A comprehensive approach would combine urban development and planning, instruments of social housing, civic participation, systems of land ownership and land use, and integrated policies to alleviate urban problems. |
Комплексный подход должен сочетать развитие и планирование городских районов, механизмы обеспечения социального жилья, участие населения, системы землевладения и землепользования, а также всеобъемлющие меры по решению городских проблем. |
In addition to focusing on borders, law enforcement policies must address the demand for illegal labour in the countries of destination and aim at dismantling the networks that profit from the smuggling of people in the countries of transit and origin. |
Правоохранительные меры должны быть направлены на решение не только вопросов пограничного контроля, но и проблемы спроса на незаконную рабочую силу в странах назначения, а также должны преследовать цель ликвидации сетей, которые наживаются на незаконном ввозе людей в страны транзита и их вывозе из стран происхождения. |
Special policies should be elaborated and put in place and resources should be allocated with the aim of discouraging driving under the influence of substances; |
с) Следует разработать и принять специальные меры, а также выделить соответствующие средства с целью предотвращения вождения под воздействием таких веществ. |
The promotion of increased collaboration can serve to prevent irregular migration if the migration control policies are adequately evaluated and implemented with a view to their effectiveness and with adequate consideration to the protection of all migrants in all phases of the movement process. |
Пропаганда укрепления сотрудничества может служить предотвращению незаконной миграции, если меры контроля за миграцией будут надлежащим образом оцениваться и осуществляться с соблюдением принципов эффективности и должным учетом необходимости защиты всех мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
It serves as a forum to facilitate discussion on energy and environment policies, to examine energy alternatives and projects and to promote new technologies through pilot and demonstration projects. |
Они выполняют роль форума, в рамках которого обсуждаются меры в области энергетики и охраны окружающей среды, изучаются возможности применения альтернативных источников энергии и осуществления соответствующих проектов, а также на основе осуществления экспериментальных и показательных проектов принимаются меры по содействию применению новых технологий. |
There is a need for measures and policies to monitor the situation in this regard and to safeguard minimum working conditions in respect of health and safety at work, and education in legal aspects. |
Необходимы политические решения и последующие меры, направленные на создание минимальных условий, гарантирующих охрану здоровья, безопасность на рабочем месте, а также меры по повышению юридических знаний трудящихся. |
The procedure adopted in answering each item was the following: (1) norms and legal instruments in force during the period; (2) public policies adopted; and (3) existing challenges. |
При подготовке ответа на каждый вопрос информация приводилась в следующем порядке: 1) нормы и правовые акты, действовавшие в течение рассматриваемого периода; 2) принятые государством меры; и 3) существующие проблемы. |
The Committee also recommends that the State party, in collaboration with relevant partners such as the National Youth Parliament, draw up clear policies addressing the prevention of adolescent health-related issues, in particular, suicide, drug and alcohol abuse, early pregnancies, and mental-health concerns. |
Комитет также рекомендует государству-участнику, в сотрудничестве с соответствующими партнерами, такими, как Национальный молодежный парламент, разработать конкретные меры по противодействию распространению среди подростков таких связанных со здоровьем проблем, как самоубийства, злоупотребление наркотиками и алкоголем, ранняя беременность и психические расстройства. |
The programme encourages the ministry to take more account of the ideas, expectations and views of citizens, to examine how policy measures affect their daily life and to draft policies in collaboration with citizens. |
Эта программа побуждает упомянутое министерство в большей степени учитывать идеи, ожидания и мнения граждан, изучать, каким образом программные меры влияют на их повседневную жизнь, и разрабатывать стратегии в сотрудничестве с гражданами. |
During the biennium 2008 - 2009 it will seek to ensure that the operations of the secretariat are managed effectively and efficiently in conformity with United Nations rules and regulations, the financial regulations of the Convention and the relevant administrative instructions and policies. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут приниматься меры по обеспечению действенного и эффективного управления операциями секретариата в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, финансовыми положениями Конвенции, а также административными инструкциями и принципами. |
Please indicate State energy regulatory policies and legal Acts providing for State regulation of the energy sector, if any: |
Просьба описать основные меры государственного регулирования энергетического сектора и законодательные акты, выступающие основой для подобного регулирования: |
(c) The very poor require specifically targeted efforts to include them in employment policies, although many programmes continue to target only the most employable participants. |
с) несмотря на необходимость принимать специальные адресные меры для обеспечения учета интересов самых бедных слоев населения при разработке политики в области занятости, многие программы по-прежнему осуществляются исключительно в интересах лиц с самыми высокими возможностями для трудоустройства. |
Success in converting such global improvements in economic growth into meaningful poverty reduction requires the adoption of pro-poor economic policies, as well as measures to address the non-income dimensions of poverty, at all levels. |
Для успешного воплощения подобных глобальных достижений в области экономического роста в реальные результаты в плане сокращения масштабов нищеты требуется принять экономическую политику в интересах неимущих слоев населения, а также принимать меры в целях решения проблем нищеты, не связанных с доходами. |
