Примеры в контексте "Policies - Меры"

Примеры: Policies - Меры
The State party's report discusses legal provisions and policies relating to some aspects of discrimination but does not provide information on the implementation of such provisions, including the effectiveness or problems and difficulties encountered. В докладе государства-участника излагаются правовые нормы и политические меры, касающиеся некоторых аспектов дискриминации, но не содержится никакой информации о соблюдении таких норм, в том числе нет информации об их эффективности, об имеющихся проблемах и трудностях.
The Madrid Plan of Action established that the challenges of an ageing society must also be addressed through global development agendas and that policy responses to ageing must be mainstreamed in cross-sectoral policies, programmes, objectives and priorities at the international level. В Мадридском плане действий говорится, что проблемы стареющего общества должны решаться также с помощью глобальных повесток дня в области развития и что программные меры по решению проблем старения должны включаться в межсекторальные политику, программы, цели и приоритеты на международном уровне.
In response to the new proactive approach of the Department and its strict enforcement of the relevant policies, the following encouraging trends have emerged: В качестве реакции на проведение Департаментом более активной политики и на его меры по обеспечению соблюдения соответствующих правил стали проявляться следующие тенденции:
He reviewed recent legislation establishing the functions of individuals involved in processing complaints of domestic violence; guaranteeing equality of treatment, including in admissions policies of Army officer training schools and in the determination of the maximum work day; and protecting women during and after pregnancy. Оратор кратко излагает суть недавно принятого законодательства, определяющего функции лиц по работе с жалобами на бытовые насилия; гарантирующего равное обращение, в частности при зачислении в военные училища и определении максимальной продолжительности рабочего дня; и определяющего меры защиты интересов женщин в период беременности и после нее.
The Committee recommends that the State party take effective measures to review its policies, guidelines and procedures for the administration and implementation of the Maintenance Act in order to ensure the adequate and effective recovery of maintenance for children. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по пересмотру своей политики, директив и процедур по вопросам применения и выполнения Закона о содержании детей, чтобы обеспечить адекватную и эффективную процедуру получения алиментов на содержание детей.
Although more than 80 per cent of countries reported having policies that promoted HIV prevention and other health interventions for vulnerable populations, only 38 per cent of countries said that they had adopted measures to protect such groups from discrimination. Несмотря на то, что более 80 процентов стран сообщают о наличии у них политики поощрения профилактики ВИЧ и принятия других мер медицинского характера в интересах уязвимых слоев населения, лишь 38 процентов стран говорили о том, что ими принимаются меры по защите таких групп от дискриминации.
Taking note of the actions taken by the United Nations Environment Programme to engage business and industry in action to advance environmentally sound policies, strategies, practices and technologies, принимая к сведению меры, принятые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде по вовлечению деловых и промышленных кругов в деятельность, направленную на осуществление экологически целесообразных стратегий, политики, видов практики и технологий,
region. Given the insufficient level of maturity of their Internet enterprise development, emerging market economies should adopt appropriate policies and take concrete measures to reinforce this key sector. Учитывая недостаточный уровень развития такого предпринимательства в странах с зарождающейся рыночной экономикой, им следует проводить надлежащую политику и принимать конкретные меры по укреплению этого важнейшего сектора.
However, it is important that the inter-agency policy and procedural work on operational activities, which serves to convert legislative mandates into actual operational policies, procedures and guidelines also continue while this new area of programme policy is dealt with. При этом необходимо принять меры к тому, чтобы наряду с деятельностью в этой новой области программной политики продолжалась работа в сфере межучрежденческой политики и процедурных аспектов оперативной деятельности, призванных воплощать директивные мандаты в практические оперативные стратегии, процедуры и руководящие принципы.
The Committee recommends that all present and future policies, laws and practices be reviewed in the light of their potential effects on women and that appropriate measures be taken to ensure that women are not disadvantaged. Комитет рекомендует, чтобы все нынешние и будущие стратегии, законы и практика были проанализированы в свете возможных последствий для женщин и были приняты соответствующие меры с тем, чтобы женщины не оказывались в неблагоприятном положении.
Mexico agrees that confidence-building measures should be grounded in the principle of security, without prejudice to national security policies, taking into account the contents of the report of the Disarmament Commission on its 1993 session. Мексика согласна с тем, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе принципа безопасности и без ущерба для национальных стратегий безопасности, с учетом положений доклада Комиссии по разоружению о работе его первой сессии 1993 года.
We believe that the Committee should formulate measures and policies in response to the constantly changing circumstances and should improve the sanctions as appropriate, with a view to playing a more effective role in fighting terrorism. Мы считаем, что Комитет должен разрабатывать меры и политику с учетом постоянно изменяющихся обстоятельств и должен совершенствовать санкции по мере необходимости, с тем чтобы играть более эффективную роль в борьбе с терроризмом.
