed policies and procedures to deal with harassment and discrimination in the workplace, including racial discrimination. |
Также в 1993 году правительство Британской Колумбии совместно с профсоюзами разработало меры и процедуры по устранению притеснений и дискриминации на работе, включая расовую дискриминацию. |
The Heads of State or Government underscored the inherent dangers in the emerging trends towards a unipolar world, where unilateral and hegemonic policies could violate the basic principles of the Non-Aligned Movement and the United Nations Charter. |
Главы государств и правительств подчеркнули опасности, которые таят в себе появляющиеся тенденции к созданию однополярного мира, в котором односторонние политические меры, проводимые гегемонистскими режимами, способны нарушить основные принципы Движения неприсоединения и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses concern that, in spite of the legal measures introduced, the successful implementation of such laws and policies has yet to be achieved in many areas. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятые меры правового характера, во многих сферах еще не обеспечено практическое осуществление таких законов и политики. |