| The expert was pleased to note that there were no reports of kidnapping of United Nations personnel during the period covered by the report. | Эксперт с удовлетворением отметил, что сообщений о похищении сотрудников Организации Объединенных Наций в период, охватываемый докладом, не поступило. |
| At the time of the audit the arrival of 57 personnel, of which 48 were technical specialists, was on hold pending receipt of entry visas. | В период проведения ревизии задерживалось прибытие 57 сотрудников, ожидавших получения въездных виз; 48 из них были техническими специалистами. |
| In general, the police represent the largest portion of the criminal justice personnel, followed by adult prison staff and professional judges. | В целом большинство сотрудников системы уголовного правосудия составляют сотрудники полиции, за которыми следуют работники тюрем для совершеннолетних заключенных и профессиональные судьи. |
| One of the main objectives of the Unit is to promote the integration of minority judicial personnel into Kosovo's judicial system. | Одной из главных задач Группы является содействие интеграции сотрудников по юридическим вопросам, занимающихся проблемами меньшинств, в судебную систему Косово. |
| ECO will serve in the region as the main medium for training of law enforcement agencies, including personnel from the customs services and prosecutors. | ОЭС будет выполнять в регионе функции главного центра по подготовке сотрудников правоохра-нительных органов, включая персонал таможенных служб и служб прокурорского надзора. |
| Due to the need for increased security during the Constitutional Loya Jirga, Norway has recently deployed a company of some 200 personnel. | В связи с необходимостью усиления безопасности в ходе проведения Конституционной Лойи джирги Норвегия недавно направила туда группу сотрудников в составе около 200 человек. |
| The need for specialized training of law enforcement and judicial personnel in anti-money-laundering techniques and the development of informal regionally based frameworks between prosecutors was suggested. | Было указано на необходимость обучения сотрудников правоохранительных и судебных органов специальным методам борьбы с отмыванием денег, а также на необходимость создания на региональной основе неофициальных прокурорских структур. |
| PRI provided training for law enforcement personnel on racism and discrimination, provided information to vulnerable prisoners (including minorities) about their rights and supported the Paralegal Advisory Service. | МТР занимается подготовкой сотрудников правоприменительных органов по вопросам расизма и дискриминации, представляет информацию находящимся в уязвимом положении заключенным (включая представителей меньшинств) об их правах и оказывает поддержку Параюридической консультативной службе. |
| At UNDOF, of a sample 20 personnel files, 8 had not been updated with changes to the salaries of employees. | В СООННР в восьми из 20 включенных в выборку личных дел не были внесены изменения в размеры окладов сотрудников. |
| Such access is a prerequisite to any humanitarian action, as are the safety of humanitarian and United Nations personnel on the ground. | Наличие такого доступа является обязательным условием любой гуманитарной деятельности, равно как и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| There is also a requirement for 24 trips to the Logistics Base by UNMIK logistics personnel. | Также потребуются ассигнования в связи с 24 поездками сотрудников Секции материально-технического обеспечения МООНК на Базу материально-технического снабжения. |
| Another concern for New Zealand is the rising number of journalists and media personnel killed or injured while reporting from areas of conflict. | Озабоченность Новой Зеландии также вызывает растущее число журналистов и сотрудников средств массовой информации, убитых или получивших ранения во время работы в зоне конфликта. |
| Noting with appreciation the increased attention of the Inter-Agency Standing Committee to addressing the security needs of personnel responding to these emergencies, | отмечая с удовлетворением повышение внимания Межучрежденческого постоянного комитета обеспечению потребностей в области безопасности сотрудников, занимающихся этими чрезвычайными ситуациями, |
| Moreover, the security situation, while precarious, has remained calm enough for activities to continue in those areas open to United Nations personnel. | Более того обстановка с точки зрения безопасности хотя и была неустойчивой, но оставалась достаточно спокойной, для того чтобы можно было продолжить мероприятия в этих районах, открытых для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Parts of the Karategin Valley, such as Tavildara, Darband and Faizabad, continue to be off-limits to United Nations international personnel, however. | Вместе с тем отдельные районы Каратегинской долины, такие, как Тавильдара, Дарбанд и Файзабад, по-прежнему недоступны для международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| African Union member States have shown enthusiasm in responding to calls for troops and other personnel, as a strong mark of their own commitment to international peace and security. | Государства-члены Африканского союза с энтузиазмом откликнулись на призыв о предоставлении войск и иных сотрудников, что стало реальным подтверждением их собственной приверженности международному миру и безопасности. |
| Thirteen personnel were recruited for the servicing of communications and transport equipment that arrived at the Mission as a result of purchases in respect of security measures. | Тринадцать сотрудников были набраны для обслуживания аппаратуры связи и средств транспорта, закупленных для Миссии в порядке осуществления мер по укреплению безопасности. |
| We are sure that the Secretary-General will keep working on the measures best suited to guaranteeing full security for the mission's personnel. | Мы убеждены, что Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к принятию мер, наиболее подходящих для обеспечения полной безопасности сотрудников миссии. |
| His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. | Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
| The Government and people of his country had been disappointed at the action and inaction which had precipitated the illegal detention of UNAMSIL personnel by RUF rebels. | Правительство и народ его страны разочарованы как действиями, так и их отсутствием в период, предшествовавший незаконному задержанию сотрудников МООНСЛ повстанцами ОРФ. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that a technical assessment survey of the local labour market in Chad had revealed a scarcity of qualified personnel to perform professional-level functions. | В ответ на его запрос Комитету было сообщено, что, как показал технический анализ местного рынка труда в Чаде, в стране наблюдается нехватка квалифицированных сотрудников, которые могли бы выполнять функции на уровне специалистов. |
| The leadership of CPN informed the Representative that it was no longer its policy to kill any unarmed persons or to target families of security forces personnel. | Руководство КПН уведомило Представителя о том, что она отказалась от политики расправ с невооруженными лицами и не занимается преследованием членов семей сотрудников сил безопасности. |
| It would increase the chances for temporary personnel "loans", especially from the Court to the Secretariat, in response to situations of increased workload. | Это расширило бы возможности для временных переводов сотрудников, особенно из Суда в Секретариат, в периоды возросшей рабочей нагрузки. |
| Two specialized courses were also held for selected roster personnel, one on sampling procedures and the second on the use of chemical analytical laboratory equipment. | Были организованы два специализированных курса подготовки для отдельных включенных в список сотрудников: один по процедурам отбора проб и другой по использованию химического аналитического лабораторного оборудования. |
| Any attack on United Nations personnel or on the rights or liberty of any foreigner was punishable by severe penalties under the Angolan Criminal Code. | Согласно Уголовному кодексу Анголы, любые нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как и покушения на права или свободу любого иностранца, подлежат суровому наказанию. |