The enormous task entrusted to the High Representative - involving no less than helping to launch an entire country on a new start and to adopt effective domestic measures and reliable foreign policies - is yielding fruit. Усилия по выполнению той огромной задачи, которая была поручена Высокому представителю и которая заключается, ни много ни мало, в том, чтобы помочь целой стране начать новую жизнь и разработать эффективные внутренние меры и авторитетную внешнюю политику, приносят свои плоды.
In this context, he emphasized the need for partnerships, networks, institutional mechanisms, resources, policies, concrete actions and cooperative arrangements for accelerating human development and eliminating poverty in the South. В этой связи он подчеркнул, что для ускорения развития в интересах человека и ликвидации нищеты в странах Юга требуются партнерские связи, информационные сети, институциональные механизмы, ресурсы, директивные меры, конкретные действия и механизмы сотрудничества.
It recognizes that policy measures for the development of the e-commerce aspects of e-tourism should reflect broader policies that address e-commerce in general. Она признает, что стратегические меры по развитию электронной торговли в секторе туризма должны отражать более широкую политику, направленную на решение вопросов электронной торговли в целом.
How have the actions and measures taken at the subregional and regional levels been integrated into national policies and the NAP and vice versa? Каким образом мероприятия и меры, осуществляемые на субрегиональном и региональном уровнях, интегрированы в национальную политику и НПД и наоборот?
The travaux préparatoires should also indicate that the term "administrative measures" is understood to be broad and to include information about the extent to which legislation, policies and other relevant measures have been implemented. В подготовительных материалах следует также указать, что термин "административные меры" понимается как широкий и охватывающий информацию о степени, в которой были осуществлены законодательные, политические и другие соответствующие меры.
The Government has taken significant steps and measures to advance the status of women by formulating policies to involve women as equal partners at all levels, upgrading their skills and training to increase their employment opportunities, and to strengthen the coordination of women's activities. Правительство предпринимает важные шаги и меры по улучшению положения женщин, разрабатывая политику участия женщин в качестве равноправных партнеров на всех уровнях, повышая их навыки и профессиональную подготовку для улучшения их возможностей в плане занятости, а также по укреплению координации деятельности женщин.
The Committee urges the State party to adopt policies and take proactive and concrete measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the pay gap between women and men. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и внедрить политику и принять упреждающие и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации - как горизонтальной, так и вертикальной - и сократить и устранить разницу в оплате труда мужчин и женщин.
Broadly speaking, the measures may be divided into judicial measures, measures introduced in the context of integration policies aimed at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and public information and education. Предпринимаемые усилия в целом можно подразделить на судебные меры, меры интеграционной политики, направленной на гарантирование равных возможностей для иммигрантов и этнических меньшинств, а также деятельность в области общественной информации и образования.
Measures introduced to eliminate discrimination between women and men are discussed in the National Employment Action Plan, annex 1, section 18, and in the Follow-up Report, annex 2, page 15, under the heading Strengthening policies for equal opportunities. Меры по ликвидации дискриминации между женщинами и мужчинами рассматриваются в Национальном плане действий в области занятости, приложение 1, раздел 18, и в последующем докладе, приложение 2, стр. 15, под заголовком "Укрепление политики по обеспечению равных возможностей".
The behaviour of consumers has played an important role in the success and failure of transport policies, and consumers as a group have been influential as a driving force behind certain government regulations and voluntary industry measures promoting sustainability in the transport sector. Поведение потребителей играло важную роль в успешном или неудачном осуществлении политики в области транспорта, поскольку потребители как группа оказывали воздействие в качестве движущей силы на некоторые государственные положения и добровольные меры в промышленности, способствуя устойчивости транспортного сектора.
They can mobilize and focus investment for sustainable development through the introduction of a mix of policies that include regulatory measures, economic instruments, information programmes, and voluntary public-private cooperative programmes. Они могут обеспечить мобилизацию ресурсов и направить их на нужды устойчивого развития посредством комплекса политических мер, включающего меры по регулированию, экономические инструменты, информационные программы и совместные частные и государственные программы, осуществляемые на добровольной основе.
The Conference, in its decision 3/3, urged States parties to review their policies with regard to travel and identity documents, as well as to provide, strengthen or facilitate training and to take or strengthen measures to improve cooperation in investigations. В своем решении З/З Конференция настоятельно призвала государства-участники проанализировать свою политику в отношении документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также организовать, активизировать или облегчить подготовку кадров и принять или усилить меры по улучшению сотрудничества в проведении расследований.
In view of the meagre results achieved by the multilateral negotiations within the framework of the Conference on Disarmament and in the field of nuclear non-proliferation, new policies should perhaps be envisaged that would put an end to the current frustrations and create a fresh stimulus. Ввиду скудости результатов многосторонних переговоров в рамках Конференции по разоружению, а также в области ядерного нераспространения, возможно, следует предусмотреть новые политические меры, которые положили бы конец наблюдающемуся в настоящее время разочарованию и создали новые стимулы для действий.