The expert was pleased to note that there were no reports of kidnapping of United Nations personnel during the period covered by the report. |
Эксперт с удовлетворением отметил, что сообщений о похищении сотрудников Организации Объединенных Наций в период, охватываемый докладом, не поступило. |
At the time of the audit the arrival of 57 personnel, of which 48 were technical specialists, was on hold pending receipt of entry visas. |
В период проведения ревизии задерживалось прибытие 57 сотрудников, ожидавших получения въездных виз; 48 из них были техническими специалистами. |
In general, the police represent the largest portion of the criminal justice personnel, followed by adult prison staff and professional judges. |
В целом большинство сотрудников системы уголовного правосудия составляют сотрудники полиции, за которыми следуют работники тюрем для совершеннолетних заключенных и профессиональные судьи. |
One of the main objectives of the Unit is to promote the integration of minority judicial personnel into Kosovo's judicial system. |
Одной из главных задач Группы является содействие интеграции сотрудников по юридическим вопросам, занимающихся проблемами меньшинств, в судебную систему Косово. |
ECO will serve in the region as the main medium for training of law enforcement agencies, including personnel from the customs services and prosecutors. |
ОЭС будет выполнять в регионе функции главного центра по подготовке сотрудников правоохра-нительных органов, включая персонал таможенных служб и служб прокурорского надзора. |
Due to the need for increased security during the Constitutional Loya Jirga, Norway has recently deployed a company of some 200 personnel. |
В связи с необходимостью усиления безопасности в ходе проведения Конституционной Лойи джирги Норвегия недавно направила туда группу сотрудников в составе около 200 человек. |
The need for specialized training of law enforcement and judicial personnel in anti-money-laundering techniques and the development of informal regionally based frameworks between prosecutors was suggested. |
Было указано на необходимость обучения сотрудников правоохранительных и судебных органов специальным методам борьбы с отмыванием денег, а также на необходимость создания на региональной основе неофициальных прокурорских структур. |
PRI provided training for law enforcement personnel on racism and discrimination, provided information to vulnerable prisoners (including minorities) about their rights and supported the Paralegal Advisory Service. |
МТР занимается подготовкой сотрудников правоприменительных органов по вопросам расизма и дискриминации, представляет информацию находящимся в уязвимом положении заключенным (включая представителей меньшинств) об их правах и оказывает поддержку Параюридической консультативной службе. |
At UNDOF, of a sample 20 personnel files, 8 had not been updated with changes to the salaries of employees. |
В СООННР в восьми из 20 включенных в выборку личных дел не были внесены изменения в размеры окладов сотрудников. |
Such access is a prerequisite to any humanitarian action, as are the safety of humanitarian and United Nations personnel on the ground. |
Наличие такого доступа является обязательным условием любой гуманитарной деятельности, равно как и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
There is also a requirement for 24 trips to the Logistics Base by UNMIK logistics personnel. |
Также потребуются ассигнования в связи с 24 поездками сотрудников Секции материально-технического обеспечения МООНК на Базу материально-технического снабжения. |
Another concern for New Zealand is the rising number of journalists and media personnel killed or injured while reporting from areas of conflict. |
Озабоченность Новой Зеландии также вызывает растущее число журналистов и сотрудников средств массовой информации, убитых или получивших ранения во время работы в зоне конфликта. |
Noting with appreciation the increased attention of the Inter-Agency Standing Committee to addressing the security needs of personnel responding to these emergencies, |
отмечая с удовлетворением повышение внимания Межучрежденческого постоянного комитета обеспечению потребностей в области безопасности сотрудников, занимающихся этими чрезвычайными ситуациями, |
Moreover, the security situation, while precarious, has remained calm enough for activities to continue in those areas open to United Nations personnel. |
Более того обстановка с точки зрения безопасности хотя и была неустойчивой, но оставалась достаточно спокойной, для того чтобы можно было продолжить мероприятия в этих районах, открытых для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Parts of the Karategin Valley, such as Tavildara, Darband and Faizabad, continue to be off-limits to United Nations international personnel, however. |
Вместе с тем отдельные районы Каратегинской долины, такие, как Тавильдара, Дарбанд и Файзабад, по-прежнему недоступны для международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
African Union member States have shown enthusiasm in responding to calls for troops and other personnel, as a strong mark of their own commitment to international peace and security. |
Государства-члены Африканского союза с энтузиазмом откликнулись на призыв о предоставлении войск и иных сотрудников, что стало реальным подтверждением их собственной приверженности международному миру и безопасности. |
Thirteen personnel were recruited for the servicing of communications and transport equipment that arrived at the Mission as a result of purchases in respect of security measures. |
Тринадцать сотрудников были набраны для обслуживания аппаратуры связи и средств транспорта, закупленных для Миссии в порядке осуществления мер по укреплению безопасности. |
We are sure that the Secretary-General will keep working on the measures best suited to guaranteeing full security for the mission's personnel. |
Мы убеждены, что Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к принятию мер, наиболее подходящих для обеспечения полной безопасности сотрудников миссии. |
His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. |
Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
The Government and people of his country had been disappointed at the action and inaction which had precipitated the illegal detention of UNAMSIL personnel by RUF rebels. |
Правительство и народ его страны разочарованы как действиями, так и их отсутствием в период, предшествовавший незаконному задержанию сотрудников МООНСЛ повстанцами ОРФ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that a technical assessment survey of the local labour market in Chad had revealed a scarcity of qualified personnel to perform professional-level functions. |
В ответ на его запрос Комитету было сообщено, что, как показал технический анализ местного рынка труда в Чаде, в стране наблюдается нехватка квалифицированных сотрудников, которые могли бы выполнять функции на уровне специалистов. |
The leadership of CPN informed the Representative that it was no longer its policy to kill any unarmed persons or to target families of security forces personnel. |
Руководство КПН уведомило Представителя о том, что она отказалась от политики расправ с невооруженными лицами и не занимается преследованием членов семей сотрудников сил безопасности. |
It would increase the chances for temporary personnel "loans", especially from the Court to the Secretariat, in response to situations of increased workload. |
Это расширило бы возможности для временных переводов сотрудников, особенно из Суда в Секретариат, в периоды возросшей рабочей нагрузки. |
Two specialized courses were also held for selected roster personnel, one on sampling procedures and the second on the use of chemical analytical laboratory equipment. |
Были организованы два специализированных курса подготовки для отдельных включенных в список сотрудников: один по процедурам отбора проб и другой по использованию химического аналитического лабораторного оборудования. |
Any attack on United Nations personnel or on the rights or liberty of any foreigner was punishable by severe penalties under the Angolan Criminal Code. |
Согласно Уголовному кодексу Анголы, любые нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как и покушения на права или свободу любого иностранца, подлежат суровому наказанию. |