In addition to these "stimulation" measures, Governments can also try to alleviate the constraints on businesses through two main categories of measures: by tax policies, and by making it easier for companies to comply with administrative rules. |
В дополнение к этим "стимулирующим" мерам правительства могут также попытаться смягчить факторы, сдерживающие развитие предпринимательства, используя две основные категории мер: налоговую политику и меры по облегчению соблюдения компаниями административных правил. |
This had to be accompanied by domestic policies which, while acknowledging the necessity of market-based incentives, took account of the important role that the State must play in strengthening institutions. |
Такие меры должны сопровождаться проведением внутренней политики, которая, признавая необходимость рыночных стимулов, в то же время учитывала ту важную роль, которую государство должно играть в укреплении институциональных структур. |
The adoption of monetary, financial and trade measures would be required to stimulate economic growth; developed countries, whose macroeconomic policies had global influence, had a special responsibility in that process. |
Для стимулирования экономического роста необходимо принять меры в валютно-финансовой и торговой областях; особую ответственность в рамках этого процесса несут развитые страны, макроэкономическая политика которых приводит к глобальным последствиям. |
The measures of the state policies in all fields encourage knowledge about human rights and the awareness of their importance for the development of democracy in each individual country. |
Меры, принимаемые в рамках государственной политики во всех сферах, способствуют распространению знаний о правах человека и повышению осведомленности в отношении их важности для развития демократии в каждой отдельной стране. |
A national coordination mechanism for the family could be considered a complimentary institutional measure to harmonize governmental and non-governmental policies, plans and programmes in support of the family. |
Дополнительные институциональные меры по согласованию правительственной и неправительственной политики, планов и программ в поддержку семьи можно было бы рассматривать как национальный координационный механизм в поддержку семьи. |
President Koroma's Agenda for Change significantly lays out the basic policies and key priorities of the Government for the next three years in such critical areas as economic growth, delivery of social services and infrastructure development. |
В предложенной президентом Коромой Программе преобразований изложены основные меры и главные задачи правительства на следующие три года в таких важнейших областях, как экономический рост, предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры. |
The Advisory Committee recommends that the Carlog system and vehicle replacement policies be fully implemented in all missions in order to ensure efficient use of the vehicle fleet. |
Консультативный комитет рекомендует администрации принять меры к тому, чтобы во всех миссиях в полной мере соблюдались требования, касающиеся использования системы Carlog и ротации и замены автотранспортных средств, в целях обеспечения эффективного использования автомобильного транспорта. |
The Center works locally and regionally, assisting communities with resource management, and internationally to promote policies that stabilize climate and protect the integrity of the global environment. |
Центр проводит свою деятельность как на местном, так и региональном уровне, оказывая общинам содействие в рациональном использовании ресурсов, а также на международном уровне, разрабатывая меры по стабилизации климата и сохранению глобальной окружающей среды. |
Let us, as heads of State and Government, policy makers and leaders of civil society, undertake to ensure that political policies and economic programmes serve to improve the status and well-being of children. |
Давайте в качестве глав государств и правительств, работников директивных органов и руководителей гражданского общества возьмем на себя обязательство добиться того, чтобы политические меры и экономические программы служили делу улучшения положения и благосостояния детей. |
I encourage Member States to link disaster risk reduction and adaptation policies in national plans and strategies in every sector, especially in land-use and settlement planning, critical infrastructure development, the management of natural resources, health and education. |
Я призываю государства-члены увязать меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата с национальными планами и стратегиями во всех секторах, особенно в области землепользования и планирования населенных пунктов, создания важнейших объектов инфраструктуры, природопользования, здравоохранения и образования. |
Insufficient policies for the solidarity disadvantaged in the light of the situation of the Buraku |
Недостаточные меры поддержки обездоленных в свете положения буракуминов |
In the area of poverty eradication, the programmes and policies it had adopted were aimed at protecting low-income categories by guaranteeing all citizens access to basic social services. |
В сфере борьбы с бедностью принимаемые сирийским правительством программы и меры направлены на защиту категорий населения с низкими доходами, гарантируя всем гражданам доступ к базовым социальным услугам. |
