The goals of the policies and strategies of the Ninth Plan are to: |
Стратегии и меры, изложенные в девятом плане, направлены на: |
Article 26 (9) of the Constitution proclaims that the State shall adopt policies in matters of education, health and social security for the protection and welfare of orphans, helpless women, the aged and the disabled. |
Пункт 9 статьи 26 Конституции гласит, что государство должно принимать соответствующие меры в области образования, здравоохранения и социального обеспечения с целью защиты сирот, нуждающихся в помощи женщин, престарелых и инвалидов и оказания им социальной помощи. |
The Venezuelan educational system is an organic whole which is composed of policies and services oriented towards the comprehensive provision of education at the various levels, based on the principles of unity, coordination, feasibility, regionalization and flexibility. |
Венесуэльская система образования представляет собой структуру, в которой органично сочетаются программные меры и услуги, направленные на обеспечение всестороннего образования на различных уровнях, на основе соблюдения принципов целостности, координации, целесообразности, регионализации и гибкого подхода. |
They resolved to take the necessary steps to stem and reverse capital flight, focusing on policies that create and sustain a consistent and stable macroeconomic policy environment, and promoting capital and financial markets development, as well as resolving the problem of unsustainably high external debts. |
Министры постановили принять необходимые меры по пресечению оттока капитала и обращению этой тенденции вспять, уделяя особое внимание политике, которая создает и сохраняет соответствующие и стабильные макроэкономические условия, и оказывая содействие развитию финансовых рынков и рынков капитала, при одновременном решении проблемы неприемлемо высокой внешней задолженности. |
Although Belizean laws and policies did not, in fact, discriminate against women, temporary special measures were necessary in order to eliminate discrimination against them based on cultural practices and customs. |
Хотя в законодательстве и политике Белиза дискриминация в отношении женщин фактически отсутствует, для ликвидации дискриминации в отношении них на основе культурных традиций и обычаев необходимо принимать специальные временные меры. |
At the national level, the Government has undertaken efforts to support social development, including increasing the minimum wage, reforming health insurance policies, reducing the national deficit and providing tax credits for working families with children. |
Что касается национального уровня, то администрация приняла меры, направленные на поддержку социального развития, включая повышение минимального размера заработной платы, реформу политики в области медицинского страхования, сокращение национального дефицита и предоставление налоговых льгот работающим семьям с детьми. |
The policies outlined in the communication include a policy mix of standards and regulations, financial and fiscal incentives, long-term agreements between government and industry, education, and research and development, all of which are described as "no regrets" measures. |
Политика, в общих чертах рассмотренная в сообщении, включает программный комплекс стандартов и нормативных положений, финансовые и фискальные стимулы, долгосрочные соглашения между правительством и промышленными, учебными и научно-исследовательскими организациями; все эти мероприятия определяются как "беспроигрышные" меры. |
She would like to know what policies and practical measures were adopted by France to give effect to article 10 of the Covenant, and especially to guarantee the rights of the most vulnerable categories of the population, namely women and foreigners in detention. |
Она хотела бы узнать, какая политика проводится Францией и какие ею приняты конкретные меры по осуществлению статьи 10 Пакта, особенно по обеспечению прав наиболее уязвимых категорий населения - содержащихся под стражей женщин и иностранцев. |
There can be no doubt that this firm international stand explicitly indicates that the international community cannot recognize the legitimacy of occupation, settlement policies, and the confiscation of land, all of which are measures taken by the Netanyahu Administration. |
Нет ни малейших сомнений в том, что твердая международная позиция однозначно говорит о том, что международное сообщество не может признать законными оккупацию, политику создания поселений и конфискации земель - т.е. меры, осуществляемые правительством Нетаньяху. |
Action was being impeded by the attitudes and policies of some developed countries which believed that the measures that must be adopted would entail excessive costs, and that it was more appropriate for reductions in greenhouse gas emissions to be made by the developing countries. |
Мы сталкиваемся с позицией и политикой некоторых развитых стран, считающих, что меры, которые им надлежит принять, требуют чрезмерных затрат и что их в большей степени устраивало бы, чтобы усилия по сокращению выбросов парниковых газов предпринимались бы исключительно развивающимися странами. |
Without an alleviation of the debt burden and an increase in ODA, there is little likelihood that national policies can be fully implemented or that the goals of the Summit could be achieved anytime in the near future. |
Без облегчения бремени задолженности и увеличения ОПР трудно рассчитывать на то, что национальные меры могут быть полностью выполнены и что цели Встречи на высшем уровне могут быть достигнуты в ближайшем будущем. |
With a view to bring about good governance, the Ombudsperson makes recommendations for revision of existing laws, practices or directives and for the enactment of new laws and formulation of policies. |
В интересах обеспечения эффективного управления Уполномоченный предлагает поправки в действующее законодательство, практические меры и директивы, а также новые законы и политические меры. |
The information must include: The impact of type and hours of work; Established chemical, physical and biological hazards; Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. |
В рамках этой информации должны освещаться следующие вопросы: влияние характера работы и продолжительности работы на беременность; возможные химические, физические и биологические опасности на производстве; программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
