| However, it is important to put in place policies that limit the negative effect of this transition. | В то же время важно принимать меры для ограничения негативных последствий такого перехода. |
| In some cases, even policymakers need to be trained to understand the right policies that each situation requires. | В некоторых случаях даже сотрудники директивных органов должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать, какие меры требуются в той или иной конкретной ситуации. |
| Green economy policies are tools that can help develop these synergies between economic growth and environmental sustainability. | Меры по развитию зеленой экономики - это инструменты, которые могут помочь повышению синергии между экономическим ростом и экологической устойчивостью. |
| The State is obliged to pursue requisite policies, including reservation, to realize the fundamental right of all citizens to food sovereignty. | Государство обязано предпринимать необходимые меры, включая создание резервов, для обеспечения основного права всех граждан на продовольственную безопасность. |
| Key policies and regulations included a widened range of products, an expanded virtual reach and an expanded physical network. | Основные меры политики и нормы регулирования направлены на расширение диапазона предлагаемых продуктов, сети финансовых учреждений и виртуальных услуг. |
| Participants observed that policies could also envisage the promotion of more and better demand for financial services. | По мнению участников, можно разработать также меры для поощрения и улучшения структуры спроса на финансовые услуги. |
| Social protection programmes are policies and instruments that address different sorts of vulnerability experienced by population groups in society. | Программы социальной защиты - это меры политики и инструменты для устранения различных факторов уязвимости, с которыми сталкиваются в обществе группы населения. |
| Finally, labour market policies or inclusion efforts facilitate the inclusion of vulnerable population groups into productive employment. | Наконец, меры политики на рынке труда или усилия по социальной интеграции способствуют вовлечению уязвимых групп населения в производственную занятость. |
| However, as discussed here, these policies or strategies are not panaceas in themselves. | Однако, как отмечалось в настоящем документе, сами по себе эти меры политики и стратегии не являются панацеей. |
| The Declaration calls upon States to take appropriate measures for its implementation, including a review of existing legislation, policies and administrative programmes. | Декларация призывает государства принимать надлежащие меры для осуществления ее положений, включая пересмотр действующего законодательства, политики и административных программ. |
| Country assistance in designing such supply-side policies deserved increased attention. | Повышенного внимание требуют к себе меры по оказанию помощи странам в реализации программ, направленных на обеспечение роста производства. |
| It called for complementary policies to address the low enrolment rates for Roma in schools and universities. | Она призвала принять дополнительные политические меры для решения проблемы низких показателей зачисляемости рома в школы и университеты. |
| Such strategic State planning influences the definition of laws, shapes regulatory controls, and determines the policies pertinent to resource extraction. | Такое стратегическое государственное планирование оказывает воздействие на определение законов, формирует меры регулирования и определяет стратегии добычи природных ресурсов. |
| The Special Rapporteur noted that its policies and actions have been translated all the way down to the local level. | Специальный докладчик отметила, что его политика и меры проводятся в жизнь на всех уровнях, вплоть до местного. |
| In this context, legislation and policies governing the language(s) of such interactions can contribute to respect for diversity. | В этом контексте законодательные и политические меры, регулирующие языковой аспект такого взаимодействия, могут способствовать уважению разнообразия. |
| Principle 11 of the Rio Declaration builds on this obligation by adding that States must adopt legislative and administrative policies intended to prevent or mitigate transboundary harm. | Принцип 11 Рио-де-Жанейрской декларации основывается на этом обязательстве, добавляя к нему то, что государства должны принимать законодательные и административные стратегические меры, призванные предотвращать трансграничный вред или смягчать его последствия. |
| In many cases, adequate solutions require an integrated response, combining policies and ensuring collaboration across public agencies. | Во многих случаях адекватные решения требуют комплексного подхода, сочетающего в себе политические меры и налаживание сотрудничества в рамках государственных учреждений. |
| Finally, policies should enable the private sector to overcome its short-term and risk-averse approach. | И наконец, необходимы политические меры, которые дадут возможность частному сектору отказаться от своей краткосрочной и чересчур осторожной стратегии. |
| At the domestic level, it had enacted policies to modernize the infrastructure, combat corruption and encourage investment. | На внутреннем уровне в стране вводятся в действие политические меры по модернизации инфраструктуры, борьбе с коррупцией и поощрению инвестиций. |
| Many Governments have implemented policies and/or legal measures to protect the rights of women and girls with disabilities. | Многие правительства осуществляют политику и/или правовые меры о защите прав женщин и девочек с ограниченными возможностями. |
| Counter-cyclical policies are necessary to withstand the adverse impact of abrupt swings of capital flows. | Контрциклические меры необходимы для противостояния негативному воздействию резких изменений в направлении движения капитала. |
| Regulating financial flows through relevant monetary and fiscal policies and channelling them to appropriate sectors are also important elements for sustainable and stable growth. | Важными элементами обеспечения устойчивого и стабильного роста также являются регулирование финансовых потоков через соответствующие меры кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики и направление этих потоков в соответствующие сектора. |
| Action should be taken to progressively rebalance immigration policies and encourage higher value-added and capital-intensive employment. | Необходимо принять меры к тому, чтобы постепенно изменить иммиграционную политику и поощрять приезд специалистов для работы в капиталоемких секторах с большой долей добавленной стоимости. |
| The legal framework as implemented takes the application of the constitutional norm further and creates structural policies to guarantee labour rights. | Принятые законодательные меры обеспечивают применение конституционной нормы и создают структурные стратегии, гарантирующие трудовые права. |
| Water-pricing policies cover all financially relevant regulations (regarding territory and agreements) applicable to the use of water. | Политика определения цен на воду охватывает все финансовые меры регулирования (в отношении территории и соглашений), применимые к водопользованию. |