Hence, policies or guidelines on M&As needed to be attuned to each country's long-term development objectives, and at the same time to the circumstances under which these M&As were undertaken. |
Поэтому соответствующие меры или руководящие принципы в области СиП должны определяться с учетом долгосрочных целей развития каждой страны и конкретных условий, в которых осуществляются эти СиП. |
The specific programmes and policies spelled out in the national plan concentrate on the major issues that require government measures to be taken in order to achieve the overall goals of socio-economic reform and the sustainable development of human settlements. |
Изложенные в национальном плане конкретные программы и меры ориентированы главным образом на основные вопросы, которые требуют принятия правительством мер для достижения общих целей социально-экономической реформы и устойчивого развития населенных пунктов. |
Immediate steps should therefore be taken to meet people's urgent economic and social needs, through responsible economic policies. To combat poverty was also to promote human rights, democracy, and the rule of law. |
Таким образом, следует без дальнейшего промедления принять меры для удовлетворения насущных экономических и социальных потребностей населения путем проведения ответственной экономической политики, поскольку бороться с нищетой означает содействовать обеспечению прав человека, демократии и законности. |
(b) Adopt and implement effectively adequate measures and policies, including public campaigns, and encourage changing attitudes; |
Ь) принять и эффективно осуществлять надлежащие меры и политику, включая общественные кампании, и поощрять преодоление устоявшихся традиций; |
(b) Adopt and implement effectively adequate measures and policies, including public campaigns, on alternative forms of discipline, that contribute to changing attitudes; |
Ь) принять и эффективно реализовать соответствующие меры и политику, включая общественные кампании, в отношении альтернативных форм поддержания дисциплины, которые способствовали бы изменению сложившейся практики; |
A TNC's investment in a country depends upon such factors as its foreign direct investment regime, economic conditions, infrastructure, business facilitation measures, competition and sectoral regulation policies and perceived risks. |
Инвестиции ТНК в той или иной стране зависят от таких факторов, как ее режим в области прямых иностранных инвестиций, экономические условия, инфраструктура, меры по упрощению деловых операций, конкуренция, политика секторального регулирования и усматриваемые риски. |
Guinea-Bissau is aware of that, and thus it has undertaken and will always undertake concrete policies and actions to create favourable conditions for the balanced, healthy and progressive development of children at all levels. |
Гвинея-Бисау знает об этом и по этой причине предпринимала и всегда будет предпринимать конкретные усилия и меры по созданию благоприятных условий для сбалансированного, здорового и прогрессивного развития детей на всех уровнях. |
She would also like to know whether, as part of its equal opportunity policies, the Romanian Government was taking measures to improve the status of women in industry and business. |
Она хотела бы также получить информацию о том, принимает ли правительство Румынии в рамках проведения своей политики по обеспечению равных возможностей меры по улучшению положения женщин в промышленности и в сфере предпринимательства. |
This is why the United Nations needs to define policies for the development of all and adopt international measures to support poor countries in the field of investment. |
Именно поэтому Организации Объединенных Наций необходимо выработать стратегии в области развития для всех и принять международные меры по поддержке бедных стран в области инвестиций. |
Telecommunications infrastructure, strong computing support and institutional measures to align administrative policies and procedures, including in the key areas of procurement and budgeting, to the specific ICT requirements will be incrementally implemented. |
Будут приниматься меры по постепенному формированию телекоммуникационной инфраструктуры, обеспечению эффективной поддержки компьютерных технологий и осуществлению институциональных мер, с тем чтобы привести административные политику и процедуры, в том числе в ключевых областях закупок и составления бюджетов, в соответствие с конкретными потребностями в области ИКТ. |
If the energies and resources of this once vibrant community are to be harnessed for Fijian society as a whole, the Constitution and policies need to promote their sense of belonging as equal citizens. |
Для того чтобы ресурсы и энергия этой некогда динамичной общины служили фиджийскому обществу в целом, Конституция и политические меры должны стимулировать их чувство принадлежности к категории равноправных граждан. |
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. |
В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения. |
While many policies, agreements and laws drive and shape the liberalization of trade in services, GATS is significant as the first multilateral agreement to set a legal framework for the liberalization process. |
В то время как многочисленные политические меры, соглашения и законы направляют и оформляют либерализацию торговли услугами, значение ГАТС состоит в том, что это соглашение является первым многосторонним соглашением, устанавливающим правовые рамки для процесса либерализации. |