Over the period 2008-2010, a number of countries facing big challenges in youth and adult literacy have adopted new, clearer and stronger policies or plans to increase their literacy efforts. |
В период 2008 - 2010 годов ряд стран, решая серьезные задачи по распространению грамотности среди молодежи и взрослых, приняли новые, более четкие и решительные меры или планы по активизации своих усилий в области распространения грамотности. |
The Immediate Office of the Registrar coordinated the work of the various Registry sections and dealt with a vast range of legal, policy, and operational matters, including the Tribunal's downsizing policies. |
Личная канцелярия Секретаря координировала работу различных секций Секретариата и занималась широким кругом правовых, политических и оперативных вопросов, включая меры по сокращению штатов Трибунала. |
In the countries hardest hit by the recent rise in food prices, we must implement measures to increase the availability of food and strengthen social policies that address the negative impact on the poor. |
В тех странах, которые наиболее сильно пострадали от недавнего повышения цен на продовольствие, необходимо принимать меры к повышению доступности продовольственных товаров и укреплению социальной политики, направленной на облегчение положения малоимущих. |
The Plan methodically sets out all government actions and public policies for the protection and promotion of human rights at both the domestic and foreign policy levels. |
В этом плане подробно перечислены все принятые правительством меры и государственная политика, направленные на поощрение и защиту прав человека как на национальном, так и на международном уровне. |
Actions will be undertaken to enhance understanding among UNCCD constituencies at the country, regional and subregional levels on embedding GEF policies, strategies, and processes in IFSs for leveraging additional financing for SLM. |
Будут приняты меры по повышению степени понимания группами пользователей КБОООН на страновом, региональном и субрегиональном уровнях процесса интегрирования политики, стратегий и процессов ГЭФ в КСФ, с тем чтобы обеспечить привлечение дополнительного финансирования на мероприятия в области УУЗР. |
However, some countries, such as Tuvalu, are developing debt risk management and mitigation policies to ensure all future borrowing is subject to a detailed process involving financial analysis, broad consultation and approval by Parliament. |
Однако некоторые страны, такие как Тувалу, в настоящее время разрабатывают стратегии управления рисками задолженности и меры по снижению рисков, направленные на то, чтобы все будущие заимствования осуществлялись на основании углубленного финансового анализа, широких консультаций и с одобрения парламента страны. |
The view was also expressed that capacity-building should also be aligned and integrated with the national priorities and policies of partner countries and avoid duplicating existing activities. |
Было также высказано мнение о том, что меры по укреплению потенциала должны согласовываться с национальными приоритетами и политикой стран-партнеров во избежание дублирования реализуемых в настоящее время проектов. |
Even in States where legislative measures on indigenous peoples' rights and issues have been established, there is often a lack of effective implementation, due to lack of knowledge, capacity and operationalization of policies. |
Даже в тех государствах, где были определены законодательные меры по защите прав коренного населения и решению его проблем, зачастую такие меры осуществляются неэффективно из-за нехватки знаний, возможностей и оперативных механизмов для исполнения соответствующих политических решений. |
In response to the crises, developed countries have put together financial rescue packages, eased monetary policies and initiated fiscal measures to stimulate demand and address employment and social protection concerns. |
Реагируя на кризис, развитые страны разработали комплексы мер финансовой поддержки, либерализовали свою денежную политику и приняли бюджетные меры для стимулирования спроса и решения проблем занятости и социальной защиты. |
Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. |
Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
Further consideration should be given to actions to improve the career advancement of women staff, including the introduction or reintegration of special policies and processes. |
Следует также рассмотреть меры по улучшению продвижения по службе женщин-сотрудников, в том числе за счет введения или реинтеграции специальных стратегий и процессов. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) provides a setting for Governments to compare policy experiences, seek answers to common problems, identify good practice and coordinate domestic and international policies. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) является для правительств форумом, в рамках которого можно обмениваться опытом осуществления политики, вести поиск ответов в связи с общими для всех проблемами, выявлять передовые практические методы и координировать меры в контексте внутренней и международной политики. |