The importance of a coherent policy environment which links macro and micro policies, appropriately timed and sequenced, with firm-level efforts to attain and maintain competitiveness; and |
важное значение принятия последовательной политики, позволяющей увязывать меры на макро- и микроэкономическом уровнях, осуществляемые в надлежащее время и в надлежащей последовательности, с усилиями компаний по достижению и поддержанию конкурентоспособности; и |
A growing number of countries on our continent, including my own country, Ethiopia, have taken decisive measures to liberalize their economies, to cut Government spending, to institute sound macroeconomic policies and to enhance the role of the private sector and civil society. |
Все больше стран на нашем континенте, включая и мою страну, Эфиопию, принимают решительные меры по либерализации своей экономики, по сокращению правительственных расходов, по проведению разумной макроэкономической политики и по укреплению роли частного сектора и гражданского общества. |
As noted in the report all economic policies should contribute to the goal of gender equality and States must take steps to facilitate the access of women to economic resources, health services and education, which were prerequisites for such equality. |
Как подчеркивается в докладе, любая экономическая политика должна стремиться к достижению цели равенства между мужчинами и женщинами, и государства должны принять меры для облегчения доступа женщин к экономическим ресурсам, к медицинским услугам и к образованию, что является предварительным условием этого равенства. |
However, the majority of developing countries still do not have up-to-date competition laws or policies, or are not applying them with full effectiveness, and there have been a large number of requests for technical cooperation for this purpose. |
Однако большинство развивающихся стран все еще не имеют современного конкурентного законодательства или политики или же такие законы или меры политики проводятся в жизнь недостаточно эффективно, и в этой связи поступает большое число просьб о техническом сотрудничестве в рассматриваемой области. |
Technology assessment that covers environmental, social, safety, health and economic impacts needs to be integrated into national policies, and the actions agreed at the first session of the Commission on Sustainable Development should be implemented. |
Проведение технологических оценок, охватывающих экологические, социальные, экономические последствия и последствия в области безопасности и здравоохранения, должно стать частью национальной политики, и следует осуществить меры, согласованные на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Developing countries, in turn, are increasingly putting their own houses in order and are taking responsibility for the quality of their policies, their governance and the functioning of their institutions. |
Развивающиеся страны в свою очередь принимают все более активные меры по наведению порядка в своих собственных странах и берут на себя ответственность за проведение эффективной политики, налаживание ответственного управления и функционирование их учреждений. |
It also recognized that many countries in the region had taken steps to respond to that recommendation within their respective circumstances and available resources, particularly as they recognized that analysis would thereby be more comprehensive and policies more responsive in addressing gender issues. |
Она также признала, что многие страны региона приняли меры в осуществление этой рекомендации с учетом их соответствующих условий и объема имеющихся ресурсов, особенно после того как они признали, что при этом анализ будет более всеобъемлющим, а политика более соответствующей требованиям решения гендерных проблем. |
Participants should review and reassess the security of information systems and networks, and should make appropriate modifications to security policies, practices, measures and procedures that include addressing new and changing threats and vulnerabilities. |
Участники должны подвергать вопросы безопасности информационных систем и сетей обзору и повторной оценке и вносить надлежащие изменения в политику, практику, меры и процедуры обеспечения безопасности, учитывая при этом появление новых и изменение прежних угроз и факторов уязвимости». |
At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investments form the basis for sustainable development. |
На национальном уровне основу для устойчивого развития формируют рациональная, экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, восприимчивые к потребностям людей, система правопорядка, меры по борьбе с коррупцией, равенство между мужчинами и женщинами и благоприятный климат для инвестиций. |
The employer must introduce prevention plans, notably by addressing the risks of psychological harassment and by specifying in the policies and procedures that all practices of psychological harassment are forbidden. |
Отныне работодатель должен планировать меры профилактики, включая в них, в частности, риски, связанные с моральным преследованием, и четко формулируя в правилах внутреннего распорядка запрет любой практики, связанной с моральным преследованием. |
Additionally, substantial costs can be expected from the full implementation of Community regulations and policies, of which the environmental legislation will be the most costly (see BOX 4). |
Кроме того, ожидаются существенные расходы в связи с полномасштабным осуществлением мер по соблюдению правил и политики Сообщества, среди которых наиболее дорогостоящими будут меры по соблюдению природоохранного законодательства (см. вставку 4). |
At the national level, Governments needed to explicitly integrate the MDGs into their national development plans and policies, regularly monitor progress in their implementation, report on progress attained, and take steps as necessary to advance progress. |
На национальном уровне правительствам необходимо было четким образом интегрировать ЦРДТ в свои национальные планы и политику развития, регулярно контролировать ход их осуществления, сообщать о достигнутом прогрессе и принимать необходимые меры для стимулирования прогресса. |