Equal access to the courts and the right to a speedy trial were important elements in the Government's policies in the area of human rights protection. |
Важными элементами правительственной политики в области защиты прав человека являются меры по обеспечению равного доступа в судебные инстанции и права на скорое судебное разбирательство. |
The Committee also welcomes the development of a National Action Plan (NAP) by the Council, which defines the relevant policies and priorities of the State party until 2015 and provides for the monitoring of progress. |
Комитет также приветствует разработку Советом Национального плана действий (НПД), в котором определены соответствующие политические ориентиры и приоритеты государства-участника вплоть до 2015 года и предусмотрены меры по осуществлению контроля за прогрессом. |
The Committee urges the State party to ensure that any policies, plans and legislation to address child labour, particularly in its worst forms, also provide effective protection for girls and children belonging to vulnerable groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник к обеспечению того, чтобы любые меры политики, планы и законодательные положения по вопросам детского труда, в частности в его наихудших формах, обеспечивали также эффективную защиту девочек и детей, принадлежащих к уязвимым группам. |
The Committee urges that the State party adopt comprehensive, preventive measures when formulating public policies to guarantee the rights of all children, in order to reinforce their right to life, survival and development. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать всеобъемлющие профилактические меры при разработке государственной политики по обеспечению прав всех детей, с тем чтобы укрепить их право на жизнь, выживание и развитие. |
The Committee urges the State party to consider measures, including affirmative action policies, to give priority to ensuring that both girls and boys equally enjoy their rights and to eliminating all forms of discrimination against girls and children belonging to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть меры, включая политику позитивных действий, с целью уделения первоочередного внимания обеспечению того, чтобы девочки и мальчики в равной степени пользовались своими правами, а также ликвидировать все формы дискриминации в отношении девочек и детей, принадлежащих к уязвимым и маргинализированным группам. |
Its dual focus has been on rule of law and participation, with four distinct, interdependent areas: judicial reform; criminal justice policies and systems; anti-corruption measures; and enhancing the quality of legislation and regulations. |
В рамках этого компонента особое внимание уделялось двум темам - верховенству права и участию в четырех различных взаимозависимых областях, таких как судебная реформа; политика в области уголовного правосудия и соответствующие системы; антикоррупционные меры; и улучшение качества законодательства и правовых норм. |
Evidence shows that engagement of communities in decisions that affect their health, including health services, increases the likelihood that policies and actions will be appropriate, acceptable and effective. |
Как показывает опыт, участие общин в принятии решений, имеющих последствия для охраны здоровья их членов, в том числе для медицинского обслуживания, повышает вероятность того, что стратегии и меры окажутся надлежащими, приемлемыми и эффективными. |
Such policies, plans and strategies should address all groups distinguished by the prohibited grounds and States parties are encouraged, among other possible steps, to adopt temporary special measures in order to accelerate the achievement of equality. |
Такие направления политики, планы и стратегии должны распространяться на все группы, уязвимые для дискриминации на запрещенных основаниях, и государствам-участникам рекомендуется, наряду с другими возможными шагами, принимать временные специальные меры с целью ускорения достижения равенства. |
Economic policies, such as budgetary allocations and measures to stimulate economic growth, should pay attention to the need to guarantee the effective enjoyment of the Covenant rights without discrimination. |
При осуществлении таких экономических стратегий, как бюджетные ассигнования и меры стимулирования экономического роста, следует уделять внимание необходимости гарантирования эффективного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, без какой бы то ни было дискриминации. |
Despite some success in responding to the needs of children, child protection has yet to be fully articulated in government policies and priorities, such as in the National Development Plan. |
Несмотря на определенные успехи в деле удовлетворения потребностей детей, меры по защите детей пока не полностью нашли свое отражение в политике и приоритетных направлениях деятельности правительства, в частости в Национальном плане развития. |
The policies included reducing corporate and personal income tax rates by 10 per cent, eliminating taxes on imported rice and reducing trade tariffs in the Economic Community of West African States (ECOWAS) region. |
Эти меры предусматривают сокращение на 10 процентов налоговых ставок на доход предприятий и граждан, отмену налогов на импорт риса и снижение торговых тарифов в регионе Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. |
Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
It is necessary to align the stance of monetary and fiscal policies with the objective of promoting industrial development, while ensuring that measures adopted to achieve such an alignment do not lead to medium- or long-term macroeconomic instability. |
