| Ireland's policies to protect green areas have been successful. | Оказались успешными меры, осуществляемые Ирландией по охране зеленых зон. |
| Proactive policies are required to ensure that women enjoy economic and social rights. | Для того чтобы женщины могли пользоваться своими социально-экономическими правами, необходимо принимать меры в целях предупреждения нарушения таких прав. |
| It is essential that all policies include gender issues in their strategies for monitoring and evaluation. | Необходимо, чтобы все меры, предусматриваемые в стратегиях контроля и оценки, включали в себя гендерные аспекты. |
| Restorative justice policies offer several comparative advantages. | Меры реституционного правосудия обладают рядом сравнительных преимуществ. |
| Many countries in Europe were also adopting restrictive immigration policies. | Многие страны Европы также принимают ограничительные иммиграционные меры. |
| However, it was true that other countries applied discriminatory immigration policies. | В то же время другие страны действительно принимают дискриминационные иммиграционные меры. |
| In collaboration with the Ministry of Labour, it works to implement policies based on the Factories Act of 1942. | В сотрудничестве с министерством труда оно принимает меры, исходя из Закона о промышленных предприятиях 1942 года. |
| The existing policies and procedures on satellite decommissioning are as follows: | В настоящее время в связи с выводом из эксплуатации спутников применяются следующие меры и процедуры: |
| Other policies are also aimed at improving how labour markets work. | Другие меры также направлены на совершенствование механизма работы рынков труда. |
| This strategy is multi-faceted and encompasses constitutional and legal measures as well as developmental and welfare programmes and policies. | Эта стратегия имеет многогранный характер и охватывает конституционные и правовые меры, а также программы и политику в области развития и социального обеспечения. |
| Additional efforts will be given to improve statistics supporting the integration of environment into sectoral policies. | Будут приняты дополнительные меры в целях улучшения статистических данных, необходимых для надлежащего учета вопросов окружающей среды в секторальной политике. |
| Malawi noted with satisfaction that many of the least developed countries had adopted wide-ranging reform policies and taken structural and sectoral adjustment measures. | Малави с удовлетворением отмечает, что многие наименее развитые страны начали проводить широкомасштабную политику реформ и приняли меры по структурной и отраслевой корректировке. |
| Concrete and concerted measures were required to reassess the current international policies and institutions and shape a new, viable international economic architecture. | Необходимо предпринять конкретные и скоординированные меры с целью пересмотра нынешней политики и деятельности функционирующих международных учреждений, а также разработки нового надежного международного экономического механизма. |
| The ongoing embargoes and restrictive measures employed against Northern Cyprus are glaring examples of the discriminatory policies of the Greek Cypriot administration. | Сохраняющиеся эмбарго и ограничительные меры против Северного Кипра - это показательные примеры дискриминационной политики, проводимой администрацией киприотов-греков. |
| Owing to the seriousness of the problem, Governments need to take urgent steps to implement anti-corruption policies. | С учетом серьезного характера этой проблемы правительствам необходимо принять неотложные меры для осуществления политики борьбы с коррупцией. |
| These measures demonstrate that approval for their policies and their power base had diminished further. | Эти меры свидетельствуют о дальнейшем сокращении поддержки политики талибов и о размывании основы их власти. |
| The conferences recommend in this context, the adoption of policies that strengthen the family and contribute to its stability. | В этом контексте конференции рекомендовали принять такие меры в области политики, которые способствовали бы укреплению семьи и ее стабильности. |
| Many developing countries have undertaken drastic measures to improve domestic policies. | Многие развивающиеся страны принимают энергичные меры по совершенствованию своей внутренней политики. |
| Measures should include enhancing the efficiency of domestic sectors by encouraging human resource development and by ensuring appropriate investment policies. | Соответствующие меры должны включать повышение эффективности национальных секторов путем поощрения развития людских ресурсов и обеспечения реализации надлежащей инвестиционной политики. |
| The accumulation of risks has implications which go far beyond what the policies aiming to counter any single vulnerability are designed to handle. | Накопление опасностей связано с последствиями, далеко выходящими за рамки тех проблем, на решение которых рассчитаны политические меры, предусматривающие преодоление какого-либо одного вида уязвимости. |
| The distribution of the world's wealth has become steadily more inequitable, in part because overtly redistributional policies are so politically sensitive. | Распределение мирового богатства постепенно становится все более несправедливым отчасти потому, что явно перераспределительные меры вызывают негативную политическую реакцию. |
| Experiences have shown that FDI is attracted by a variety of policies and conditions conducive to economic development. | Как показывает опыт, привлечению ПИИ способствуют различные меры и условия, благоприятствующие экономическому развитию. |
| Regulatory policies that rely on performance standards with market-based incentives greatly enhance cost-effectiveness and innovation by encouraging the lowest cost and most innovative compliance strategies. | Меры регулирования, основанные на использовании стандартов производственной деятельности и рыночных рычагов стимулирования, весьма способствуют повышению экономической эффективности и внедрению передовых разработок, создавая более благоприятные условия для самых передовых и сопряженных с наименьшим уровнем затрат стратегий осуществления. |
| Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
| In addition, a moratorium could be placed on any restrictive policies relating to outsourcing. | Кроме того, можно было бы установить мораторий на любые ограничительные меры в отношении внешнего подряда. |