It is therefore worrying to see the Secretariat adopt policies and take steps to implement a concept that has not yet been defined by Member States. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что Секретариат разрабатывает стратегию и принимает меры в целях осуществления концепции, которая еще не была до конца определена государствами-членами. |
(b) Design and implement programmes, plans and policies to address irregular migration in a comprehensive and holistic way, without resorting to its criminalization; |
Ь) разработать и осуществить программы, планы и политические меры для решения проблемы нелегальной миграции всеобъемлющими и целостными способами, не прибегая к ее криминализации; |
Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. |
В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
To increase efficiency and interoperability, there is a need for standardization in recruitment practices, training standards, operational methods and policies and procedures. |
Для повышения эффективности и оперативной совместимости необходимо стандартизировать практику набора персонала, стандарты учебной подготовки, методы оперативной работы и директивные меры и процедуры. |
(c) Increase in the number of countries that have adjusted their policies or introduced new measures in implementing the ECE Regional Strategy on Ageing |
с) Увеличение числа стран, скорректировавших свою политику или принявших новые меры в связи с выполнением Региональной стратегии ЕЭК в отношении старения населения |
Strengthening national capacities to formulate youth policies: Responding to the World Programme of Action for Youth |
Проект, направленный на укрепление национального потенциала в области разработки политики по отношению к молодежи: меры по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи |
In particular, States parties should consider policies, including regularization programmes, to avoid or resolve situations in which migrant domestic workers are undocumented or are at risk of falling into irregular status (article 69). |
В частности, государства-участники должны рассмотреть меры политики, включая программы легализации правового статуса мигрантов, с целью предупреждения или урегулирования ситуаций, когда трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, не имеют документов или рискуют утратить постоянный статус (статья 69). |
Mission's assessments (2) identify required improvements to progress towards compliance with all United Nations records management policies |
В результате (двух) оценок миссий определены необходимые меры по совершенствованию порядка ведения документации в целях достижения прогресса в области управления архивами Организации Объединенных Наций. |
The best of policies, learning programmes and business solutions are ineffective unless they are administered in an environment that is perceived by staff as being safe, respectful and empowering at all levels. |
Самые лучшие меры, учебные программы и бизнес-решения не будут эффективными, если они не будут реализовываться в условиях, воспринимаемых сотрудниками как безопасные, обеспечивающие уважение и расширение прав и возможностей на всех уровнях. |
Health promotion initiatives include encouraging a healthy lifestyle, and health protection policies include the prohibition of smoking in enclosed public places. |
Имеются также инициативы по укреплению здоровья населения, такие, например, как пропаганда здорового образа жизни и меры по охране здоровья, например запрещение курения в закрытых общественных помещениях. |
In the past few decades, the inequality has been exacerbated by uneven production patterns and opportunities, and segmentation in labour market and social protection; however, a number of Governments have begun to introduce policies to address this challenge. |
В последние несколько десятилетий это неравенство усиливается неравномерной динамикой производства, неравными возможностями и сегментацией рынков труда и систем социальной защиты; впрочем, правительства ряда стран начали принимать меры по решению этой проблемы. |
The school fee abolition initiative, initially launched by UNICEF and the World Bank, was designed to support policies to ensure access to quality basic education by removing or reducing cost barriers for parents and households. |
Инициатива по отмене платы за обучение, первоначально выдвинутая ЮНИСЕФ и Всемирным банком, имела своей целью поддержать меры, направленные на обеспечение доступности качественного базового образования посредством устранения или снижения ценовых барьеров для родителей и семей. |
So far, 16 of the roll-out countries have chosen to use the tools and policies developed on the basis of the pilot approach known as "Delivering as One". |
На сегодняшний день отобрано 16 стран осуществления рамочных программ, в которых будут использоваться механизмы и меры, разработанные на основе экспериментального подхода, известного под названием «Единство действий». |