Необходимо согласовывать курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике с целью поощрения промышленного развития, обеспечивая при этом, чтобы меры, принимаемые для достижения подобного согласования, не приводили к среднесрочной или долгосрочной макроэкономической нестабильности. |
A recent study by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) identifies which trade facilitation measures and policies could be the most effective at reducing non-tariff policy-related trade costs. |
В недавнем исследовании Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) названы меры и стратегии по упрощению процедур торговли, способные наиболее эффективно обеспечить сокращение нетарифных торговых издержек. |
Another was the promotion of unilateral protection initiatives and policies for temporary migrant workers, as had been implemented by Mexico for temporary migrants from Central America. |
Другое предложение заключается в содействии распространению односторонних инициатив и мер в сфере защиты временных трудящихся-мигрантов, таких, например, как меры, принятые Мексикой для временных мигрантов из Центральной Америки. |
The document will review policies to mitigate exposure to price risks as a result of commodity price swings and facilitate value addition and greater participation in commodity value chains. |
В документе будут рассмотрены меры политики по сокращению подверженности ценовым рискам в результате колебаний сырьевых цен и по повышению степени переработки и участия в системах производства сырья. |
In addition, policies that stipulate technology transfer to domestic organizations in licensing agreements could have a positive impact, in particular if these are systematically evaluated, and organizations are rewarded when there is evidence of domestic capacity-building. |
Кроме того, позитивное воздействие может оказывать политика, направленная на закрепление в лицензионных соглашениях положений о передаче технологий отечественным организациям, особенно если они на систематической основе оцениваются, а для организаций предусматриваются меры поощрения при наличии свидетельств укрепления отечественного потенциала. |
It follows from the reasoning above that policies in the fields of enterprise development and technological learning and innovation are at the core of efforts to upgrade and expand the productive capacities of developing countries. |
Из вышесказанного следует, что меры политики в областях развития предпринимательства и технических знаний и инноваций находятся в самом центре усилий по совершенствованию и наращиванию производственного потенциала развивающихся стран. |
One group called for extended this programme to more countries, asking the secretariat to identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member States. |
Одна из групп призвала расширить рамки осуществления этой программы с охватом большего числа стран, попросив секретариат выявлять соответствующую передовую практику и эффективные меры политики и содействовать обмену таким опытом между государствами-членами. |
As a result, various Governments have introduced policies aimed at ensuring that local firms receive a higher rent of the profits - including mandatory joint ventures, local content requirements, nationalizations, and higher tax rates. |
В результате этого различные правительства ввели в действие меры политики, направленные на обеспечение того, чтобы местные компании получали более высокую долю прибылей, включая обязательное создание совместных предприятий, требования в отношении местного компонента, национализации и повышение ставок налогов. |
Measures taken by member States to consider sustainable transport issues when designing transport policies and projects. |
меры, принятые странами-членами для рассмотрения вопросов устойчивого транспорта при разработке политики и проектов в секторе транспорта. |
There are successful examples of intersectoral partnerships and multidisciplinary approaches to cooperation in transboundary basins, such as the efforts to link environmental protection and navigation policies for the Rhine and Sava Rivers. |
Существуют успешные примеры межсекторального сотрудничества и многодисциплинарных подходов к сотрудничеству в бассейнах трансграничных вод, как, например, меры по увязке требований по охране окружающей среды и политики в области навигации на реках Рейн и Сава. |
The main priorities of the Lithuanian policies in the spheres such as economy, employment and social security, the directions, and the measures under implementation were identified. |
Были определены основные приоритеты политики Литвы в таких областях, как экономика, занятость и социальное обеспечение, направления работы в этих областях и меры, подлежащие осуществлению. |
The Committee recommends that the State party adopt concrete and effective measures of a legislative and other nature, such as public policies to guarantee the recognition of the rights of ethnic minorities to express their own culture and identity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные и эффективные меры законодательного и иного характера, в частности разработать государственную политику по гарантированию признания прав этнических меньшинств на выражение своей собственной культуры и самобытности. |
The obstacles facing measures and policies to promote access to employment and the manner in which they were overcome |
Проблемы, с которыми сталкиваются меры и политика всеобщего доступа к занятости, и их преодоление |