(c) Introduce policies to address the causes of low enrolment in pre-school education; |
с) принять меры по устранению причин низкого уровня зачисления в дошкольные учреждения; |
Over the past years, the Government has adopted many concrete socio-economic policies to mobilize internal resources from all economic sectors both at home and abroad. |
За последние годы правительство приняло многие конкретные социально-экономические меры для привлечения внутренних ресурсов из всех экономических секторов, как в стране, так и за рубежом. |
Homelessness is, at least in part, one of the consequences of job insecurity and the obstacles encountered by policies to combat exclusion. |
По меньшей мере отчасти это одно из следствий нестабильности в сфере занятости и тех ограничений, с которыми встречаются меры по борьбе с социальным отчуждением. |
The right to housing: policies to deal with homelessness |
Право на жилье: меры по искоренению явления бездомных |
The Committee therefore calls upon all States parties to take the necessary steps to formally incorporate these principles into their education policies and legislation at all levels. |
Поэтому Комитет призывает все государства-участники принять необходимые меры для эффективного включения этих принципов в их стратегии в сфере образования и законодательство на всех уровнях. |
The Division of Administration has been relentless in its efforts to improve the management policies of the Tribunal in accordance with established United Nations practices. |
Административный отдел неустанно принимает меры для совершенствования политики организации судопроизводства в Трибунале в соответствии с практикой, принятой в Организации Объединенных Наций. |
Official bailouts linked to policies advocated to restore confidence, including fiscal and monetary tightening, failed to check capital flight and the resulting collapse of the currencies. |
Официальные меры по спасению кредиторов в увязке с политикой, направленной на восстановление доверия, включая ужесточение бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, не смогли остановить бегство капитала и связанный с этим крах валют. |
As competition for investment flows has intensified, the policies to attract FDI are being refined. |
По мере интенсификации конкуренции в вопросах привлечения инвестиционных потоков оттачиваются и уточняются меры политики, предназначенные для привлечения ПИИ. |
In general, it is possible to observe that the use of land and water systems entails limited enforcement and compliance of sound natural resource policies. |
В целом можно отметить, что в контексте использования земельных и водных систем не принимаются широкомасштабные меры по обеспечению проведения в жизнь и соблюдения рациональной политики в отношении природных ресурсов. |
Children and young persons placed with caregivers by the State are protected from degrading treatment or punishment by policies including a "no smacking" policy. |
Дети и подростки, для которых государство назначило лиц, обеспечивающих уход за ними, защищаются от унижающих достоинство видов обращения или наказания в рамках мер проводимой политики, включая меры по недопущению рукоприкладства. |
In other cases, adequate systems and policies were not in place and significant remedial action has been taken since then. |
В других случаях не были созданы адекватные системы и не осуществлялось эффективной политики, и в связи с этим были приняты важные меры по исправлению сложившегося положения. |
Furthermore, appropriate policies have to be implemented at the national level to ensure equitable distribution of benefits and provision of basic social services to all. |
Кроме этого, на национальном уровне необходимо принимать надлежащие экономические меры для справедливого распределения благ и обеспечения всех основными социальными услугами. |
These measures are expected to continue in the future, as Governments seek to compensate for declines in import tariff revenues caused by implementing World Trade Organization policies. |
Ожидается, что эти меры будут продолжаться и в будущем по мере того, как правительства стремятся компенсировать снижение поступлений за счет импортных тарифов в связи с выполнением требований Всемирной торговой организации. |
In developing countries especially, it is important to strengthen social protection schemes and to review and revise policies relating to pensions and benefits for older persons to fulfil the intergenerational contract. |
Настоятельно необходимо, особенно в развивающихся странах, принять меры к укреплению систем социальной защиты и пересмотреть политику в отношении пенсий и других пособий и льгот для пожилых людей в целях обеспечения выполнения обязательств общества перед старшими поколениями. |
Alter system operating rules, i.g. pricing policies, legislation |
Изменение правил эксплуатации систем, например политика ценообразования, законодательные меры |
Measures have also been taken to harmonise cross-sectoral policies related to forests (e.g. environment, agriculture etc.). |
Приняты также меры по согласованию межсекторальных мер, относящихся к лесам (например, окружающая среда, сельское хозяйство и т.д.). |
For example, to date maternal health policies have been approved for the nutrition, family planning and reproductive health strategies. |
Например, в настоящее время в рамках политики охраны материнского здоровья были утверждены меры в области питания, планирования семьи и репродуктивного здоровья. |
Industrial policy and domestic investment measures are more likely to succeed when there is adequate room for complementary trade and competition policies. |
При существовании надлежащих возможностей для проведения взаимодополняющих торговой политики и политики в области конкуренции повышается вероятность того, что промышленная политика и меры в области национальных инвестиций окажутся успешными. |
To ensure that these policies bear fruit, we pursue them by applying strictly the principles of transparency and good governance, including anti-corruption measures. |
Для того чтобы эта политика принесла свои плоды, мы строго применяем принципы транспарентности и благого управления, включая меры по борьбе с коррупцией. |
Information at the small area level can help to identify such areas and target appropriate action, and thereafter also allow monitoring and assessment of policies. |
Информация на уровне малых районов может способствовать выявлению таких территорий и определению того, какие меры надлежит принять, после чего можно будет организовать соответствующий контроль и оценку достигнутых результатов. |
Developing countries need to conduct comprehensive national services policy reviews, which would allow them to devise national and regional strategies and complementary policies and to build regulatory frameworks and institutions. |
Развивающимся странам следует провести всесторонние обзоры национальной политики в области услуг, что позволит им разработать национальные и региональные стратегии и дополнительные меры и укрепить регулирующую рамочную основу и институты. |
Trade liberalization should be timed in terms of the pace and extent to which the necessary complementary policies can be made to fall into place. |
Процесс либерализации торговли должен быть спланирован с точки зрения его темпов и охвата, после чего могли бы быть разработаны необходимые дополняющие меры. |
Trade is essential to meet such needs and international economic and trade policies may have serious impacts on the efforts of these countries to expand and rehabilitate their forest cover. |
Большое значение для удовлетворения таких потребностей имеет торговля, и международные торговые и экономические меры могут оказать серьезное воздействие на усилия этих стран по расширению и восстановлению лесов. |
There are encouraging moves to create and implement new policies, procedures and laws that ensure respect for women's rights at the national level. |
Определенные надежды порождают принимаемые в странах меры по разработке и осуществлению новой политики, процедур и законов, обеспечивающих уважение прав женщин. |
The Committee further urges the State party to ensure that Roma representatives and non-governmental organizations continue to be involved in the design and implementation of strategies and policies directly affecting them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения участия представителей рома и неправительственных организаций в разработке и осуществлении стратегий и программ, непосредственно затрагивающих их интересы. |