An in-depth study undertaken together with the International Council on Mining and Metals and the World Bank examines policies and actions where mining has contributed to rapid growth and poverty reduction, and where conflicts over the distribution of revenue have been avoided. |
В углубленном исследовании, проведенном совместно с Международным советом по горнодобывающей деятельности и металлам и Всемирным банком, анализируются политика и меры, способствовавшие внесению горнодобывающей промышленностью вклада в быстрый экономический рост и в сокращение масштабов нищеты и позволившие избежать конфликтов по поводу распределения поступлений. |
Please describe any measures taken to address this problem, in particular, policies or actions that ensure women's access to reproductive health facilities, especially for poor urban women, rural and hinterland women. |
Просьба описать усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы, в частности, стратегии или меры, направленные на обеспечение доступа женщин к учреждениям по охране репродуктивного здоровья, особенно для бедных городских женщин, женщин, проживающих в сельской местности и в отдаленных районах страны. |
The Department continues to take measures to integrate safety and security components within the Department, including integrated training and standardized safety and security policies and procedures. |
Департамент продолжает принимать меры по объединению компонентов обеспечения охраны и безопасности в рамках Департамента путем, в частности, проведения совместных учебных мероприятий и выработки стандартизированных норм и процедур в области обеспечения охраны и безопасности. |
Their strategies have followed different policy blueprints tailored to specific local needs and macroeconomic constraints to growth, but have in common development strategies where growth and redistribution measures were mutually supportive through a combination of macroeconomic, industrial and technology policies. |
Их стратегии следуют различным политическим концепциям, учитывающим конкретные местные потребности и макроэкономические факторы, сдерживающие рост, однако общими для них являются стратегии развития, в рамках которых рост и меры по перераспределению поддерживают друг друга с помощью сочетания мер макроэкономической, промышленной и технологической политики. |
Under the baseline forecast, the expectation is that neither monetary nor fiscal policies proposed so far will stimulate domestic spending in the United States and the resulting recession will have adverse spillover effects on the rest of the world. |
Согласно базовому прогнозу, ожидается, что предложенные к настоящему времени стратегические меры как в кредитно-денежной, так и в налогово-бюджетной сферах не послужат стимулом для роста внутренних расходов в Соединенных Штатах, и обусловленный отсутствием их роста спад будет иметь негативные побочные последствия для остальных стран мира. |
Among other recommendations, the State party should, in his view, adopt special measures for minorities, strengthen the powers and increase the resources of the Ombudsman's Office and involve NGOs more closely in preparing policies to combat discrimination and racism. |
Среди прочих рекомендаций он считает, что государству-участнику следует принять особые меры в интересах меньшинств, расширить полномочия и выделить дополнительные ресурсы бюро Омбудсмена и расширить круг НПО, вовлеченных в разработку политики, касающейся борьбы с дискриминацией и расизмом. |
However, he drew attention to the following climate policies that had to be weighed carefully when opting for a given technology or a policy measure: |
Вместе с тем он обратил внимание на следующие программы в области изменения климата, которые необходимо тщательно взвесить в связи с выбором конкретной технологии или меры стратегического характера: |
In the light of the efforts to rearrange the security environment and reorganize international relations to enable these variables to be dealt with promptly and effectively, several powers have sought to impose unilateral policies rather than bolster multilateral relations. |
Некоторые державы, предпринимая усилия по реорганизации системы безопасности и международных отношений с тем, чтобы как можно быстрее и эффективнее реагировать на изменения ситуации, начали навязывать односторонние меры, вместо того, чтобы способствовать развитию многосторонних отношений. |
The measures were intended to allow flexibility in administrative policies and procedures to expedite the deployment of military and civilian personnel to UNAMID and to establish the necessary support infrastructure required to facilitate the deployment of the mission. |
Эти меры предназначались для обеспечения гибкости в применении административной политики и процедур в целях ускорения развертывания военного и гражданского персонала в составе ЮНАМИД и создания необходимой вспомогательной инфраструктуры, призванной содействовать развертыванию миссии. |
We therefore call for the adoption of courageous measures to limit the production of greenhouse gases and for incentives to encourage reforestation policies, the protection of equatorial forests, the responsible management of water and energy resources, and the use of clean and renewable energies. |
Поэтому мы призываем принять смелые меры, чтобы ограничить объем выбросов создающих парниковый эффект газов и создать стимулы для поощрения политики возобновления лесонасаждений, защиты экваториальных лесов, ответственного и рационального водо- и энергопользования и использования чистых и возобновляемых источников энергии. |
To take the necessary steps in Ibero-America to introduce innovative features into public policies in order to enhance the quality and efficiency of the services which the State provides to society in general; |
принимать необходимые меры на иберо-американском пространстве в целях учета новаторских элементов в государственной политике в интересах повышения качества и эффективности услуг, оказываемых государством обществу в целом; |
Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. |
В духе вышеизложенного Колумбия выступает в поддержку независимого развития и принципа уважения внутренней политики каждой страны и считает, что любые меры, направленные против экономического и торгового развития и благополучия населения, должны быть прекращены. |